Incrédulité des frères de Jésus
V. 1-9: cf. Lé 23:34-43. Jn 5:44. (Jn 15:18, 19. Mt 10:16. Ec 8:5.)1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. 2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche. 3 Et ses frères lui dirent: Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. 4 Personne n’agit en secret, lorsqu’il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. 5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. 6 Jésus leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
7 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises. 8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n’y monte point, parce que mon temps n’est pas encore accompli. 9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
Jésus à Jérusalem. Son enseignement dans le temple, à la fête des Tabernacles
V. 10-36: cf. Lu 2:34. (Jn 3:34; Lu 5:5-18. Ro 2:17-23.) Jn 8:19-24.10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. 11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il? 12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C’est un homme de bien. D’autres disaient: Non, il égare la multitude. 13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. 14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait. 15 Les Juifs s’étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point étudié? 16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
17 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. 18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui. 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? 20 La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir? 21 Jésus leur répondit: J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés.
22 Moïse vous a donné la circoncision, non qu’elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. 23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat? 24 Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez selon la justice. 25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir? 26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ? 27 Cependant celui-ci, nous savons d’où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d’où il est. 28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s’écria: Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m’a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. 30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. 31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci? 32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir. 33 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai. 35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? 36 Que signifie cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
V. 37-39: cf. Jn 4:10-14. Ap 22:17. És 55:1-3. Joë 2:28, Joë 29.37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s’écria: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
38 Celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein, comme dit l’Écriture. 39 Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
Opinions diverses chez les Juifs. Projets d’arrestation
V. 40-52: cf. (Ac 28:23-27. Lu 12:51.) Jé 8:8, 9.40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète. 41 D’autres disaient: C’est le Christ. Et d’autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ? 42 L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir? 43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. 44 Quelques-uns d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. 45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené? 46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme. 47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits? 48 Y a-t-il quelqu’un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits! 50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur dit: 51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu’on l’entende et qu’on sache ce qu’il a fait? 52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
La femme adultère
7 v. 53 à 8 v. 11: cf. De 22:22. (Ps 50:16-21. Ro 2:1-3, 17-23.) Jn 3:17.53 Et chacun s’en retourna dans sa maison.
Jesus b’oziyoma a he nga gagazid’a kam mbi
1 Bugol ahle ndazina, Jesus nga mi tit kur ambas sa Galile-d’a kayam mi min tit kur ambas sa Jude-d’a d’i, kayam Juif-fâ a nga halam á tchid’a. 2 Ata yi máma, vun til ma zlub’ud’a hi Juif-fîna mi ar go. 3 Kayam ndata, Jesus b’oziyoma a dum ala: Ang tchola, ang i yam ambas sa Jude-d’a, kayam mang suma hata a gol sun nda ang nga lata mi. 4 Kayam le sana mi min ala suma a wumu ni, mi nga le va kur ngeid’a d’i. Le ang nga lahle ndazina ni, ang tak tang ngei mi suma pet. 5 B’oziyoma a dum na kayam a he nga gagazid’a kam mbi.
6 Kayam ndata, Jesus mi dazi ala: Yi mana mba nga biya d’i, wani yi magina nga teteu. 7 Suma duniyad’a a ndak á noyôgi d’i, wani a noyônu, kayam an nga ni le glangâsâ kazi ala sun mazi d’a led’a ni tchod’a. 8 Agi igi vun til máma. An nga ni i vun til máma d’i, kayam yi mana ndak nga biya d’i. 9 Bugol la mam dazi zla ndata dad’a, mi ar kaka yam andaga d’a Galile-d’a tua.
Jesus mi i ata yima vun til ma zlub’ud’a
10 Wani bugol la b’oziyoma a i yima vun til máma dad’a, mam tamba pî mi i mi, wani mi i nga pid’ak ki, ni d’igi ngeid’a na. 11 Juif-fâ a nga halam ata yima vun til máma, a dala: Mi nga ni lara ge?
12 Ablau suma a kud’us tazi ngola yam zla mamba. Suma dingâ a dala: Ni sama djivina. Suma dingâ ala: Hawa! Ni ma vit suma woina. 13 Wani sama de zla ndata woi pid’ak ir sumina nga d’i, kayam a nga le mandara Juif-fâ.
14 Mba aduk vun til máma d’ad’ar, Jesus mi kal kur gong nga kud’ora hAlonid’a, mi nga hat suma. 15 Juif-fâ a le atchap, a dala: Sa máma mi le nga hata yam tu d’uo ko mi na. Ni nana ba, mi we mbaktumba na ge?
16 Kayam ndata, Jesus mi hulong dazi ala: Hat ndata ni manda d’i, wani ti tcholï nata Alo ma sununïna. 17 Le sana mi min á le minda hAlonid’a ni, mba mi wala hat man ndata ti tcholï nata Alona, d’oze, an de ni zla manda ki yanda. 18 Sama de zla mamba ki yama mi halî subur mamba ki yamu, wani sama hal subura hi Ma sunumïna, mam mi ma d’engzeng ma bei mbut ira kurum ba na. 19 Moise mi hagi gata d’uo zu? Hina pî, adigagi ma ngomotna nga d’i. Ni kayam me ba, agi halan á tchid’a ge?
20 Ablau suma a hulong dum ala: Ang wana nga ki muzuk ma tchona kurungû. Sama halang á tchid’a ni nge ge?
21 Jesus mi hulong dazi ala: An le sunda tu ta agi pet lagi atchap kata. 22 Moise mi hagi bayâ d’a ngata, wani ti tin ad’ud’a nata Moise si, nata abuyogi ngolo. Kayam ndata, agi nga ngad’agi sana bayâd’a ni kur bur ma sabatna. 23 Le agi nga ngad’agi sana bayâd’a kur bur ma sabatna kayam agi tchilagi ni yam gata hi Moise-sa d’uo ni, ni kayam me ba, hurugi zal kan kayamba an sut sana woi kur bur ma sabatna ge? 24 Ar agi kagi sariyad’a yam vama agi wagizi ki iragi hawa go na d’i, wani ar agi kagi ni sariya d’a d’ingêra.
Jesus ni Mesi zu?
25 Kayam ndata, suma hiuna aduk suma Jerusalem-ma, a dala: Wana ni mam ma a nga halam á tchid’ina d’uo zu? 26 Gola! Nga mi de zlad’a woi mbambak, wani azi nga dum va tu d’i. Na ni mei suma te yamba a we gagazi ala mam mi Mesi-yu zu? 27 Fata Mesi mi mbad’a, sa nga mi we yima mi tcholï kuana d’i, wani ei wei yima sama wana mi tcholï kuana.
28 Ata yi máma, Jesus nga mi hat suma kur gong nga kud’ora hAlonid’a, mi de ki delem akulo ala: Agi wan gagazi, agi wagi yima an tcholï kuana gagazi mi! Wani an mba ni yam tan ndi. Mam ma sununïna ni Ma gagazina, wani agi wum nga d’i. 29 An wumu, kayam an tcholï ni gevemu, ni mam ba, mi sununïya.
30 Kayam ndata, azi halam á ved’a, wani sa mi tin abom atam mbi, kayam yi máma ndak nga biya d’i. 31 Wani suma ngola aduk ablau suma a he gagazid’a kamu, a dala: Fata Mesi mi mbad’a, mba mi lahle suma ndandalâ kal sama wana zu?
A sun azigarâ á ve Jesus
32 Fariziyêna a hum ablau suma a nga kud’us tazi yam zla mamba. Kayam ndata, nglo suma ngat buzuna azi ki Fariziyêna a sun azigarâ ala a vumu. 33 Kayam ndata, Jesus mi dala: An nga ki sed’egi tua ndjö, bugol an mba ni i gen mam Ma sununïna. 34 Agi mba halanu, agi mba fan ndi, kayam yima an mba i kuana, agi ndak á igi kua d’i.
35 Kayam ndata, Juif-fâ a de tazi ala: Sa máma, mi i ni lara ba, ei ndak á feizi d’uo ge? Mi i ni gen Juif suma a b’rau woi aduk suma Gre’â á hat suma Gre’â zu? 36 Zla d’a mam dat ala: Agi mba halanu, agi mba fan ndi, kayam yima an mba ni i kuana, agi ndak á igi kua d’uo d’a, ad’ut nana ge?
Mbiyo ma arina halumina
37 Kur bur ma dabid’a hi vun tilîna, ni bur ma ngolâ, Jesus mi tchol akulo avok ablau suma, mi de ki delem akulo ala: Le sa vunam mi so ni, mi mbeï gevenu, mi tche. 38 Sama he gagazid’a kana, mbiyo ma arina halumina mba mi lau kurum d’igi mbaktumba hAlonid’a ti de na. 39 Jesus mi de zla ndata ni yam Muzu’â hAlona ma suma a he gagazid’a kama a mba vuma, kayam Muzu’â nga bei humï tua, kayam Alona mi subur nga Jesus biya d’i.
Ablau suma a wal mbà yam Jesus
40 Suma hiuna aduk ablau suma a hum zla ndata, a dala: Gagazi, sa máma ni Ma djok vun Alona máma.
41 Suma hiuna a dala: Sa máma ni Mesi.
Wani suma hiuna a dala: Na ni Mesi mi ndeï ni yam ambas sa Galile-d’a zu? 42 Mbaktumba hAlonid’a ti dala: Mesi mba mi ndeï nad’u andjafâ hi David-na kur azì ma Betelehem ma David mi kak kuana d’uo zu? 43 Kayam ndata, ablau suma a wal mbà kamu. 44 Suma hiuna adigazi a min ala a vumu, wani sama mi tin abom atama nga d’i.
Hur ma b’ala hi suma te yamba hi Juif-fîna
45 Kayam ndata, azigarâ a hulong gen nglo suma ngat buzuna azi ki Fariziyêna. Azi djop azigarâ ala: Ni kayam me ba, agi mbagi ki sed’em mbuo ge?
46 Azigarâ a hulong dazi ala: Dedei sa mi de nga zlad’a d’igi sa máma na d’i.
47 Kayam ndata, Fariziyêna a hulong dazi ala: Agi vid’igi ni woi hina mi d’a? 48 Sama ding aduk nglo suma ngat buzuna d’oze aduk Fariziyêna mi he gagazid’a kam zu? 49 Wani ablau d’a wan nda ti we nga gata d’uo d’a ni d’a a gat vunid’a.
50 Nikodem ma i gen Jesus andjege adjeuna, mi nga adigazi mi. Mi dazi ala: 51 Gat meid’a ka sariyad’a yam sana adjeu bei humum zla mamba bei we vama mi luma mi zu?
52 Azi hulong dum ala: Angî ma Galile-na mi zu? Ang fek kur mbaktumba hAlonid’a, ang mba wala ma djok vun Alo tu pî nga mi ndeï kur Galile d’i. [53 Azi nge nge pî mi i avo hatamu.