Contre les bergers infidèles
V. 1-8: cf. Éz 34. (És 11:1-9. Za 6:12, 13. Lu 1:31-33.)1 Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent
Le troupeau de mon pâturage! Dit l’Éternel.
2 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël,
Sur les pasteurs qui paissent mon peuple:
Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées,
Vous n’en avez pas pris soin;
Voici, je vous châtierai à cause de la méchanceté de vos actions,
Dit l’Éternel.
3 Et je rassemblerai le reste de mes brebis
De tous les pays où je les ai chassées;
Je les ramènerai dans leur pâturage;
Elles seront fécondes et multiplieront.
4 J’établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront;
Elles n’auront plus de crainte, plus de terreur,
Et il n’en manquera aucune, dit l’Éternel.
5 Voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où je susciterai à David un germe juste;
Il régnera en roi et prospérera,
Il pratiquera la justice et l’équité dans le pays.
6 En son temps, Juda sera sauvé,
Israël aura la sécurité dans sa demeure;
Et voici le nom dont on l’appellera:
L’Éternel notre justice.
7 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où l’on ne dira plus: L’Éternel est vivant,
Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël!
8 Mais on dira: L’Éternel est vivant,
Lui qui a fait monter et qui a ramené
La postérité de la maison d’Israël du pays du septentrion
Et de tous les pays où je les avais chassés!
Et ils habiteront dans leur pays.
Contre les faux prophètes
V. 9-32: cf. Jé 14:13-16; 27:9, etc. La 2:14. Éz 13.9 Sur les prophètes.
Mon cœur est brisé au-dedans de moi,
Tous mes os tremblent;
Je suis comme un homme ivre,
Comme un homme pris de vin,
A cause de l’Éternel et à cause de ses paroles saintes.
10 Car le pays est rempli d’adultères;
Le pays est en deuil à cause de la malédiction;
Les plaines du désert sont desséchées.
Ils courent au mal,
Ils n’ont de la force que pour l’iniquité.
11 Prophètes et sacrificateurs sont corrompus;
Même dans ma maison j’ai trouvé leur méchanceté,
Dit l’Éternel.
12 C’est pourquoi leur chemin sera glissant et ténébreux,
Ils seront poussés et ils tomberont;
Car je ferai venir sur eux le malheur,
L’année où je les châtierai, dit l’Éternel.
13 Dans les prophètes de Samarie j’ai vu de l’extravagance;
Ils ont prophétisé par Baal,
Ils ont égaré mon peuple d’Israël.
14 Mais dans les prophètes de Jérusalem j’ai vu des choses horribles;
Ils sont adultères, ils marchent dans le mensonge;
Ils fortifient les mains des méchants,
Afin qu’aucun ne revienne de sa méchanceté;
Ils sont tous à mes yeux comme Sodome,
Et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe.
15 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées sur les prophètes:
Voici, je vais les nourrir d’absinthe,
Et je leur ferai boire des eaux empoisonnées;
Car c’est par les prophètes de Jérusalem
Que l’impiété s’est répandue dans tout le pays.
16 Ainsi parle l’Éternel des armées:
N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent!
Ils vous entraînent à des choses de néant;
Ils disent les visions de leur cœur,
Et non ce qui vient de la bouche de l’Éternel.
17 Ils disent à ceux qui me méprisent:
L’Éternel a dit: Vous aurez la paix;
Et ils disent à tous ceux qui suivent les penchants de leur cœur:
Il ne vous arrivera aucun mal.
18 Qui donc a assisté au conseil de l’Éternel
Pour voir, pour écouter sa parole?
Qui a prêté l’oreille à sa parole, qui l’a entendue?
19 Voici, la tempête de l’Éternel, la fureur éclate,
L’orage se précipite,
Il fond sur la tête des méchants.
20 La colère de l’Éternel ne se calmera pas,
Jusqu’à ce qu’il ait accompli, exécuté les desseins de son cœur.
Vous le comprendrez dans la suite des temps.
21 Je n’ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru;
Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.
22 S’ils avaient assisté à mon conseil,
Ils auraient dû faire entendre mes paroles à mon peuple,
Et les faire revenir de leur mauvaise voie,
De la méchanceté de leurs actions.
23 Ne suis-je un Dieu que de près, dit l’Éternel,
Et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin?
24 Quelqu’un se tiendra-t-il dans un lieu caché,
Sans que je le voie? Dit l’Éternel.
Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? Dit l’Éternel.
25 J’ai entendu ce que disent les prophètes
Qui prophétisent en mon nom le mensonge, disant:
J’ai eu un songe! J’ai eu un songe!
26 Jusques à quand ces prophètes veulent-ils prophétiser le mensonge,
Prophétiser la tromperie de leur cœur?
27 Ils pensent faire oublier mon nom à mon peuple
Par les songes que chacun d’eux raconte à son prochain,
Comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal.
28 Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe,
Et que celui qui a entendu ma parole rapporte fidèlement ma parole.
Pourquoi mêler la paille au froment? Dit l’Éternel.
29 Ma parole n’est-elle pas comme un feu, dit l’Éternel,
Et comme un marteau qui brise le roc?
30 C’est pourquoi voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes
Qui se dérobent mes paroles l’un à l’autre.
31 Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes
Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole.
32 Voici, dit l’Éternel, j’en veux à ceux qui prophétisent des songes faux,
Qui les racontent, et qui égarent mon peuple
Par leurs mensonges et par leur témérité;
Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d’ordre,
Et ils ne sont d’aucune utilité à ce peuple, dit l’Éternel.
V. 33-40: cf. És 5:18-19. Éz 12:21, etc. 2 Pi 3:3-4.33 Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande:
Quelle est la menace de l’Éternel?
Tu leur diras quelle est cette menace:
Je vous rejetterai, dit l’Éternel.
34 Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple
Qui dira: Menace de l’Éternel,
Je le châtierai, lui et sa maison.
35 Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère:
Qu’a répondu l’Éternel?
Qu’a dit l’Éternel?
36 Mais vous ne direz plus: Menace de l’Éternel!
Car la parole de chacun sera pour lui une menace;
Vous tordez les paroles du Dieu vivant,
De l’Éternel des armées, notre Dieu.
37 Tu diras au prophète:
Que t’a répondu l’Éternel?
Qu’a dit l’Éternel?
38 Et si vous dites encore: Menace de l’Éternel!
Alors ainsi parle l’Éternel:
Parce que vous dites ce mot: Menace de l’Éternel!
Quoique j’aie envoyé vers vous pour dire:
Vous ne direz pas: Menace de l’Éternel!
39 A cause de cela voici, je vous oublierai,
Et je vous rejetterai, vous et la ville
Que j’avais donnée à vous et à vos pères,
Je vous rejetterai loin de ma face;
40 Je mettrai sur vous un opprobre éternel
Et une honte éternelle,
Qui ne s’oublieront pas.
Suma pol suma tchona kamul ma suta
1 Ma didina mi dala: Ni zla d’a hohoud’a yam suma pol suma tcho suma a nga pol tumiyô mana a nga b’lagazi woi a nga ndjoyôzi woina. 2 Kayam ndata, an Ma didina Alona hi Israel-lîna, nga ni de mi suma a nga pol sum manina ala: Agi ndjoyôgi tumiyô mana woyo, agi arazi á vit teyo, agi tinigi nga humagi kazi d’i. Gola! An nga ni mba á ngobogi yam sun nda asa’at ta agi lata! An Ma didina ni de na!
3 An mba ni togï tumiyô mana ad’uzi d’a ara kur ambas sa lara ge d’a an digizi woi kuad’a, an mba ni togozi kur kangâ mazina; a mba vut ablaud’a, a mba zul ndjondjoî mi. 4 An mba ni tin suma pol suma dingâ kazi á poloziya. Tumiyô mana a mba le mandar roze a mba zlak kuo mi, tu mba mi ba woi adigazi d’uo mi. An Ma didina ni de na.
5 Ma didina mi dala:
An mba ni tchol ki sama d’ingêrâ ad’u andjafâ hi David-na.
Mba mi tamula, mba mi i avogovogo,
mba mi ka sariya d’a d’ingêra,
mba mi le sun nda irata kur ambasa mi.
6 Kur atchogoi mamba mba mi sut suma Juda-na.
Israel-lâ a mba kak ki halasa,
a mba yum ala: Ma didina ni d’ingêr meid’a.
7 Ma didina mi dala: Kayam ndata, burâ nga mi mba, sa mba mi gun tam ala: An gun tan ki Ma didin ma bei matna ma buzugï Israel-lâ woi kur ambas sa Ezipte-d’ina d’uo d’a. 8 Wani mba mi gun tam ala: An gun tan ki Ma didin ma bei matna ma mi hulong mi yoï andjafâ hi Israel-lâ woi kur ambas sa abo ma norîd’a kur ambas sa lara ge pet ta mam ndjoyôzi woi kuad’a tala a kak kur ambas mazid’a na.
Suma djok vun suma a ndak kuo na
9 Wana ni zla d’a Jeremi mi dat yam suma djok vunid’a:
Hurun b’lak kurun krovo,
asogon pet nga mi zlaga.
An mbut ni d’igi sama mi gurut ki sümina na,
d’igi sama mi hle titigir abo süm guguzlud’ina na
yam Ma didina,
yam zla mam mba yed’eta mi.
10 Suma le mizeuna a oî kur ambasa.
Kayam ndata, ambasa ti nga kur yor tad’a,
hat ma abagei hur fulîna mi so woi mi.
Kayam suma a nga b’at tazi á le tchod’a,
a ve tazi ad’enga ná le sun nda ata yat tuo d’a hol.
11 Ma didina mi dala:
Suma djok vuna ki suma ngat buzuna tazid’a a ni suma b’laka.
An fe sun mazi d’a asa’at ta azi lat kur gong mandid’a.
12 Kayam ndata, lovot mazid’a mba d’i kazi azlard’eid’a,
a mba tchuk kur nduvunda.
An mba zud’uziya, a mba puk kä,
kayam an mba ni mbazi ndaka kazi
kur biza d’a an mba ni mba á ngobozid’a.
Suma djok vun suma Jerusalem-ma a kal sum mazi suma Samari-na ki tchod’a
13 Ma didina mi dala:
An we sun nda ndjendjed’a aduk suma djok vun suma Samari-na,
kayam a nga djok vun Bäl leyo,
a vit man suma Israel-lâ woyo.
14 Wani an we sun nda ndjendje d’a kala
nga aduk suma djok vun suma Jerusalem-ma.
A nga le mizeuna,
a nga tit ni kur zla d’a kad’a,
a nga had’enga mi suma asa’atna,
a nga ar lovota mi sa tu
á hulongî woi kur sun mam mba asa’ata d’i.
Azi pet a mbut iran ni d’igi suma Sodom-ma na,
suma a nga kaka avo Jerusalem-ma
a mbut iran ni d’igi suma Gomor-râ na mi.
15 Ni kayam ndata ba,
Ma didin ma ad’engêm kal petna
mi de zlad’a yam suma djok vuna ala:
Gola! An mba ni hazi te ma aglarâ,
an mba ni hazi mbiyo ma tchi matna.
Ni yam suma djok vun suma Jerusalem-ma ba,
tchod’a ti b’rau woi kur ambas sa wana.
Suma djok vun suma ka zlad’a
16 Ma didin ma ad’engêm kal petna mi dala:
Ar agi humugi zla d’a suma djok vun ndazina a nga djogogizid’a d’i.
Azi dagi ni zla d’a hawa yaka,
azi dagi ni vama nde tam mbei irazi
kur djib’er mazid’ina,
nga ni zla d’a ndeï avunan an-nda d’i.
17 A nga de mi suma a golon isâ bei mandarâ ba ala:
Ma didina mi dala: Agi mba kagagi ki halasa,
a nga de mi suma a nga tit kur djib’er mazi
d’a yam mba ad’eng nga kuruzi krovod’ina ala:
Ndak tu pî mba d’i fei d’i!
18 Wani ni nge adigazi ba,
mi kak ata yima an nga ni de d’alîna ge?
Ni nge ba, mi we d’oze mi hum zla
d’a an Ma didina ni data ge?
Ni nge ba, mi tin humam mi hum zla manda
mi wat ad’ut djivid’a ge?
19 Jeremi mi dala: Gola! Babar ma ngolâ nga mi djïya.
Nayî ma bibiliuna hi Ma didinina,
mi nga mi sir yam suma asa’atna.
20 Ma didina mba mi i avogovok kayî mama
gak mi ndak vun ahle suma mam ngazi kuruma pet.
Kur bur ma dabid’a agi mba wazi ad’uzi tetet.
21 Ma didina mi dala:
An sun nga suma djok vun ndazina d’i,
wani azi nga ringâ;
an dazi nga zla tu d’i,
wani azi nga djok vuna mi suma.
22 Ladjï azi kak ata yi man ma de d’alâ ni,
azi ndak á de zla man nda an data mi sum mana,
azi ndak á hulongôzï woi kur tit mazi d’a tchod’a
ki sun mazi d’a asa’at ta azi lata mi.
Ma didina mi nga ata yina pet
23 Ma didina mi dala:
An nAlo ma gona,
an nAlo ma sä deina mi d’uo zu?
24 Ma didina mi de kua ala:
Na ni sama mi ndak á ngei tam ata yima bei an wuma nga zu?
An ni oî nga hur akulod’a,
an ni oî nga yam andagad’a mi d’uo zu?
Ar agi ndjagagi asuna ki ir awuna d’i
25 Ma didina mi dala: An hum zla d’a suma djok vun ndazina a nga djogota. A nga djok vun ma ka zlad’a ala: Adïd’a dan na, adïd’a dan na. 26 Suma djok vun ndazina a mba kak ki djib’er ra djok vun ma ka zlad’a ki djok vun ma mbut ir ma kuruzi krovona hina gak mindja ge? 27 Azi hal á maran simiyên ndei ir sum mana kadï mazi d’a de d’a azi nga vat ad’ut mi tazid’a d’igi abuyozi ngolo a maran simiyên ndei yam Bäl na mi. 28 Ma didina mi dala: Ma djok vun ma adïd’a duma, ar mi ve nad’u adï mamba hol! Wani ma mi nga ki zla mandina, ar mi dat tei ata lovod’od’u!
Ar agi ndjagagi asuna ki ir awuna d’i!
29 Zla manda ni d’igi akud’a na,
ti ni d’igi marto d’a ad’eng nga
ti to ahinad’a woid’a na mi d’uo zu?
An Ma didina ni de na!
30 Ma didina mi dala: Kayam ndata, an nga ni ngop suma djok vun suma a nga kul zla manda aduk tazina. 31 An nga ni ngop suma djok vun suma a nga de zlad’a ki vunazi ala an de na na. 32 An nga ni ngop suma djok vun suma a nga djok vun adï d’a ka zlad’a mi suma suma a nga vit sum mana woi ki zla mazi d’a kad’a ki lop ir mazid’ina. Wani an sunuzi nga d’i, ni hazi nga vun ndi, azi ndak á le vama djivi yam sum mana tu d’i. An Ma didina ni de na!
Zlad’a hi Ma didinid’a taneka zu?
33 Ma didina mi de mi Jeremi ala: Le sum ndazina d’oze ma djok vuna d’oze ma ngat buzuna, a djobong ala: Zla d’a aneka hi Ma didinid’a ni me ge ni, ang dazi ala: Zla d’a anek ndata ni agi tagid’a! Ma didina mi dala: An tchugugi woyo! 34 Le ma djok vuna d’oze ma ngat buzuna d’oze sama lara ma nga mi dala: Wana ni zla d’a aneka hi Ma didinid’a ni, an mba ni mba, ni ngobom ki sum mama pet. 35 Agi nge nge pî mba mi de mi ndrama d’oze mi wiyema ala: Ma didina mi hulong humba na na ge? Ma didina mi de na na ge? 36 Wani agi mba yagi zla d’a aneka hi Ma didinid’a ala: Wana ni zla d’a aneka hi Ma didinid’a d’uo d’a. Zla d’a aneka hi Ma didinid’a mba d’i arî zlad’a hi nge nge pî ki yamu, kayam agi b’lagagi zlad’a hAlo ma bei matna Ma didin ma ad’engêm kal petna, Alo meinid’a woyo. 37 Ang de mi ma djok vun máma ala: Ma didina mi hulong humba nana ge? Ma didina mi de nana ge? 38 Wani le agi dagi kua ala: Wana ni zla d’a aneka hi Ma didinid’a, bugol la an d’elegi ala: Agi dagi hina d’uo d’angû d’a ni, gagazi, an nga ni dagiya: 39 An mba ni maragi woi ki iran fafat, an mba ni tchugugi woi dei avoron zlapa kazì ma ngol ma an hagizi mi agi kabuyogi ngolona, 40 an mba ni tinigi ngul la bei dabid’a atagiya, an mba ni mbud’ugi zulona, ni zulo ma bei sa mi mar kam ba na.