Censures et menaces
V. 1-15: cf. (Jé 26:1-6. Mi 3:9-12.) Mt 3:7-10.1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots:
2 Place-toi à la porte de la maison de l’Éternel,
Et là publie cette parole,
Et dis: Écoutez la parole de l’Éternel,
Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes,
Pour vous prosterner devant l’Éternel!
3 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
Réformez vos voies et vos œuvres,
Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu.
4 Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant:
C’est ici le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel,
Le temple de l’Éternel!
5 Si vous réformez vos voies et vos œuvres,
Si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres,
6 Si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve,
Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent,
Et si vous n’allez pas après d’autres dieux, pour votre malheur,
7 Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu,
Dans le pays que j’ai donné à vos pères,
D’éternité en éternité.
8 Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses,
Qui ne servent à rien.
9 Quoi! Dérober, tuer, commettre des adultères,
Jurer faussement, offrir de l’encens à Baal,
Aller après d’autres dieux que vous ne connaissez pas!…
10 Puis vous venez vous présenter devant moi,
Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué,
Et vous dites: Nous sommes délivrés!…
Et c’est afin de commettre toutes ces abominations!
11 Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs,
Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué?
Je le vois moi-même, dit l’Éternel.
12 Allez donc au lieu qui m’était consacré à Silo,
Où j’avais fait autrefois résider mon nom.
Et voyez comment je l’ai traité,
A cause de la méchanceté de mon peuple d’Israël.
13 Et maintenant, puisque vous avez commis toutes ces actions,
Dit l’Éternel,
Puisque je vous ai parlé dès le matin et que vous n’avez pas écouté,
Puisque je vous ai appelés et que vous n’avez pas répondu,
14 Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué,
Sur laquelle vous faites reposer votre confiance,
Et le lieu que j’ai donné à vous et à vos pères,
De la même manière que j’ai traité Silo;
15 Et je vous rejetterai loin de ma face,
Comme j’ai rejeté tous vos frères,
Toute la postérité d’Éphraïm.
V. 16-20: cf. (Jé 14:10-12; 44:15, etc.)16 Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple,
N’élève pour eux ni supplications ni prières,
Ne fais pas des instances auprès de moi;
Car je ne t’écouterai pas.
17 Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda
Et dans les rues de Jérusalem?
18 Les enfants ramassent du bois,
Les pères allument le feu,
Et les femmes pétrissent la pâte,
Pour préparer des gâteaux à la reine du ciel,
Et pour faire des libations à d’autres dieux,
Afin de m’irriter.
19 Est-ce moi qu’ils irritent? Dit l’Éternel;
N’est-ce pas eux-mêmes,
A leur propre confusion?
20 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu,
Sur les hommes et sur les bêtes,
Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre;
Elle brûlera, et ne s’éteindra point.
V. 21-28: cf. (1 S 15:22. Jé 11:1-14.)21 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices,
Et mangez-en la chair!
22 Car je n’ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre,
Le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte,
Au sujet des holocaustes et des sacrifices.
23 Mais voici l’ordre que je leur ai donné:
Écoutez ma voix,
Et je serai votre Dieu,
Et vous serez mon peuple;
Marchez dans toutes les voies que je vous prescris,
Afin que vous soyez heureux.
24 Et ils n’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille;
Ils ont suivi les conseils, les penchants de leur mauvais cœur,
Ils ont été en arrière et non en avant.
25 Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d’Égypte,
Jusqu’à ce jour,
Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes,
Je les ai envoyés chaque jour, dès le matin.
26 Mais ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille;
Ils ont raidi leur cou,
Ils ont fait le mal plus que leurs pères.
27 Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t’écouteront pas;
Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas.
28 Alors dis-leur:
C’est ici la nation qui n’écoute pas la voix de l’Éternel, son Dieu,
Et qui ne veut pas recevoir instruction;
La vérité a disparu, elle s’est retirée de leur bouche.
V. 29-34: cf. Jé 19.29 Coupe ta chevelure, et jette-la au loin;
Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte!
Car l’Éternel rejette
Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur.
30 Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux,
Dit l’Éternel;
Ils ont placé leurs abominations
Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué,
Afin de la souiller.
31 Ils ont bâti des hauts lieux à Topheth dans la vallée de Ben-Hinnom,
Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles:
Ce que je n’avais point ordonné,
Ce qui ne m’était point venu à la pensée.
32 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où l’on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben-Hinnom,
Mais où l’on dira la vallée du carnage;
Et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place.
33 Les cadavres de ce peuple seront la pâture
Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre;
Et il n’y aura personne pour les troubler.
34 Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem
Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse,
Les chants du fiancé et les chants de la fiancée;
Car le pays sera un désert.
Tin hur ma lop ira
(Gol 26.1-19)1 Ma didina mi he vuna mi Jeremi ala: 2 Ang i tchol avun agre’â hi gong mandina, ang dazi zla d’a wanda ala: Agi suma Juda-na pet suma nga kalagi avun agrek ma wana á grif kä avok Ma didinina, agi humugi zla mamba. 3 Ma didin ma ad’engêm kal petna, Alona hi Israel-lîna mi dala: Agi minigi lovot magid’a ki sun magi d’a led’a. Hina wani, an mba ni aragi agi kagagi kur yima wana. 4 Ar agi tinigi hurugi yam zla d’a de d’a mbut ira ala: Gong nga kud’ora hi Ma didinid’a ti kä wana, gong nga kud’ora hi Ma didinid’a ti kä wana, gong nga kud’ora hi Ma didinid’a ti kä wana d’a d’i. 5 Le agi minigi lovot magid’a ki sun magi d’a led’a gagazi, le agi kagi sariya d’a gagazid’a aduk tagi gagazi, 6 le agi nga kid’eyêgi ir angeina d’oze ma hokuyod’a d’oze atcha d’a modonod’a d’uo, le agi nga tchagi ma bei zlad’a kama ata yima wana d’uo, le agi zlabagi nga tagi kalo ma dingâ d’uo yam hohou d’a nga d’i lagid’a ni, 7 an pî mba ni aragi agi kagagi kur yima wana, kur ambas sa an hat mabuyogi ngolo adjeu dei ki irazi fafata mi.
8 Wani agi nga tinigi hurugi ni yam zla d’a mbut ir ra zlat nga d’uo d’a. 9 Ni me na ge? Agi nga kulugiya, agi nga tchagi matna, agi nga lagi mizeuna, agi nga gunugi tagi ir gurzula, agi nga hagi dubang ma his djivid’ina mi Bäl, agi nga zlabagi kalo ma ding ma agi wum nga d’uo na. 10 Bugola, agi mbagi avoron kur gong nga agi tchenen kuad’a, agi nga dagi ala: Ami prud’umi woi da’! Wani ná lahle suma ndjendje suma lara ge pet! 11 Agi gologi gong nga a tchenen kuad’a ni domina hi suma kulina iragi zu? An Ma didina nga ni we na.
12 Kayam ndata, agi igi ata yima a tinim iram vam ma avo Silo ma an tin simiyên kua adjeuna, agi gologiziya. Ni nana ba, an b’lagam mbei ge? Ni yam asa’ata hi man suma Israel-lîd’a. 13 An Ma didina nga ni dagiya: Ki tchetchemba, agi lagi wa tcho d’a lara ge pet. An dagi zlad’a, wani agi humun nga d’i; an yagiya, wani agi hulongôn nga humba d’i. 14 Kayam ndata, an mba ni le ki gong nga agi nga tchenen kua d’a agi tinigi hurugi kat ta an hat mi agi kabuyogi ngolod’a d’igi an le ki Silo na mi. 15 An mba ni digigi woi avoron dei d’igi an dik b’oziyogina andjafâ hi Efraim-ma woi na mi.
Tchen nda Alona mba mi humut tuo d’a
16 Ma didina mi dala: Ang Jeremi, ar ang tchenen yam sum ndazina d’i. Ar ang mal vunang á tchi d’oze á tchenen kazi d’oze á tchenen tchen nda hud’a kazi d’uo mi, kayam an nga ni humung ngi. 17 Ang we nga vama azi lum kur azì ma nglo ma Juda-na ki ir palumba avo Jerusalem-ma d’uo zu? 18 Kemba a nga yoï aguna, abuyod’a a nga vakud’a, aropma a nga tib’ek afuta á le woîna malo d’a akulod’a, a nga he he d’a hawa d’a süm guguzlud’a malo ma dingâ. A le na á zalan hurunu. 19 Na ni a lanï an tchod’a zu? A le ni azi tazi tchod’a, a mbut ni tazi zulona mi d’uo zu?
20 Kayam ndata, Salad’a Ma didina mi dala: Gola! An tchol kayîna ki hur ma zala yam yima wana, yam suma, yam d’uwarâ, yam agu ma abageina, yam ahle suma a nga vut yam andagad’ina mi. Ayî mana mba mi ngalazi woi d’igi akud’a na bei mit tei ba.
Andjaf ma nga mi hum Alo mama d’uo na
21 Ma didin ma ad’engêm kal petna mi dala: Agi tchugugi he d’a hawa magi d’a ngala kahle magi suma ngat buzuna kam kua, agi mud’ugiziya. 22 Kayam an de nga zla kabuyogi ngolo d’oze ni hazi nga vuna yam he d’a hawa d’a ngala kahle suma ngat buzuna ata yima an buzuguzï woi kur ambas sa Ezipte-d’ina d’i. 23 Wani vun ma an hazizina ba wana: An dazi ala: Agi humun vunanu. Hina wani, an mba ni arî Alo magina, agi mba kagi ni sum mana mi. Agi tid’igi kur lovot ta an hagi vuna kata, agi mba kagagi ki furîd’a mi. 24 Azi humun nga d’i. A tin nga humazi á humba d’i, wani a tit ni yam min mazina, yam djib’er mazi d’a yam mba ad’eng nga tcho d’a kuruzi krovod’a mi. A ar zla d’a a mbut irazi iranda ta, a hanï azigazi zang. 25 Tin ad’ud’a kur bur ma abuyogi ngolo a buzugï woi kur ambas sa Ezipte-d’ina dei gak ini, burâ ki burâ an ar nga bei sunugi azungeî man suma djok vuna d’i. 26 Wani a humun nga d’i, a tin nga humazi á humba d’i, a le yam mba ad’enga, a le tchod’a kal abuyozi ngolo mi.
27 Ang Jeremi, le ang i dazi zla ndata hina pet pî, azi mba humung ngi. Le ang yazi pî, azi mba hulongông humba d’uo mi. 28 Bugola, ang dazi ala: Agi nandjaf ma bei hum vun Ma didina Alo magina. Agi ni suma min hum ngopa d’uo na, agi aragi d’engzenga woyo, agi tuvot tei mi.
Hor ra tchi suma kuad’a
29 Ma didina mi dala:
Agi suma Juda-na,
agi ngad’agi tumus sa kagi d’a fuyogei
d’a tak kei ala agi tinigi tagi irat vad’u d’a,
agi tchugut teyo,
agi i gagi horâ akulo yam ahuniyô suma fuyogei
suma va nga kazi d’uo na.
Agi nandjaf ma nga mi djon ayî manina;
an nga ni minigi d’uo d’a,
an nga ni aragi woyo.
30 Ma didina mi dala: Suma Juda-na a le sun nda tchod’a avoronu, a tin filei mazi ma ndjendjed’a kur gong nga a tchenen kuad’a á mbud’ut ndjendjed’a. 31 A min yima tuwal fileina ata yima Tofet-na kur hor ra Ben-Hinom-mba á ngal grozi suma andjafâ ki grozi suma aropma kua. Ni vama an he nga vuna kam mbuo na, ni djib’er ra tcholï nata an nduo d’a mi.
32 Kayam ndata, Ma didina mi dala: Burâ nga mi mba, a mba yi yi máma ala Tofet toze Hor ra Ben-Hinom-mba d’uo d’a, wani a mba yum ala Hor ra Tchi Matna Kuad’a. Ni kua ba, a mba tos matna kua, kayam yima ding nga d’i. 33 Mad’a suma ndazina mba mi mbut ni tena haluwei suma akulona kamburei suma kur andaga ndatina, sama mba mi digizi woi nga d’uo mi. 34 An mba ni seng vun suma kur azì ma nglo ma Juda-na ki vun suma ir palum mba Jerusalem-mbina. A mba hum del sawal la furîd’a d’oze sawal la hur ma hapma d’oze sawala hi gor azong ma vatchad’a awilina d’oze sawala hi gor wei d’a teleta d’uo mi, kayam ambasa mba d’i b’lak keyo.