Appendice: apparition de Jésus près de la mer de Tibériade
V. 1-14: cf. Mt 28:16. Lu 5:1-11. És 26:12.1 Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra. 2 Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble. 3 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien. 4 Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus. 5 Jésus leur dit: Enfants, n’avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non. 6 Il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons. 7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C’est le Seigneur! Et Simon Pierre, dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer. 8 Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées. 9 Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain. 10 Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre. 11 Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point. 12 Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n’osait lui demander: Qui es-tu? Sachant que c’était le Seigneur. 13 Jésus s’approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson. 14 C’était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu’il était ressuscité des morts.
V. 15-25: cf. Lu 22:55-62Lu 24:34. Mal 3:3. (1 Pi 5:1-4. 2 Pi 1:13, 14.) Jn 12:26; Mal 20:30, Mal 31.15 Après qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ne m’aiment ceux-ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux. 16 Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis. 17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit pour la troisième fois: M’aimes-tu? Et il lui répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
18 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. 19 Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. 20 Pierre, s’étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s’était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit: Seigneur, qui est celui qui te livre? 21 En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il? 22 Jésus lui dit: Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? Toi, suis-moi. 23 Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait point; mais: Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? 24 C’est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai. 25 Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu’on écrirait.
ZLA D’A DABI D’A JESUS MI TAK TAM MBEI KUA AVO GALILE-D’A
Jesus mi nde tam mbei ir mam suma hata kid’iziya
1 Bugol ahle ndazina, Jesus mi hulong tak tam mbei ir mam suma hata avun apo d’a Tiberiyat-ta. Wana ni tak ka mi tak tam mbei irazid’a: 2 Simon Pierre, Toma ma a yum ala Ngoneîna na, Natanayel ma Kana d’a Galile-d’ina, Zebede groma ki suma hata hi Jesus suma dingâ mbà, a nga zlapa ata yima tuna. 3 Simon Pierre mi dazi ala: An i tchiuna.
Azi dum ala: Ami imi ki sed’eng mi. Azi buzuk keyo, a djak kur alumba, a i tchiuna. Kur andjege ndata, a ve nga va d’i. 4 Kid’a yina nga mi lá fod’id’a, Jesus mi nga tchola avun gongôd’id’a, wani mam suma hata a we nga d’ala ni Jesus d’a d’i. 5 Kayam ndata, Jesus mi dazi ala: Grona, agi nga ki kuluf fuo zu?
A hulong dum ala: Va nga d’i.
6 Mi dazi ala: Agi tchugugi abeina abo alumba abot ma ndjufâ, agi mba fagi ini. Azi tchugum mi. Ata yi máma, azi nga kad’enga á tanam mbi, abo kuluf ma oî kurâ.
7 Kayam ndata, ma hat ma Jesus mi le kam heîna, mi de mi Pierre ala: Ni Salad’a.
Kid’a Simon Pierre mi hum ala ni Salad’a d’a, mi kleû baru mama atamu, kayam mam mi gandilad’a, mi ge tam kä á mbiyo. 8 Wani suma hat suma dingâ a mba kalumba, a tan abeina oîd’a ki kulufâ, kayam azi nga dei ki vun gongôd’id’a d’i, a ni d’igi metred’a kis na. 9 Kid’a a djak kei del gongôd’id’id’a, a wakud’a nga ved’a ki kiwilâ kä, kulufâ nga tchuka kad’u, kavungôna mi. 10 Jesus mi dazi ala: Agi yogï kuluf ma agi vigigizï ka tchetchema nde, agi mbeyegïziya.
11 Simon Pierre mi djak kur alumba, mi vabeina, mi tanam del gongôd’id’a oîd’a ki kuluf ma nglona kis yam dok vahl yam hindi. Mablaud’a hina pî, abeina mi tchal nga d’i. 12 Jesus mi dazi ala: Agi mbeï tagiya. Aduk suma hata ma ndak á djobom ala: Angî nge ge na nga d’i, kayam azi wala ni Salad’a. 13 Jesus mi mba, mi yo avungôna ki kulufâ, mi haziziya.
14 Wana ni tak ka Jesus mi tak tam mbei ir mam suma hata yam á hindid’a, bugol la mi tchol akulo aduk suma matnid’a.
Jesus azi ki Pierre
15 Bugol la azi te dad’a, Jesus mi de mi Simon Pierre ala: Simon Jean goroma, ang le kan kal suma wana zu?
Mi dum ala: Â, Salana, ang we an le kangû.
Jesus mi dum ala: Ang he gro tumiyô mana tena. 16 Jesus mi dum kua á mbàd’a ala: Simon Jean goroma, ang le kan ndju?
Pierre mi hulong dum ala: Â, Salana, ang we an le kangû.
Jesus mi dum ala: Ang pol tumiyô mana. 17 Mi djobom yam á hindid’a ala: Simon Jean goroma, ang le kan ndju?
Pierre hurum zal yam de d’a mam dum yam á hindid’a ala: Ang le kan ndju d’a. Pierre mi dum ala: Salana, ang wahlena pet, ang wala an le kangû.
Jesus mi dum ala: Ang he tumiyô mana tena. 18 Gagazi, an nga ni dangû, kid’a ang ki gogorong tua d’a, ang djin d’i’â furung katangû, ang tit ata yima hurung mina. Wani fata ang mbut wa mamarâ ni, ang mba mat abongû, sama ding mba djining d’i’â furungû, mba mi ing ata yima ang hurung minim mbuo na. 19 Mi de hina ná tak matna hi Pierre ma mba mi subur Alonina. Bugol la mi de hina dad’a, mi dum ala: Ang tid’ï ad’unu.
Jesus azi ki ma hat ma mam le kam heîna
20 Pierre mi pret tamu, mi we ma hat ma Jesus le kam heîna nga mi djï bugolo. Ni ma deng tam ata Jesus kid’a azi nga te te ma fladegenid’a, ni ma mi dum ala: Salana, ni nge ba, nga mi hang abo suma ge na. 21 Kid’a Pierre mi wumba, mi de mi Jesus ala: Salana, sama wana mba mi le ni nana ge?
22 Jesus mi dum ala: Le an min ala mam kak gak mba manda mbeyû ni, vama ndolong ang kua ni me ge? Ang tid’ï ad’unu.
23 Kayam ndata, zla ndata ti b’rau aduk b’oziyozina ala ma hat máma mba mi mit ti. Jesus mi dum nga d’ala mam mba mi mit tuo d’i, wani mi dum mala: Le an min ala mam kak gak mba manda mbeyû ni, vama ndolong ang kua ni me ge?
24 Ni ma hat máma ba, mi le glangâsâ yam ahle ndazina wana, ei wei ala glangâs mama ni gagazi mi.
Zla d’a dabid’a
25 Ahle suma ding suma Jesus mi lazina, a nga ngola. Ladjï a b’irizi tutu ped’u ni, an djib’er ala yima kur duniyad’ina pî, nga mi ndak yam mbaktum mba teteng nga a b’irita d’i.