1 Ne porte pas envie aux hommes méchants,
Et ne désire pas être avec eux;
2 Car leur cœur médite la ruine,
Et leurs lèvres parlent d’iniquité.
3 C’est par la sagesse qu’une maison s’élève,
Et par l’intelligence qu’elle s’affermit;
4 C’est par la science que les chambres se remplissent
De tous les biens précieux et agréables.
5 Un homme sage est plein de force,
Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
6 Car tu feras la guerre avec prudence,
Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7 La sagesse est trop élevée pour l’insensé;
Il n’ouvrira pas la bouche à la porte.
8 Celui qui médite de faire le mal
S’appelle un homme plein de malice.
9 La pensée de la folie n’est que péché,
Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
10 Si tu faiblis au jour de la détresse,
Ta force n’est que détresse.
11 Délivre ceux qu’on traîne à la mort,
Ceux qu’on va égorger, sauve-les!
12 Si tu dis: Ah! Nous ne savions pas!…
Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas?
Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas?
Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon;
Un rayon de miel sera doux à ton palais.
14 De même, connais la sagesse pour ton âme;
Si tu la trouves, il est un avenir,
Et ton espérance ne sera pas anéantie.
15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste,
Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève,
Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi,
Et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il chancelle,
18 De peur que l’Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise,
Et qu’il ne détourne de lui sa colère.
19 Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal,
Ne porte pas envie aux méchants;
20 Car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal,
La lampe des méchants s’éteint.
21 Mon fils, crains l’Éternel et le roi;
Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
22 Car soudain leur ruine surgira,
Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
23 Voici encore ce qui vient des sages:
Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste!
Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
25 Mais ceux qui le châtient s’en trouvent bien,
Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
26 Il baise les lèvres,
Celui qui répond des paroles justes.
27 Soigne tes affaires au-dehors,
Mets ton champ en état,
Puis tu bâtiras ta maison.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain;
Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m’a fait,
Je rendrai à chacun selon ses œuvres.
30 J’ai passé près du champ d’un paresseux,
Et près de la vigne d’un homme dépourvu de sens.
31 Et voici, les épines y croissaient partout,
Les ronces en couvraient la face,
Et le mur de pierres était écroulé.
32 J’ai regardé attentivement,
Et j’ai tiré instruction de ce que j’ai vu.
33 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement,
Un peu croiser les mains pour dormir!…
34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
Et la disette, comme un homme en armes.
Sama ned’a ki sama asa’atna
1 Ar ang le d’od’oka yam suma asa’atna d’i, ang le d’od’oka á zlap ki sed’ezi d’uo mi. 2 Djib’er mazid’a ni yam murud’um mba led’a, zla d’a ndavunazid’a ti mba ni ki ndaka.
3 Nata ned’a ba, sana mi min kazina; nata wad’ud’a ba, azì máma mi tchol ki ngingi mi. 4 Nata wed’a ba, sana mi oî hur gongîyô mama kahle suma djivi suma guzuzi kal teglesâ.
5 Sama ned’a mi nga kad’enga, sama wed’a mi nga mi i avogovok kur ad’eng mamba mi. 6 Nata d’al ma ded’a ba, ang mba dur kayîna; nata d’al ma de ma ablauna ba, ang mba kus kayîna mi.
7 Ned’a ni vama kal yam sama lilid’ina, mba mi mal vunam á de zlad’a ata yima ka sariyad’a d’i.
8 Sama nga mi djib’er á le tchod’ina, suma a mba yum ala Sala tchod’a. 9 Djib’era hi sama lilid’id’a ni tchod’a, sama las suma ni vama ndjendjed’a ir suma mi.
10 Le tang tchuk lus kur bur ma ndaka ni, ad’engêng nga d’uo d’a!
11 Ang b’at tang á prut suma a nga izi á tchid’ina woyo, ang sut suma a nga izi á ngatina woi mi. 12 Le ang dala: An we nga d’uo ni, Ma nga mi nga hurîna nga mi we d’uo zu? Ma nga mi ngomongâ, mi nga mi we d’uo zu? Ni mam ba, nga mi wurak nge nge pî yam sun mam mba led’a d’uo zu?
13 Gorona, ang tayuma, kayam mi djivid’a; se mamba tavunang adjib’eta mi. 14 Ang we woi ala ned’a ti djivid’a yam muzugang ni na mi. Le ang fad’u ni, kur bur ma avina wurak manga ti nga, hur mang ma tinda mba mi dap pei hawa d’i.
15 Ar ang bur kä gumun á b’lak azina hi sama d’ingêrîna d’oze á b’lagam yam ma burâ woi d’igi sama asa’atna na d’i. 16 Kayam sama d’ingêrâ le mi puk kä yam kid’iziya pî, mba mi tchol akulo, wani suma asa’atna a nga tchuguzi kä kur ndaka atogo zak.
17 Ar ang le furîd’a yam puka hi mang ma djangûnid’a d’i, ar ang le hur ma hapma ata yima mi lá puka kä na 18 tala Ma didina mi we we ba, hurum b’lak ba, dam mi ar sa máma bei ngopa d’a d’i.
19 Ar hurung zal yam suma a le tchod’ina d’i, ar ang le yungôra yam suma asa’atna d’uo mi. 20 Wuraka nga avin yam sama tchona d’i, sama asa’atna mi ni d’igi lalam mba mit teid’a na.
21 Gorona, ang le mandara Ma didina kamulâ. Ar ang zlap tang ki suma a hal huneîd’a heîna d’i. 22 Kayam b’laka mba d’i mba kazi atogo hina zak; ni nge ba, mi we ndak ka nga d’i mba kazid’a ge?
D’al ma dingâ hi suma ned’ina
23 Wana ni zla d’a tcholï ata suma ned’id’a:

Nga djivid’a á ka ir suma ata yima ka sariyad’a d’i. 24 Sama mi de mi sama asa’atna ala: Angî ma d’ingêrâ na, ablaud’a ti gum vuna, andjaf suma a noyôm mbei mi. 25 Wani suma a ngoboma a mba fe yaziya, suma a mba b’e vuna kazi yam djivi mazid’a mi.
26 Sama nga mi hulong zla d’a de d’a iratina, ni sama ve suma atama.
27 Ang min sun mang nga woi abud’a avogo, ang min asineng djiviya, bugola, ang min aziyangû.
28 Ar ang le glangâsâ yam ndrangâ bei zlad’a ba d’i. Ang min lobom ki zla d’a avunanga zu? 29 Ar ang dala: An mba ni lum d’igi mam lan na d’i, ar ang dala: An mba ni wurak nge nge pî yam sun mam mba mi lata d’uo mi.
Zla d’a yam sama azulombid’a
30 An kal avun asinena hi sama azulombina, an kal avun asine ma guguzlud’a hi sama bei wäd’u zlad’a ba na mi. 31 Kekerezeuna mi oî kua ndinding, asuna mi hlum mbei pet, kangâ ma ahina ma a gumzi kama mi dris kä woi mi. 32 An wumu, an djib’er ngola, an we, an fe hata ata yi máma. 33 Le ang bur sena ndjö, ang hulong bur sena ndjö, ang d’ut abong vunadigang ang bur kä ni, 34 houd’a mba d’i ngui tita, mba d’i nde kang dumuzi, meid’a mba d’i tchang d’igi sama mi yo ahle suma sïna abom á durîna na.