Gédéon, juge en Israël
V. 1-10: cf. (Jg 2:11-15; 10:6-16.) 2 Pi 2:20. Ap 3:19.
1 Les enfants d’Israël firent ce qui déplaît à l’Éternel; et l’Éternel les livra entre les mains de Madian, pendant sept ans. 2 La main de Madian fut puissante contre Israël. Pour échapper à Madian, les enfants d’Israël se retiraient dans les ravins des montagnes, dans les cavernes et sur les rochers fortifiés. 3 Quand Israël avait semé, Madian montait avec Amalek et les fils de l’Orient, et ils marchaient contre lui. 4 Ils campaient en face de lui, détruisaient les productions du pays jusque vers Gaza, et ne laissaient en Israël ni vivres, ni brebis, ni bœufs, ni ânes. 5 Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, ils arrivaient comme une multitude de sauterelles, ils étaient innombrables, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour le ravager. 6 Israël fut très malheureux à cause de Madian, et les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel. 7 Lorsque les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel au sujet de Madian, 8 l’Éternel envoya un prophète aux enfants d’Israël. Il leur dit: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude. 9 Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays. 10 Je vous ai dit: Je suis l’Éternel, votre Dieu; vous ne craindrez point les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n’avez point écouté ma voix.
V. 11-24: cf. Ex 3:1-12. Jg 13:9-23. Hé 11:32.
11 Puis vint l’ange de l’Éternel, et il s’assit sous le térébinthe d’Ophra, qui appartenait à Joas, de la famille d’Abiézer. Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre à l’abri de Madian. 12 L’ange de l’Éternel lui apparut, et lui dit: L’Éternel est avec toi, vaillant héros! 13 Gédéon lui dit: Ah! Mon seigneur, si l’Éternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont tous ces prodiges que nos pères nous racontent, quand ils disent: L’Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d’Égypte? Maintenant l’Éternel nous abandonne, et il nous livre entre les mains de Madian! 14 L’Éternel se tourna vers lui, et dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian; n’est-ce pas moi qui t’envoie? 15 Gédéon lui dit: Ah! Mon seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël? Voici, ma famille est la plus pauvre en Manassé, et je suis le plus petit dans la maison de mon père. 16 L’Éternel lui dit: Mais je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme. 17 Gédéon lui dit: Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est toi qui me parles. 18 Ne t’éloigne point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de toi, que j’apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l’Éternel dit: Je resterai jusqu’à ce que tu reviennes. 19 Gédéon entra, prépara un chevreau, et fit avec un épha de farine des pains sans levain. Il mit la chair dans un panier et le jus dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe, et les présenta. 20 L’ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi. 21 L’ange de l’Éternel avança l’extrémité du bâton qu’il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Alors il s’éleva du rocher un feu qui consuma la chair et les pains sans levain. Et l’ange de l’Éternel disparut à ses yeux. 22 Gédéon, voyant que c’était l’ange de l’Éternel, dit: Malheur à moi, Seigneur Éternel! Car j’ai vu l’ange de l’Éternel face à face. 23 Et l’Éternel lui dit: Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas. 24 Gédéon bâtit là un autel à l’Éternel, et lui donna pour nom l’Éternel paix: il existe encore aujourd’hui à Ophra, qui appartenait à la famille d’Abiézer.
V. 25-35: cf. 1 S 7:3, etc. Ps 40:9-12, Ps 14-18.
25 Dans la même nuit, l’Éternel dit à Gédéon: Prends le jeune taureau de ton père, et un second taureau de sept ans. Renverse l’autel de Baal qui est à ton père, et abats le pieu sacré qui est dessus. 26 Tu bâtiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel à l’Éternel ton Dieu. Tu prendras le second taureau, et tu offriras un holocauste, avec le bois de l’idole que tu auras abattue. 27 Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et fit ce que l’Éternel avait dit; mais, comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il l’exécuta de nuit, et non de jour. 28 Lorsque les gens de la ville se furent levés de bon matin, voici, l’autel de Baal était renversé, le pieu sacré placé dessus était abattu, et le second taureau était offert en holocauste sur l’autel qui avait été bâti. 29 Ils se dirent l’un à l’autre: Qui a fait cela? Et ils s’informèrent et firent des recherches. On leur dit: C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela. 30 Alors les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu’il meure, car il a renversé l’autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus. 31 Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui: Est-ce à vous de prendre parti pour Baal? Est-ce à vous de venir à son secours? Quiconque prendra parti pour Baal mourra avant que le matin vienne. Si Baal est un dieu, qu’il plaide lui-même sa cause, puisqu’on a renversé son autel. 32 Et en ce jour l’on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal, en disant: Que Baal plaide contre lui, puisqu’il a renversé son autel. 33 Tout Madian, Amalek et les fils de l’Orient, se rassemblèrent; ils passèrent le Jourdain, et campèrent dans la vallée de Jizréel. 34 Gédéon fut revêtu de l’esprit de l’Éternel; il sonna de la trompette, et Abiézer fut convoqué pour marcher à sa suite. 35 Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephthali, qui montèrent à leur rencontre.
V. 36-40: cf. 2 R 20:8-11.
36 Gédéon dit à Dieu: Si tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l’as dit, 37 voici, je vais mettre une toison de laine dans l’aire; si la toison seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l’as dit. 38 Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, qui donna de l’eau plein une coupe. 39 Gédéon dit à Dieu: Que ta colère ne s’enflamme point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois: Je voudrais seulement faire encore une épreuve avec la toison: que la toison seule reste sèche, et que tout le terrain se couvre de rosée. 40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée.
Madiyan-na a djop vun Israel-lâ
1 Israel-lâ a hulong le sun nda ding nga Ma didina tam nga d’i lum djivi kat tuo d’a. Ma didina mi hazi woi abo suma Madiyan-na gak bizad’a kid’iziya. 2 Suma Madiyan-na a nga djop vun Israel-lâ ngola. Kayam ndata, Israel-lâ a i ngei tazi angra ahuniyôna, kur zul ahuniyôna akulo yam ahuniyô suma fuyogeina abo suma Madiyan-na. 3 Ata yima Israel-lâ a zum awuna kä na, suma Madiyan-na ki suma Amale’â zlapa ki suma a nga kaka abo ma yorogonina, a mba atazi durâ. 4 A mba ve kang mazina abo ma irazina, a b’lak awu ma yam ambasina woi kakaf gak a mba abo ma ir Gaza-na, a nga ar vama te avo Israel loze tumiyôna d’oze amuzleina d’oze koro d’uo mi. 5 Ata yima a nga mbana, a mba ni ki d’uwar mazina ki zlub’u mazid’a, a mba nablaud’a d’igi djera na, a ndak nga á ndum mbi. A mba ni ki djambal mazid’a á b’lak ahle suma yam ambasina. 6 Israel-lâ a mbut hohoud’a abo suma Madiyan-na, a nde tchina yam Ma didina ala mi ndjunuziya.
7 Ata yima Israel-lâ a tchi yam Ma didina abo suma Madiyan-nina, 8 Ma didina mi sunuzi ma djogom vunama. Sa máma mi dazi ala: Ma didina Alona hi Israel-lîna mi dala: An ni buzugugï woi avo Ezipte kur azì ma a lagi magomba kuana. 9 An pad’agi woi abo Ezipte-na ki suma a nga djobogi vunagina, an digizi woi avorogiya, an hagi ambas mazid’a. 10 An dagi ala: An ni Ma didina Alo magina. Agi lagi mandara alo ma teteng ma hi suma Amor suma agi nga kaka yam ambas mazid’ina d’i. Wani agi humun nga vunan ndi.
Alona mi tchol ki Zedeyon á sut Israel-lâ
11 Malaikana hi Ma didinina mba mi kak ad’u agu sena hi Jowas ma ad’u adesâ hi Abiyezer-râ avo Ofra. Goroma Zedeyon mi nga mi to awuna ata yima a miret guguzlud’a kuana á ngeyem abo suma Madiyan-na. 12 Malaikana hi Ma didinina mi nde tam mbei iramu, mi dum ala: Ma dur ma gangrangâ, Ma didina mi nga ki sed’engû!
13 Zedeyon mi hulong dum ala: Hawa yak! Le Ma didina mi nga ki sed’emiya ni, ni kayam me ba, ahle suma tchotcho ndazina a mba kami na ge? Ahle mam suma yoyou suma mi lazi suma abuyomi ngolo a dami kazi ala: Ni Ma didina ba, mi buzugumï woi kur Ezipte d’uo zi ge na, a nga ni lara ge? Ki tchetchemba, Ma didina mi arami woyo, mi hami wa woi abo suma Madiyan-na.
14 Ma didina mi mbut iram atam mi dum ala: Ang i kad’eng nga ang nga ki sed’eta, ang mba sut Israel-lâ woi abo suma Madiyan-na. Ni an ba ni sunung nguo zu?
15 Zedeyon mi hulong dum ala: Salad’a, an mba ni sut Israel-lâ woi ni ki me ge? Simiyên ni suma hou suma kala aduk andjafâ hi Manase-na, an ni ma gor ma danana aduk suma habuna mi.
16 Ma didina mi dum ala: An nga ki sed’engû; ang mba dur suma Madiyan-na ni d’igi ang durî sama tuna na.
17 Zedeyon mi hulong dum ala: Le ang wan hohowonu ni, ang tagan vama tak mala ni ang ba, nga dan zlad’a na.
18 Mi dum kua ala: An nga ni tchenengû, ang hut tei ata yima kä wana d’i, gak an hulongî gevengû, ar an mba ki he d’a hawa manda, ni tiningzi kä avorongû.
Ma didina mi hulong dum ala: An mba ni kak ka hî gak ang hulongîya.
19 Zedeyon mi i mi ngat ahu ma gorâ, mi nga afuta angota tu, mi lat avungô ma a lum bei angufina, mi tchuk hliuna kur kayad’a, mi vo süm guguzlud’a kur agela, mi i ki sed’ezi ad’u agu sena, mi humziya. 20 Malaikana hAlonina mi dum ala: Ang hle hliuna kavungô ma a lum bei angufina, ang tchuguzi kä yam ahina d’a wanda, ang vo süm guguzlud’a kaziya. Zedeyon mi le hina mi. 21 Malaikana hi Ma didinina mi hle totogo d’a abomba, mi do hliuna kavungô ma a lum bei angufina ki vunat ma telewetna. Akud’a ti tcholï ata ahinad’a, ti ngal hliuna kavungôna woyo. Ata yi máma malaikana hi Ma didinina mi vit iramu.
22 Zedeyon mi we d’ala ni malaikana hi Ma didinina d’a, mi dala: Salad’a Ma didina, ni zla d’a hohoud’a kanu! Kayam an we malaika mangâ ki iranu!
23 Ma didina mi dum ala: Ang kak ki halasa, ang le mandar ri; ang mba mit ti. 24 Zedeyon mi min yima ngal ahle suma ngat buzuna mi Ma didina ata yi máma. Mi yi yi máma ala Ma didina ni halasa. Yi máma mi nga gak ini avo Ofra d’a hi Abiyezer-ra.
Zedeyon mi pleî yina hi Bäl-lâ woyo
25 Kur andjege ndata, Ma didina mi de mi Zedeyon ala: Ang i vamuhlâ habungâ tu, ang i vamuhl ma mbàna kua ma bizam kid’iziyana. Ang i pleî yima ngal ahle suma ngat buzu ma abung minim malo ma a yum ala Bäl-lâ woyo, ang kus aguna halo d’a a yat ala Asera d’a ma nga ped’a kuana woyo. 26 Ang hulong min yima ngal ahle suma ngat buzu ma djivi ma kalâ yam yima nding máma mi an Ma didina Alo mangâ. Ang vamuhl ma mbàna, ang hum vama ngat buzu ma ngala, ang ngalam mbei kaguna hi Asera ma ang kuzum mbei máma.
27 Zedeyon mi yo suma aduk azungeî mama dogo, mi lahle suma Ma didina mi hum vuna kazina. Wani mi lazi nga ni falei d’i. Mi lazi nandjege, kayam mi nga mi ring mandara suma habuma ki suma kur azì ma ngolîna. 28 Ata yima suma hur azì ma ngolîna a tchol akulo ki yorogo tchololina, gol wani, yima ngal ahle suma ngat buzuna hi Bäl-lâ, mi nga pleîd’a kä woyo, aguna hi Asera ma a pum kuana nga kusa kä woi mi. Amuhl ma a hum vama ngat buzu ma ngalina, mi nga ged’a akulo yam yima ngal ahle suma ngat buzu ma a minim awilina mi.
29 Azi nde djop tazi ala: Ni nge ba, mi lahle ndazina ge? A hal ad’u zla ndata, a dazi ala: Ni Zedeyon Jowas goroma ba, mi lahle ndazina. 30 Ata yi máma suma kur azì ma ngolîna a de mi Jowas ala: Ang ndeï ki gorongâ woi abua, ami tchumu. Kayam mi pleî yima ngal ahle suma ngat buzuna hi Bäl-lâ woyo, mi kus aguna hi Asera ma nga ped’a kuana woi mi.
31 Jowas mi hulong de mi suma a nga tchola gevem suma a nga halam ki zlad’ina ala: Ni agi ba, ndjunugi yam Bäl á sud’um zu? Sama lara ma mi min á ndjunuma mba mi mit ini avok bei yina fod’a! Le Bäl nalona ni, ar mi ndjun yam tamu, kayam a pleyêmï yi mam ma ngal ahle suma ngat buzuna woyo!
32 Kur bur máma a yi Zedeyon ala Jerubäl, nala, Ar Bäl mi dur ki sed’emu, kayam mi pleyêm yi mam ma ngal ahle suma ngat buzuna woyo!
Zedeyon mi tchen Alona ala mi simid’am vama taka
33 Suma Madiyan-na pet ki suma Amale’â ki suma a nga kaka abo ma yorogonina a tok taziya, a djak alum ma Jurdê-na, a ve kang mazina kur hor ra Jisreyel-la.
34 Muzu’â hi Ma didinina mi kak yam Zedeyon. Mi bu adifa, mi yi suma hi Abiyezer-râ á i blogomu. 35 Mi ge sunda mi yi suma hi Manase-na á i blogomu. Mi ge sunda ata suma hi Aser-râ ki suma hi Zabulon-na ki suma hi Neftali-na. Sum ndazina a i ngavamu.
36 Zedeyon mi de mAlona ala: Le ang min á han ad’enga á sut Israel-lâ d’igi ang de na ni, 37 gola, an nga ni ge tumus timina kä kur ambid’a’â. Le tcha yorogo mbad’ïd’a ti ge ni tumusa go ba, andagad’a ti ar sod’a hawa ni, ata yi máma an mba ni wala ang han wa ad’enga á sut Israel-lâ d’igi ang de na. 38 Zedeyon mi le hina. Tcha ndjivinda mi tchol akulo ki yorogo tcholola, mi em mbad’ï d’a ata tumusid’a, ti oî kop ma mbina sop.
39 Zedeyon mi de mAlona kua ala: Ar hurung zal kan ndi. Zla d’a an nga ni dangzi wanda, an nga ni dang zla d’a ding kua hina bugol luo d’a. An min ala ang tagan vama simata kua ki tumus ndata. Ar tumusa ti ar sod’a, andagad’a ti ge mbad’ïd’a ni ndat hol. 40 Kur andjege ndata Alona mi le hina mi. Tumusa ti ar sod’a hawa, andagad’a ti ge mbad’ïd’a pet mi.