Introduction
V. 1-4: cf. Mc 1:1. Ac 1:1-3.1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, 2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, 3 il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile, 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
Prédiction de la naissance de Jean-Baptiste, et de celle de Jésus-Christ
V. 5-25: cf. Jg 13:2, etc. 1 S 1.5 Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth. 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. 7 Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge. 8 Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort, 9 d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum. 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums. 12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui. 13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. 15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère; 16 il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu; 17 il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. 18 Zacharie dit à l’ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. 19 L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle. 20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple. 22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet. 23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui. 24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant: 25 C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
V. 26-38: cf. És 7:14. Mt 1:18-23. Ps 110.
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, 27 auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. 28 L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi. 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. 30 L’ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu. 31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. 33 Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. 34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme? 35 L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. 36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois. 37 Car rien n’est impossible à Dieu. 38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’ange la quitta.
Visite de Marie à Élisabeth. Cantique de Marie
V. 39-56: cf. 1 S 2:1-10.39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda. 40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth. 41 Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. 42 Elle s’écria d’une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. 43 Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi? 44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein. 45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. 46 Et Marie dit:
Mon âme exalte le Seigneur,
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante.
Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses.
Son nom est saint,
50 et sa miséricorde s’étend d’âge en âge
sur ceux qui le craignent.
51 Il a déployé la force de son bras;
Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes,
et il a élevé les humbles.
53 Il a rassasié de biens les affamés,
et il a renvoyé les riches à vide.
54 Il a secouru Israël, son serviteur,
et il s’est souvenu de sa miséricorde,
55 comme il l’avait dit à nos pères,
Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
Naissance de Jean-Baptiste
V. 57-66: cf. Ge 21:1-8. Ru 4:13-17.57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. 59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. 60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean. 61 Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. 62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle. 63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement. 64 Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. 65 La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses. 66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
Cantique de Zacharie
V. 67-80: cf. Lu 2:25-32. (Lu 1:13-17; 3:2-18.)67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël,
De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
69 Et nous a suscité un puissant
Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
70 Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
72 C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères,
Et se souvient de sa sainte alliance,
73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis,
De le servir sans crainte,
75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut;
Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu,
En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort,
Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
80 Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël.
VUTA HI JEAN MA LE SUMA BATEMBINA KI D’A HI JESUS-D’A KI WUL MAZID’A AD’U TAZID’A
Zla d’a avoka
1 Teyofil, suma ablaud’a a hal lovota á b’ir yam ahle suma a le adigeina. 2 Azi b’ir wa ahle suma azi wazi ki irazi kad’u tinda dei na, azi ni suma a mbut suma a tchi wal zlad’a hAlonid’ina. Azi vami ad’u ahle ndazina mi. 3 Ki tchetchemba, sama ngolâ, Teyofil, an tan ni hal ad’u ahle suma lena woi tetet kad’u tinda dei, an wala ni djivid’a iran á vang ad’ud’a yam ahle ndazina pet mi. 4 An le hina kayam ang wäd’u gagazid’a ki hat ta a had’angzid’a.
Malaikana mi de woi yam vuta hi Jean ma le suma batembid’a
5 Kur atchogoi d’a Herot namul ma ngolâ yam ambas sa Jude-d’id’a, ma ngat buzuna mi nga, simiyêm ala Zakari. Mam nad’u ades ma ngat buzuna hi Abiya-na. Amamba simiyêt ala Elizabet. Ndat nad’u andjafâ hi Aron ma ngol ma ngat buzunina mi. 6 Azi djak ni suma d’ingêrâ avok Alona, a ge yazi kä ad’u gata ki vun ma hed’a hi Salad’ina pet. 7 Wani azi vut nga gor ri, kayam Elizabet ti ni gendreged’a, azi djak a djeng mamara mi.
8 Kur bur máma Zakari nga mi le sun mam mba ngat buzuna avok Alona, kayam ni nguid’a hades mama á led’a 9 d’igi suma ngat buzuna a nga le na. A manam ki togina á kal kur yima a tinim iram vama hi Salad’ina á ngal dubang ma his djivid’ina. 10 Ablau suma a nga tchen Alona abu ata yima mam nga mi ngal dubang ma his djivid’ina.
11 Ata yi máma, malaikana hi Salad’ina mi nde woi ir Zakari, mi nga tchola abo ma ndjufâ hi yima a minim ki lora á ngal dubang ma his djivid’ina kuana. 12 Ata yima Zakari mi wuma, vunadigam mbi pat fek abo mandarâ.
13 Wani malaikana mi dum ala: Zakari, ang le mandar ri, kayam Alona mi hum tchen manga. Amanga Elizabet mba d’i vut gorâ, ang mba tinim simiyêm ala Jean. 14 Ang mba le furîd’a ngola, suma ablaud’a a mba le furîd’a yam vut mamba mi. 15 Mba mi mbut sama ngolâ avok Salad’a, mba mi tche süm guguzlud’a ki süm ma ayîna d’uo mi. Mba mi oî ki Muzuk ma bei tchod’a ba na ata yima a mba vud’uma. 16 Mba mi hulongî ki Israel-lâ ablaud’a mi Ma didina Alo mazina. 17 Mam tamba mba mi i avogovok avor Alona ki Muzu’â kad’enga hi ma djok vun Alona Elie-d’a á zlap abuyod’a ki grod’a tu, á mba ki suma bei ge yazi kä ad’u ned’a hi suma d’ingêrîd’a, mba mi min suma yam Salad’a mi.
18 Wani Zakari mi de mi malaikana ala: Ahle ndazina a mba le ni nana ge? Kayam me ami kamanda djengêmi mamara da’.
19 Wani malaikana mi hulong dum ala: An ni Gabriel ma nga tchola avok Alona á lum sundina. Mi sununï á dang zlad’a, á mbang zla d’a djivi ndata mi. 20 Wani kayamba ang he nga gagazid’a yam zla man nda mba d’i ndak ata yi matnid’a d’uo d’a, ang mba ngruf kiki bei de zlad’a gak ahle ndazina a le tua mbeî.
21 Suma tok suma a nga djup Zakari-na a le atchap kayam yam ve ngola krovo ata yima a tinim iram vama. 22 Kid’a mi ndabud’a, mi ndak á dazi zlad’a d’i. Azi wala va nde iram ata yima a tinim iram vama. Mam nga mi dazi zlad’a kabomu, mi ar ngrufa kiki.
23 Ata yima bur mam ma le sunda kur gong nga kud’ora hAlonid’a dapma, mi hulong avo hatamu. 24 Bugol bur máma, amamba Elizabet ti ve wirâ, ti ngei tat tilâ vahl. Ti dala: 25 Salad’a mi le ki sed’en hina á pat zulona kan ndei avok suma.
Malaikana mi de woi yam vuta hi Jesus-d’a
26 Kur til ma karagayana, Alona mi sunï malaikana Gabriel kur azì ma ngol ma Galile ma a yum ala Nazarat na. 27 Mi mba ata gor wei d’a sama a yum ala Josef ma ad’u andjafâ hi David-na nga mi d’umuta. Gor wei ndata, simiyêt ala Marie. 28 Malaikana mi kal gevet mi dat ala: An gak depa. Alona mi vak wa sumad’a, Salad’a mi nga ki sed’egu.
29 Wani vunadigat ti pat fek yam zla ndata, ti djib’er kurut ala ad’u dep ndata nana ge? 30 Wani malaikana mi dat ala: Marie, ndak le mandar ri, kayam Alona mi vak wa sumad’a. 31 Ndak mba d’i ve wirâ, ndak mba d’i vut gorâ, ndak mba d’i tinim simiyêm ala Jesus. 32 Mam mba mi kak ma ngolâ, a mba yum ala Alo ma sä akulo ma kal teglesâ Goroma. Salad’a Alona mba mi tinim amul ma ngolâ d’igi abum ngolo David na. 33 Mam mba mi te leud’a yam Israel-lâ gak didin, leu mamba mba d’i dap pi.
34 Marie ti de mi malaikana ala: Va mama mba mi le ni nana ge? Kayam an zlap nga ki mandjuf fi.
35 Malaikana mi hulong dat ala: Muzuk ma bei tchod’a ba na mba mi mba kagu, ad’enga hAlo ma sä akulo ma kal teglesîd’a mba d’i zlubuk yak d’igi angusâ na. Kayam ndata, gor ma bei tcho ma ndak mba d’i vud’uma, Alona mba mi tinim simiyêm ala Alo ma kal teglesâ Goroma. 36 Wiyeka Elizabet ta a nga de kat ala: Ti ni gendreged’a d’a, ti ve nga wir gor mandjufâ ki mamarad’u. Ki tchetchemba; tilit ni karagaya. 37 Kayam vama hle Alona abod’ina nga d’i.
38 Marie ti dala: An ni weid’a hi Salad’id’a. Ar mi le ki sed’en d’igi ang de na. Malaikana mi arad’u.
Marie ti i á d’u Elizabet
39 Ata yi máma, Marie ti tchola, ti i atogo zak kur azì ma nga yam ahina d’a yam andaga d’a Juda-d’ina. 40 Ti kal avo hi Zakari, ti ge Elizabet depa. 41 Ata yima Elizabet ti hum depa hi Marie-d’ina, gorâ mi tchol akulo kurud’u, Elizabet ti oî ki Muzuk ma bei tchod’a ba na mi. 42 Ti er ad’ut akulo ala: Ndak ka Alona mi b’e vunam kak ngola kal aropma peta, Alona mi b’e vunam yam gor ma ndak mba d’i vud’uma mi. 43 An ni nge ko ba, Salana asum ti mba avo hatan nge? 44 Ata yima an hum dep makina, gorâ mi tchol akulo kurun ki furîd’a. 45 Ndak le furîd’a kayamba ndak he gagazid’a yam vama Salad’a mi daksina ala mba mi le d’a.
Sawal la giled’a hi Marie-d’a
46 Marie ti dala:
An nga ni gile Salad’a kurunu.
47 An nga ni le furîd’a yam Alo ma sud’una,
48 kayam mi tin iram kan an wei mam mba lulumad’a.
Gagazi, ar avok hî, suma kur atchogoid’a pet
a mba de kan ala: Ta Alona mi b’e vunam kata,
49 kayam Alo ma ad’engêm kal petna,
mi le vama ngolâ kanu.
Mam mi Ma bei tchod’a ba na.
50 Kur atchogoi d’a lara ge pet
mam mba mi we hohowa suma a nga lum mandarama.
51 Mi tak sun nda ad’eng nga mi lat kabomba woyo,
mi ndjoî suma a nga ki djib’er ra yam mba ad’enga kuruzina woi yayak.
52 Mi zut suma te yamba kä woi yam zlumiyô mazina,
mi hle yam suma lulumana akulo mi.
53 Mi hop suma meid’a tchazina kahle suma djivina,
mi dik suma ndjondjoîna woi kabozi hawa.
54 Mi mba á ndjun azong mama Israel,
mi mar nga á tak we hohou mamba woi
55 ata Abraham kandjavam mbi gak didin
d’igi mi hle vunam mabuyoi ngolo na.
56 Marie ti kak ki Elizabet go ki tilâ hindi, bugol ti hulong avo hatad’u.
Vuta hi Jean ma le suma batembid’a
57 Ata yima bur ma vuta hi Elizabet-na nda’â, ti vut gor mandjufâ. 58 Ndrot sumazina ki b’oziyotna, a hum zla we hohou d’a ngol la Salad’a mi wat hohowota, a le furîd’a zlapa ki sed’et mi. 59 Kur bur ma klavandina, a mba á ngat gorâ bayâd’a, a min á tinim simiyêm kabum ala Zakari. 60 Wani asum ti hulong dazi ala: Nga na d’i! A mba yum ala Jean.
61 Azi dat ala: Sama ki simi ma hina na nga aduk b’oziyo’â d’i. 62 Azi labozi mabum á we simi ma mam min tinimzina. 63 Mi tchenezi agu ma tcheta, mi b’irim simiyêm kua ala Jean. Azi pet a le atchap. 64 Ata yi máma na wat, Zakari vunam mal leyo, nga mi de zlad’a, nga mi gile Alona ki delem akulo. 65 Suma a nga kaka gevezina pet a le mandarâ. Zla ndata i kur azì ma yam ahina d’a Jude-d’ina pet. 66 Suma a hum zla ndatina pet, a ngom zla ndata kuruziya, a djop tazi ala: Gor máma mba mi mbut ni nana ge? Ad’enga hi Salad’id’a ti nga ki sed’emu.
Sawal la Zakari mi djogot teid’a
67 Jean abum Zakari mi oî ki Muzuk ma bei tchod’a ba na, mi djok vun Alona, mi dala:
68 Ar ei gileigi Ma didina Alona hi Israel-lîna,
kayam mi djib’er yam sum mama á wurak kaziya.
69 Mi tcholei Ma Sut ma ad’engâ adigei
ad’u andjafâ hazong mama David-na
70 d’igi mi davok dei avun mam suma djok vun suma
mi tinizi irazi vazi kur atchogoi d’a kal leid’ina na.
71 Mi hle vunam á pad’ei woi abo mei suma djangûna,
á pad’ei woi ad’u ad’enga hi suma a nga noyoî woina pet mi.
72 Mam mba mi tak we hohou mamba woi mabuyoi ngolo,
mba mi djib’er yam vun mam ma djin ma bei ka zlad’a ba na mi.
73 Alona mi gun tam mabui ngolo Abraham
74 á pad’ei woi ad’u ad’enga hi mei suma djangûna,
kayam ei lum sunda bei mandarâ ba,
75 kayam ei kagei suma mi tini irei vei
suma d’ingêrâ avorom burâ ki burâ kur tit meid’a.
76 Ang gorona, a mba yang ala
ma djok vuna hAlo ma sä akulo ma kal teglesîna,
kayam ang mba tit avok Salad’a á min lovot mamba,
77 á tak mi sum mama ala mam mba mi sud’uziya,
mba mi vat hurum mbei yam tcho mazid’a mi.
78 Alo meina nAlo ma we hohou mamba kal teglesâ,
mba mi b’o yina kei ki b’o d’a akulod’a
d’igi afata ti deî na,
79 á b’o yam suma a nga kaka kur nduvunda ad’u angus matnina,
á tini asei kur lovot ta b’leng nga halasa mi.
80 Gor máma nga mi wula, nga mi sira kur muzugamu, mi i kak hur fulâ gak bur ma mi tak tam mbei avok Israel-lîna.