Fléaux et captivité
V. 1-9: cf. Éz 24:15-27.
1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Tu ne prendras point de femme,
Et tu n’auras dans ce lieu ni fils ni filles.
3 Car ainsi parle l’Éternel sur les fils
et les filles
Qui naîtront en ce lieu,
Sur leurs mères qui les auront enfantés,
Et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays:
4 Ils mourront consumés par la maladie;
On ne leur donnera ni larmes ni sépulture;
Ils seront comme du fumier sur la terre;
Ils périront par l’épée et par la famine;
Et leurs cadavres serviront de pâture
Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
5 Car ainsi parle l’Éternel:
N’entre pas dans une maison de deuil,
N’y va pas pleurer, te lamenter avec eux;
Car j’ai retiré à ce peuple ma paix, dit l’Éternel,
Ma bonté et ma miséricorde.
6 Grands et petits mourront dans ce pays;
On ne leur donnera point de sépulture;
On ne les pleurera point,
On ne se fera point d’incisions,
Et l’on ne se rasera pas pour eux.
7 On ne rompra pas le pain dans le deuil
Pour consoler quelqu’un au sujet d’un mort,
Et l’on n’offrira pas la coupe de consolation
Pour un père ou pour une mère.
8 N’entre pas non plus dans une maison de festin,
Pour t’asseoir avec eux,
Pour manger et pour boire.
9 Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
Voici, je ferai cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours,
Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse,
Les chants du fiancé et les chants de la fiancée.
V. 10-13: cf. De 29:24-28. 1 R 9:6-9.
10 Lorsque tu annonceras à ce peuple toutes ces choses,
Ils te diront:
Pourquoi l’Éternel nous menace-t-il de tous ces grands malheurs?
Quelle est notre iniquité?
Quel péché avons-nous commis contre l’Éternel, notre Dieu?
11 Alors tu leur répondras: Vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel,
Ils sont allés après d’autres dieux,
Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux;
Ils m’ont abandonné, et n’ont point observé ma loi.
12 Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères;
Et voici, vous suivez chacun les penchants de votre mauvais cœur,
Pour ne point m’écouter.
13 Je vous transporterai de ce pays
Dans un pays que vous n’avez point connu,
Ni vous, ni vos pères;
Et là, vous servirez les autres dieux jour et nuit,
Car je ne vous accorderai point de grâce.
V. 14-21: cf. (Jé 23:1-8; De 32:28-38. Ro 11:25-27.) És 2:2-4.
14 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où l’on ne dira plus: L’Éternel est vivant,
Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël!
15 Mais on dira: L’Éternel est vivant,
Lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du septentrion
Et de tous les pays où il les avait chassés!
Je les ramènerai dans leur pays,
Que j’avais donné à leurs pères.
16 Voici, j’envoie une multitude de pêcheurs, dit l’Éternel, et ils les pêcheront;
Et après cela j’enverrai une multitude de chasseurs, et ils les chasseront
De toutes les montagnes et de toutes les collines,
Et des fentes des rochers.
17 Car mes yeux sont attentifs à toutes leurs voies,
Elles ne sont point cachées devant ma face,
Et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards.
18 Je leur donnerai d’abord le double salaire de leur iniquité et de leur péché,
Parce qu’ils ont profané mon pays,
Parce qu’ils ont rempli mon héritage
Des cadavres de leurs idoles et de leurs abominations.
19 Éternel, ma force et mon appui, mon refuge au jour de la détresse!
Les nations viendront à toi des extrémités de la terre,
Et elles diront: Nos pères n’ont hérité que le mensonge,
De vaines idoles, qui ne servent à rien.
20 L’homme peut-il se faire des dieux,
Qui ne sont pas des dieux?
21 C’est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois,
Je leur fais connaître ma puissance et ma force;
Et ils sauront que mon nom est l’Éternel.
Tchol la ngingringa hi Jeremi-d’a
1 Ma didina mi dan ala: 2 Ang vatchad’a á vut gro andjofâ ki gro aropma kur yima kä wana d’i. 3 Kayam an Ma didina ni de zlad’a yam gro andjofâ ki gro arop suma a mba vud’uzi ata yi mámina, yam asuyozi suma a mba vud’uzina kabuyozi suma a mba vud’uzina mi ala: 4 Azi mba bo ni bo d’a hohoud’a. Sa mba mi tchi kazi d’i, sa mba mi tozozi d’uo mi. Azi mba mbut ni d’igi siligitna na kä yam andagad’a, a mba tchazi avun ayîna, baktarad’a mba d’i tchaziya, mad’azi mba mi mbut ni tena haluwei suma akulona kamburei suma yam andagad’ina mi.
5 Ma didina mi dan kua ala: Ar ang kal kur azì ma a tchi matna kuana d’i, ar ang i tchi matna d’i, ar ang tchi horâ ki sed’ezi d’uo mi. Kayam an hle wa b’leng man nda halasa woi yam sum ndazina. Djivi manda ki we hohou manda pî, an yozi wa woi kaziya. An Ma didina ni de na. 6 Suma nglona ki kemba a mba bo kur ambas ndata. Sa mba mi tozozi d’i, sa mba mi tchizi d’i, sa mba mi ze hurum kahle suma sïna kazi d’i, sa mba mi wel yam mbei á dodora kazi d’uo mi. 7 A mba fe sama b’rau tena mi suma a nga ki yor tad’ina á b’lengêzi huruzi d’i, d’oze a mba fe sama he süm guguzlud’a mi suma abuyozi a bona d’oze asuyozi a bona á b’lengêzi huruzina d’uo mi.
8 Ar ang kal kur azì ma a le te ma luna kuana á kak ki sed’ezi á te ki sed’ezi d’oze á tche ki sed’ezi d’uo mi. 9 Kayam an Ma didin ma ad’engên kal petna, Alona hi Israel-lîna, ni dala: Kur atchogoi magid’a an mba ni d’el sawal la aîd’a, sawal la furîd’a, sawala hi gor azong ma tel atchad’ina ki sawala hi gor wei d’a a telet awilid’a kur yima wana kä iragi na!
10 Fata ang mba de zla ndata pet mi sum ndazinid’a, a mba dang ala: Ni kayam me ba, Ma didina mi de zla ndak ka ngol ndata kami hina ge? Tchila mamid’a ni me ge? Ami lami ni tcho me mi Ma didina Alo mamina ge? 11 Ata yi máma ang dazi ala: Ma didina mi dala: Abuyogi ngolo a aran ndeyo, a zlap kalo ma dingâ, a lum sunda, a grif kä avorom á kud’uromu. A aran an ndeyo, a ngom nga gat manda d’uo mi. 12 Agi tagid’a, agi lagi tchod’a kal abuyogi ngolo. Gola! Nge nge pî adigagi nga mi tit yam djib’er mam mba yam mba ad’eng nga kurum krovo d’a bei wad’ud’a bei humun vunan ba d’a. 13 Kayam ndata, an mba ni yogi woi kur ambas sa wanda, ni tchugugi sä woi dei kur ambas sa abuyogi ngolo d’oze agi tagi wagizi nga yagi tu d’uo d’a. Ata yi máma agi mba lagi sunda malo ma teteng ma dingâ andjege ki faleya, kayam an mba ni wagi hohowogi d’uo d’a.
Hulong nga ei avod’a
14 Ma didina mi dala: Kayam ndata, burâ nga mi mba, sa mba mi dala: An gun tan ki Ma didin ma bei matna ma buzugï Israel-lâ woi kur ambas sa Ezipte-d’ina d’uo d’a. 15 Wani a mba gun tazi nala: An gun tan ki Ma didin ma bei matna ma buzugï Israel-lâ woi kur ambas sa abo ma norîd’a, kur ambas sa lara ge pet ta mam ndjoyôzi woi kuad’a! An mba ni mbazi yam andaga d’a an hat mabuyozi ngolod’a.
Suma zlad’a kazina, a mba yozi woi pet
16 Ma didina mi dala: Gola! An nga ni sun suma tchiuna ablaud’a, a mba tchiwiziya. Bugola, an mba ni sun suma nduwanda ablaud’a, a mba nduwanazi akulo yam ahuniyô suma fuyogeina, yam yima ndingâ kangra ahuniyôna ata yima lara ge pet mi. 17 Kayam iran nga tinda yam tit mazid’a, ti nga ngeid’a iran ndi, tchila mazid’a nga vita iran nduo mi. 18 Avok ahle ndazina an mba ni wuragazi yan mbà yam tchila mazid’a ki tcho mazid’a, kayam azi mbut ambas manda ndjendjed’a ki har ra ahle mazi suma ndjendjed’a, a oî ambas sa ala ni djo mana d’a kahle mazi suma ndjendjed’a mi.
Suma pet a mba wAlo ma gagazina
19 Jeremi mi dala:
Ma didina, angî ad’eng manda,
angî gulumun mana,
angî yi man ma ngeid’a kur bur ma ndaka.
Andjaf suma yam andagad’ina pet
a mba mbeï gevengû, a mba dala:
Abuyomi ngolo a tin huruzi ni yam filei ma hawa ya’â,
ni vama hawa yak ma ndak á le va d’uo na.
20 Sana mi ndak á le alona yam tamu,
nga nalo ma gagazina d’i.

21 Ma didina mi dala: Ki tchetchem wanda,
an mba ni tagazi ad’eng manda ki sib’ik manda.
Ata yi máma azi mba wala simiyên ala Ma didina.