Exploits contre les Philistins
V. 1-8: cf. Jg 14:20Jg 15:4.1 Quelque temps après, à l’époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme, et lui porta un chevreau. Il dit: Je veux entrer vers ma femme dans sa chambre. Mais le père de sa femme ne lui permit pas d’entrer. 2 J’ai pensé dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l’ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle? Prends-la donc à sa place. 3 Samson leur dit: Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal. 4 Samson s’en alla. Il attrapa trois cents renards, et prit des flambeaux; puis il tourna queue contre queue, et mit un flambeau entre deux queues, au milieu. 5 Il alluma les flambeaux, lâcha les renards dans les blés des Philistins, et embrasa les tas de gerbes, le blé sur pied, et jusqu’aux plantations d’oliviers. 6 Les Philistins dirent: Qui a fait cela? On répondit: Samson, le gendre du Thimnien, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l’a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et ils la brûlèrent, elle et son père. 7 Samson leur dit: Est-ce ainsi que vous agissez? Je ne cesserai qu’après m’être vengé de vous. 8 Il les battit rudement, dos et ventre; puis il descendit, et se retira dans la caverne du rocher d’Étam.
V. 9-17: cf. (Jg 16:4-12; 3:31.) Ps 9:11.9 Alors les Philistins se mirent en marche, campèrent en Juda, et s’étendirent jusqu’à Léchi. 10 Les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités. 11 Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’Étam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Que nous as-tu donc fait? Il leur répondit: Je les ai traités comme ils m’ont traité. 12 Ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas. 13 Ils lui répondirent: Non; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher. 14 Lorsqu’il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Alors l’esprit de l’Éternel le saisit. Les cordes qu’il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains. 15 Il trouva une mâchoire d’âne fraîche, il étendit sa main pour la prendre, et il en tua mille hommes. 16 Et Samson dit:
Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux;
Avec une mâchoire d’âne, j’ai tué mille hommes.
17 Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l’on appela ce lieu Ramath-Léchi.
V. 18-20: cf. Ex 17:3-6. Ps 94:17, Ps 18. És 41:17, És 18.18 Pressé par la soif, il invoqua l’Éternel, et dit: C’est toi qui as permis par la main de ton serviteur cette grande délivrance; et maintenant mourrais-je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis? 19 Dieu fendit la cavité du rocher qui est à Léchi, et il en sortit de l’eau. Samson but, son esprit se ranima, et il reprit vie. C’est de là qu’on a appelé cette source En-Hakkoré; elle existe encore aujourd’hui à Léchi. 20 Samson fut juge en Israël, au temps des Philistins, pendant vingt ans.
Samson mi sä atchugulumu
1 Bugol ndjö, kur yima zawu gemena, Samson mi ve gor ahu b’ëna tu, mi i á d’u amamba. Mi dala: An i kalî gen amanda klaviya.
Wani akunoma mi aram nga lovota á kala d’i. 2 Abut mi dum ala: An djib’er ala ang hurung vat nga d’i, an hat tei mi banang ma kokodjona. Na ni wiyet ta gora djif kalat tuo zu? Ang vat balumu.
3 Samson mi dazi ala: Ki tchetchemba, an le le suma Filistê-na tchod’a ni, zla nga kan ndi. 4 Samson mi i vigï bayaka kikis hindi, mi djinit andjawat a tatat mbàmbà, mi ganat asuna kua kua. 5 Mi dom akud’a, mi yak bayaka aduk gemena hi Filistê-nina, mi ngal geme ma nga mola kä na ki geme ma nga tchola akulo kasema, mi i ngal agu olifâ woi mi.
6 Suma Filistê-na a djop ala: Sama lahle ndazina ni nge ge?
A hulong dazi ala: Ni Samson ma Timna akunomina, kayam mi vamamba, mi hat tei mi banam ma kokodjona. Suma Filistê-na a i ngalat tei kabut djak.
7 Samson mi dazi ala: Kayamba agi lagi hina d’a, an mba ni ar bei sä atchugulun ki sed’egi d’i. 8 Mi duruziya, mi tchazi heî. Bugola, mi i kak kur zul ahina d’a Etam-mba.
Pepleng korona hi Samson-na
9 Azigar suma Filistê-na a i ve kangâ yam andagad’a hi Juda-d’a, a ndjar gak a mbaza Lehi. 10 Suma Juda-na a dazi ala: Ni kayam me ba, agi mbagi atami ge?
A hulong dazi ala: Ami mba ná djin Samson á le ki sed’em d’igi mam lami na mi.
11 Kayam ndata, suma Juda-na a yo tazi 3000, a i kur zul ahina d’a Etam-mba, a de mi Samson ala: Ang we nga d’ala Filistê-na ba a te keya d’uo zu? Ang lami ni me hina ge?
Mi hulong dazi ala: An le ki sed’ezi ni d’igi azi le ki sed’en na mi!
12 A dum ala: Ami mbami ná djining á hang abo suma Filistê-na.
Samson mi dazi ala: Agi gunun tagi ala ni agi ba, mba tchan ndi.
13 A hulong dum ala: Ami djining ni djina go, ami hang abo suma Filistê-na, ami nga tchang ngi. A djinim ki ziyo ma awilina mbà, a ndum mbei kur zul ahinad’a.
14 Ata yima a mbamza Lehi-na, suma Filistê-na a tum sora, a ngavamu. Ata yi máma Muzu’â hi Ma didinina mi mba kak kamu. Ziyo ma a djinim kaboma, mi mbut d’igi baru d’a luluî d’a a ngalat kakud’id’a na, mi but teyo. 15 Mi fe pepleng koro ma mit kä awilina, mi nik abom mi hlumu, mi tchi suma ki sed’em dubu. 16 Samson mi dala:
Ki pepleng koro ma tuna an tchi suma dubu,
ki pepleng korona an tin suma gubud’a.
17 Ata yima vunam dap zla d’a ded’ina, mi ge pepleng koro máma woyo. A yi yi máma ala Ramat-Lehi. 18 Ata yi máma vunam so, mi tchen Ma didina ala: Kayam ni ang ba, han an azong mangâ ad’enga á sut suma woi wana. Ki tchetchemba, an mit tei abo vun ma sod’a ba, ni ndabo suma bei ngat bayâd’a zu?
19 Alona mi ngo ir ahina d’a Lehi-d’a woyo. Mbina mi buzugï woi ata ahinad’a djangâ. Samson mi tche mbina, mi fad’enga. A yi yi máma ala Mbiyo ma lau ma En-Hakore-na. Yi máma nga avo Lehi gak ini.
20 Samson mi kak ma ngolâ avok Israel-lâ ata yima Filistê-na a nga te leud’a kazina gak bizad’a dok mbà.