Le bon berger
V. 1-6: cf. Jn 9:24-38. Éz 34:1-19. 1 Pi 5:1-4.
1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. 2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. 3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors. 4 Lorsqu’il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. 5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. 6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
V. 7-21: cf. Jn 14:6. (És 40:11. Ps 23.) 1 Pi 2:24, 25. Ép 5:2, Ép 25-27Ép 2:11-19.
7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. 9 Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. 10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance. 11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. 12 Mais le mercenaire, qui n’est pas le berger, et à qui n’appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse. 13 Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger. 14 Je connais mes brebis, et elles me connaissent, 15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis. 16 J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. 17 Le Père m’aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. 18 Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre: tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père. 19 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs. 20 Plusieurs d’entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l’écoutez-vous? 21 D’autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d’un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Jésus à Jérusalem pendant la fête de la Dédicace. — Discours sur ses rapports avec Dieu. — Nouvelles hostilités de la part des Juifs. Départ, et séjour dans la Pérée
V. 22-39: cf. (Ro 8:35-39. 1 Pi 1:3-5.) (Jn 8:51-59; 14:9-11.)
22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C’était l’hiver. 23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. 24 Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement. 25 Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis. 27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent. 28 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. 30 Moi et le Père nous sommes un. 31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. 32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous? 33 Les Juifs lui répondirent: Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. 34 Jésus leur répondit: N’est-il pas écrit dans votre loi:
J’ai dit: Vous êtes des dieux?
35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie, 36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu. 37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. 38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces œuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. 39 Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains.
V. 40-42: cf. Jn 11:53, Jn 54. Ph 1:12.
40 Jésus s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d’abord baptisé. Et il y demeura. 41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. 42 Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
Ma pola ki tumiyôna
1 Jesus mi dazi ala: Gagazi, an nga ni dagiya, le sama nga mi kal avun kangâna hi tumiyônina d’uo ba, wani le mi dja’î kabo ma dingâ ni, mam mi sama kul ma tchi matna. 2 Wani sama nga mi kal avun kangânina, ni ma pol tumiyôna. 3 Ma ngom vun kangânina mi malam vuna, mi yi tumiyô mama ki simiyêziya. Tumiyô mama a humum delemu, mi buzuguzi woi abua mi. 4 Ata yima mi buzuk tumiyô mama woi abu petna, nga mi tit avoroziya. Tumiyôna a nga tit ad’um mi, kayam azi humum delemu. 5 Azi mba tit ad’u sama ding ngi, wani a mba djang ngei abomu, kayam me a nga hum del sama ding ngi.
6 Jesus mi dazi zla d’a d’ogol ndata, wani azi we nga ad’u zla d’a mi dazizid’a d’i.
Jesus ni Ma pol ma djivina
7 Kayam ndata, Jesus mi dazi kua ala: Gagazi, an nga ni dagiya, an ni vun kangâna hi tumiyônina. 8 Suma a mba avorona pet a ni suma kul suma tchi matna, wani tumiyôna a nga humuzi delezi d’i. 9 An ni vun kangâna. Le sama kal ata vun máma ni, mba mi fe suta, mba mi kal kuru, mba mi ndabua, mba mi fe yima te hatna. 10 Ma kula mi mba ná kula, ná tchi matna, ná b’lak ahlena mi. An mba ni kayam azi fe arid’a, a fat kam kua kam kua.
11 An ni Ma pol tumiyô ma djivina. Ma pol tumiyô ma djivina nga mi he tam mbei yam tumiyôna. 12 Sama le sun nda beged’a ni ma pol tumiyôna d’i, tumiyôna a ni mama d’uo mi. Le mi we ngûna nga djïya ni, mi ar tumiyôna woyo, mi ringâ. Ngûna mi mba, mi vik tumiyôna, mi b’rawazi woi yayak. 13 Mi ringâ kayam mam mi sama le sun nda beged’a, nga mi djib’er yam tumiyôna d’i. 14-15 An ni Ma pol tumiyô ma djivina. D’igi Abun mi wan an wAbun mi na, an we tumiyô mana, tumiyô mana a wan mi. Kayam ndata, an nga ni he tan ndei á matna yam tumiyô mana. 16 An nga ki tumiyô suma dingâ kua, suma a nga kur kangâ ma wana d’uo na. Mbeî an mba ni mbazi kur mi. Azi mba humun delenu, azi mba mbut ades ma tuna, ma polozina ni tu mi.
17 Abun nga mi le kanu, kayamba an nga ni he tan ndei á matnid’a, an mba zlit tan akulo kua mi. 18 Sana nga kad’enga á tchan ndi, wani an tanda nga ni he tan ndei á matna. An nga kad’enga á he tan ndeyo, an nga kad’enga á tchol tan akulo mi. NAbun ba, mi han vun ma he máma.
19 Kayam ndata, wala ti tchol aduk Juif-fâ kua yam zla ndata. 20 Suma ablaud’a adigazi a dala: Mi nga ki muzuk ma tchona kurumu, mi gurut ni gurud’a. Ni kayam me ba, agi humugizi ge?
21 Suma hiuna a dala: Sama nga ki muzuk ma tchona kuruma, mi ndak á de zla d’a hina d’a d’i. Muzuk ma tchona mi ndak á mal ir suma duka woi zu?
Juif-fâ a noî Jesus woyo
22 Vun til ma a tin gong nga kud’ora hAlonid’a irat vatna nga avo Jerusalem, ni til ma ab’lenga. 23 Jesus nga mi poi kur gong nga kud’ora hAlonid’a, ad’u azangâ hi Salomon-na. 24 Kayam ndata, Juif-fâ a nguyumu, a djobom ala: Ni mindja ba, ang arami bei le gigrita ge? Le angî Mesi-yu ni, ang dami woi mbak.
25 Jesus mi hulong dazi ala: An dagiya wa, wani agi hagi nga gagazid’a kan ndi. Sun nda an lat ki simiyê Abunda nga d’i le glangâsâ kanu, 26 wani agi nga hagi gagazid’a d’i, kayam agi nga aduk tumiyô mana d’i. 27 Tumiyô mana a nga humun delenu. An waziya, azi nga tit ad’un mi. 28 An hazi ari d’a didinda, azi mba bo d’i, sama mba mi prud’uzi woi abona nga d’i. 29 Abun ma handjina ni Ma kal ahlena petna. Sama ndak á prud’uzi woi abo Abuna nga d’i. 30 Ami kAbun ni tu.
31 Juif-fâ a yo ahinad’a kua á durumu. 32 Jesus mi hulong dazi ala: An tagagi sun nda djivi d’a ngola hAbunda. Ni yam sun me ba, agi min durun kahinad’a ge?
33 Juif-fâ a hulong dum ala: Ni yam sun nda djivid’a ba, ami min durung kahinad’a d’i, wani kayamba ang nga las Alonid’a. Ang tang ma ala ni sana na, ang mbut tang ala angî Alona.
34 Jesus mi hulong dazi ala: A b’ir kur gat magid’a ala: Alona mi dazi ala: Agi nalona d’uo zu? 35 Le Alona mi yi suma zla mamba mba atazi adjeuna ala alona, le b’ira hAlonid’a ndak á mbut tuo ni, 36 ni nana ba, agi nga dagi yam an ma Abun mi manan mi sununï kur duniyad’ina ala: Ang nga las Alona, ni kayamba an dala: An nAlona Goroma d’a zu? 37 Le an nga ni le sunda hAbunda d’uo ni, agi hagi gagazid’a kan ndi. 38 Wani le an nga ni lad’u ni, agi le hagi gagazid’a kan nduo pî, agi hagi gagazid’a yam sun ndata. Hina wani, agi mba wagi tetet ala Abun nga kurunu, an nga kur Abun mi.
39 Kayam ndata, azi halam kua á ved’a, wani mi nde woi aboziya.
40 Jesus mi hulong abo alum ma Jurdê-na, ata yima Jean mi le suma batemba kua avo’â, mi kak sä kua. 41 Suma ablaud’a a mba gevemu, a dala: Jean mi le nga vama ndandal yam tu d’i, wani zla d’a pet ta mam dat yam sa mámid’a ni gagazi. 42 Ata yi máma, suma ablaud’a a he gagazid’a kamu.