Jésus à Jérusalem. Guérison d’un malade à la piscine de Béthesda
V. 1-16: cf. Jn 7:19-24Jn 9:1-17.1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. 2 Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s’appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. 3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l’eau; 4 car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l’eau; et celui qui y descendait le premier après que l’eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie. 5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans. 6 Jésus, l’ayant vu couché, et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? 7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.
8 Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche. 9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. 10 C’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C’est le sabbat; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit. 11 Il leur répondit: Celui qui m’a guéri m’a dit: Prends ton lit, et marche. 12 Ils lui demandèrent: Qui est l’homme qui t’a dit: Prends ton lit, et marche? 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu. 14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. 15 Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. 16 C’est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat.
Accusations des Juifs, et réponses de Jésus
V. 17-30: cf. Mc 2:28. Jn 10:30-38. Col 2:9. (Jn 11:25, 26. Ac 17:31. 2 Co 5:10. Ap 20:4-6, 11-15.)17 Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu’à présent; moi aussi, j’agis. 18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu’il violait le sabbat, mais parce qu’il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. 19 Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu’il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu’il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’étonnement. 21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. 22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. 25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l’auront entendue vivront. 26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même. 27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme. 28 Ne vous étonnez pas de cela; car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront. 29 Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. 30 Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j’entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
V. 31-47: cf. Jn 1:19-34. (Lu 7:21-23. Jn 10:37, 38.) Mt 3:16, 17. (Ac 3:22, 24. Jn 3:19.)31 Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai. 32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai. 33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. 34 Pour moi ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. 35 Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. 36 Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c’est le Père qui m’a envoyé. 37 Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez point vu sa face, 38 et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé. 39 Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi. 40 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! 41 Je ne tire pas ma gloire des hommes. 42 Mais je sais que vous n’avez point en vous l’amour de Dieu. 43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. 44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? 45 Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. 46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu’il a écrit de moi. 47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
Jesus mi sut ma gugutud’a
1 Bugol ahle ndazina, vun tilâ hi Juif-fîna mi nga; Jesus mi djak i Jerusalem. 2 Gringâ mi nga avo Jerusalem, a ve nga azangâ vahl avunamu, ni ma a yum ki vun Hebre-na ala Betesda-na, mi ni go ki vun agre’â hi tumiyônina. 3 Ad’u azang máma suma tugud’eid’a ablaud’a a nga burâ kä ad’umu, ni suma duka ki suma dileîd’a ki suma gugutud’a. [Azi nga djup gizeîd’a hi mbinid’a. 4 Kayam malaikana hi Salad’ina nga mi tchuk asem kä aduk mbina burâ tutu á gizeî mbina. Bugol gizeîd’a hi mbinid’a, sama surop kä avo’â, mi sut tei kur tugud’ei mam mba lumba.] 5 Ata yi máma, sana nga, ni ma le tugud’eid’a bizad’a dok hindi yam klavandina. 6 Kid’a Jesus golom mi nga burâ kä d’a, mi wala mi nga kua ni dedei, mi dum ala: Ang min tchol akulo zu?
7 Sama tugud’eid’a mi hulong dum ala: Bäna, ata yima a nga gizeî mbinina, an nga ki sama gan kuana d’i. Wani ata yima an nga ni i tua na, sama dingâ mi ge wa tam kä avoron da’.
8 Jesus mi dum ala: Ang fagakulo! Ang hle zlat mangâ, ang iya. 9 Ata yi máma na wat, sa máma mi tchol akulo, mi hle zlat mama, mi iya.
Bur máma ni bur ma sabatna. 10 Kayam ndata, Juif-fâ a de mi sama Jesus mi tcholom akulona ala: Ini ni bur ma sabatna. Gat meid’a arang nga lovota á hle zlat mangâ d’i.
11 Mi hulong dazi ala: Mam ma tcholon akulona, mi dan ala: Ang hle zlat mangâ, ang iya. 12 Azi djobom ala: Sama dang ala: Ang hle zlat mangâ, ang iya na ni nge ge? 13 Wani sama sut tei kur tugud’ei mambina, mi we nga sama mi sud’uma d’i, kayam Jesus mi nde woi ata yi máma, kayam ablau suma a nga kua.
14 Bugol ahle ndazina, Jesus mi fum kur gong nga kud’ora hAlonid’a, mi dum ala: Gola! Ang sut wa da’. Ang dok le tcho d’uo d’a, kayam vama tcho ma kal ma wana mi lang nguo d’a.
15 Sa máma mi i de mi Juif-fâ ala: Ni Jesus ba, mi sud’unu. 16 Kayam ndata, Juif-fâ a nde hal Jesus ki zlad’a, kayam mi lahle ndazina ni kur bur ma sabatna.
17 Jesus mi hulong dazi ala: Abun nga mi le sunda teteu, an nga ni le sunda hina mi.
18 Kayam ndata, Juif-fâ a nga halam ngola á tchum mbei ni kayamba mi b’la’î bur ma sabatnid’a hol li, wani nga mi yi Alona ala Abumu, nga mi mbut tam dedege d’igi Alona na mi.
Ad’enga hAlona Goromid’a
19 Jesus mi hulong dazi ala: Gagazi, an nga ni dagiya, an Alona Goroma ni ndak á le va yam tan ndi, wani an le ni vama an wAbun nga mi luma hol, kayam ahlena pet suma mam nga mi lazina, an Goroma nga ni lazi mi. 20 Kayam Abun le kanu, mi tagan ahlena pet suma mam nga mi lazina, kayam mam mba mi tagan sun nda ngol la kal la wanda, kayam agi mba lagi atchap kad’u. 21 D’igi Abun nga mi tchol suma matna akulo nga mi hazi arid’a na, an Goroma nga ni harid’a mi suma an minizina hina mi. 22 Kayam Abun nga mi ka sariyad’a yam sa d’i, wani mi he wa sariyad’a pet abo an Goroma, 23 kayam suma pet a he ngola mi an Goroma, d’igi a he ngola mAbun na mi. Sama he nga ngola mi an Goroma d’uo na, mi he nga ni ngola mAbun ma sununïna d’uo mi.
24 Gagazi, an nga ni dagiya, sama le mi hum zla manda, le mi he gagazid’a yam Ma sununïna ni, mi nga kari d’a didinda. Sariyad’a mba d’i vum mbi, wani mi nde woi kur matna, mi i kur arid’a. 25 Gagazi, an nga ni dagiya, yina nga mi mba, ki tchetchemba mi mba wa, ata yi máma, suma matna a mba hum del an Alona Goroma; azi suma a huma, a mba kak karid’a mi. 26 D’igi Abun tamba ni sala arid’a na, mi tinin an tan Goroma ni sala arid’a mi. 27 Mi had’enga mi an Goroma á ka sariyad’a, kayam an ni Gor Sana. 28 Agi lagi atchap kayam ndata d’i, kayam yina nga mi mba, ata yi máma, suma mat suma a nga kur zulina pet, a mba humun delenu, 29 a mba buzuk keyo. Suma a le djivid’ina a mba tchol akulo á i kur arid’a, suma a le tchod’ina a mba tchol akulo á i kur sariyad’a mi.
Kuk ka ad’enga hi Jesus-d’a
30 Jesus mi dazi kua ala: An nga kad’enga á le va yam tan ndi. D’igi an hum na, an nga ni ka sariyad’a hina mi. Sariya d’a an kata ni d’ingêr, kayam an nga ni le ni min manda d’i, wani an le ni minda hi mam Ma sununïna.
31 Le an le ni glangâsâ yam tanu ni, glangâs mana ndak ki. 32 Sama ding ma le glangâsâ kana mi nga. An we glangâs mam ma nga mi lum kana ni gagazi. 33 Agi sunugi gen Jean ma le suma batemba. Mam le glangâsâ ni yam gagazid’a mi. 34 An nga ni hal glangâsa hi sa d’i, wani an dagi hina kayam agi fagi suta. 35 Jean ni lalam mba nga d’i ngal la nga d’i b’od’a mi. Agi lagi furîd’a kur b’o mata ndjö. 36 Wani an nga ki glangâs ma ngol ma kal ma hi Jean-nina, kayam sun nda Abun handjid’a, an nga ni ndagat vunad’u. Sun nda an lata nga d’i le glangâsâ kan ala nAbun ba, mi sununïya. 37 Abun ma sununïna, mi le wa glangâsâ kanu. Agi humum nga delem yagi tu d’i, agi wum nga iram mbuo mi. 38 Zla mamba nga kaka kurugi d’i, kayam agi nga hagi gagazid’a kan an ma mi sununïna d’i. 39 Agi nga fegegi kur mbaktumba hAlonid’a, agi nga djib’eregi ala ni kurut ba, agi nga kari d’a didinda. Ni ndat ba, nga d’i le glangâsâ kanu. 40 Wani agi min mbagi geven ndala agi fagi arid’a d’a d’i.
41 An nga ni hal subura hi sumid’a d’i. 42 Wani an wagiya, od’a hAlonid’a nga kurugi d’i. 43 An mba ki simiyê Abunu, wani agi van nga atagi d’i. Le sama dingâ mi mba ki simiyêm mam tamba ni, agi mba vum atagiya. 44 Agi suma halagi ni subura hi sumid’a, agi nga halagi subur ra tcholï ata Alo ma tu gid’engîd’a d’i. Ni nana ba, agi ndak á hagi gagazid’a ge? 45 Agi djib’eregi ala ni an ba, mba ni kal kagi avok Abunu d’i. Mam ma kal kagina ni Moise, mam ma agi tinigi hurugi kama. 46 Ladjï agi hagi gagazid’a yam Moise-zu ni, agi mba hagi gagazid’a kan mi, kayam mam b’irin zlan kur mbaktum mamba. 47 Wani le agi hagi gagazid’a yam zla d’a mi b’irita d’uo ni, ni nana ba, agi mba hagi gagazid’a yam zla man nda ded’a ge?