Le publicain Zachée
V. 1-10: cf. Lu 15Lu 3:8Lu 5:32.1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville. 2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus; 3 mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille. 4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là. 5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison. 6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie. 7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur. 8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple. 9 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd’hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham.
10 Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Parabole des mines
V. 11-28: cf. Mt 25:14-30.11 Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’on croyait qu’à l’instant le royaume de Dieu allait paraître. 12 Il dit donc: Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite.
13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne. 14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. 15 Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de l’autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin de connaître comment chacun l’avait fait valoir. 16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. 17 Il lui dit: C’est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. 18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines. 19 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes. 20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge; 21 car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. 22 Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé; 23 pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec un intérêt? 24 Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. 25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. 26 Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. 27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence. 28 Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
Entrée de Jésus à Jérusalem
V. 29-40: cf. (Mt 21:1-9. Mc 11:1-10. Jn 12:12-19.) Za 9:9.29 Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, 30 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
31 Si quelqu’un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? Vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin. 32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit. 33 Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l’ânon? 34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. 35 Et ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus. 36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. 37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus. 38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts! 39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples. 40 Et il répondit: Je vous le dis, s’ils se taisent, les pierres crieront!
Jésus pleure sur Jérusalem
V. 41-44: cf. Lu 13:34, Lu 35Lu 21:20-24Lu 3:9. Jé 8:18 à 9:1.41 Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:
42 Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. 43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, et te serreront de toutes parts; 44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.
Les vendeurs chassés du temple. Irritation des sacrificateurs
V. 45-48: cf. (Mt 21:10-16. Mc 11:11, 15-18.) Jn 2:13-17.45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient, 46 leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. 47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr; 48 mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec admiration.
Jesus azi ki Zake
1 Jesus mi mbaza azì ma ngol ma Jeriko-na, mi kal kuru. 2 Sana nga kua, simiyêm ala Zake, ni ma ngolâ hi suma ve lombod’ina, ni sama ndjondjoîna mi. 3 Mi hal lovota á we Jesus mi ni nana ge? Wani mi ndak á wum mbi abo ablau suma, kayam mam mi sama gid’engâ. 4 Mi ring avogo, mi djak akulo ata diyagad’a á we Jesus, kayam mi hle ni lovot ndata. 5 Kid’a Jesus mi mbaza ata yi mámid’a, mi hle iram akulo, mi dum ala: Ang Zake, tchugï aseng kä atogo, kayam an kak ini avo hatang mbeî.
6 Mi tchugï asem kä atogo zak, mi vum ki furîd’a. 7 Kid’a suma a we hina d’a, a nga kud’os tazi ala: Mi i ka’î avo hi sama tchona.
8 Zake mi tchol akulo avok Salad’a, mi dum ala: Salana, gola! An nga ni wal ahle mana ki suma hohoud’a. Le an te va abo sa hawa ni, an hulong hum kam kua yan fid’i.
9 Jesus mi dum ala: Suta mba wa ini kur azì ma wana, kayam mam mi Abraham gorom ngolona mi. 10 Kayam an Gor Sana ni mba ná hal suma vit teina á sud’uzi mi.
D’ogol ma yam bege d’a lorina
(Gol Mat 25.14-30)11 Jesus mi de zla d’a d’ogola kua mi suma a mba á hum zla ndatina. Azi djib’er ala Alona nga mi mba ni ka tchetchem á te leu mamba, kayam mam mi go ki Jerusalem. 12 Kayam ndata, mi dala: Sana tu nad’u andjaf ma amula. Mi i yam andaga d’a deid’a á mbut amul ma ngolâ yam tamu, bugola, mi hulongîya. 13 Mi yi azungeî mama dogo, mi hazi bege d’a lora tutu. Mi dazi ala: Agi i mbud’ugi abogi ki bege ndata gak an hulongîya. 14 Wani suma yam andaga mambina a noyômu, a ge sunda blogomu, a dala: Ami min sa máma mi te kami d’i.
15 Ata yima mi mbut amul ma ngolâ dana, mi hulongî yam andaga mamba. Mi yi azungeî mam suma mi hazi beged’ina, kayam mam we mbiyo ma azi fuma. 16 Azong ma avo’â mba, mi dum ala: Salana, bege d’a lor manga ni tu; an fe kam kua dogo. 17 Amulâ mi dum ala: Ang le djiviya, angî azong ma djivina. Kayam ang d’engzeng ki vama akid’eina, ang te yam azina dogo. 18 Azong ma mbàna mi mba, mi dum ala: Salana, bege d’a lor manga ni tu; an fe kam kua vahl. 19 Amulâ mi dum ala: Ang te yam azina vahl mi. 20 Azong ma dingâ mi mba, mi dum ala: Salana, gola! Bege d’a lor mang nga tud’a wana; an ngomot gita ki barud’a. 21 An lang mandarangû, kayam angî sama ad’eng ma kal papana. Ang nga hle vama ang tinim nga kä d’uo na, ang nga fet awu ma ang zaram nga d’uo na mi. 22 Amulâ mi dum ala: Angî azong ma tchona. An nga ni kang sariyad’a kang yam zla d’a ndavunanga. Ang wala an ni sama ad’eng ma kal papana, an nga ni hle vama an tinim nga kä d’uo na, an nga ni fet awu ma an zaram nga d’uo na. 23 Le ni na ni, ni kayam me ba, ang he bege manda mi suma ngom beged’a, tala an hulong fat ki mbiyot tuo d’a ge? 24 Mi de mi suma a nga tchola gevema ala: Agi vagi bege d’a lor ra abom ndata, agi hagizi mi ma nga ki bege d’a lora dogona. 25 Azi dum ala: Salamina, mam nga ki bege d’a lora dogo da’. 26 Amulâ mi dazi ala: An nga ni dagiya, sama lara ma nga ki va aboma, a mba hum kam kua, wani sama nga ki va abom mbuo na, vama nga abom nde na pî, a mba hlumzi woi abomu. 27 Wani man suma djangû suma a min an te kazi d’uo na, agi mbeyendjï ka hî, agi tchazi kä woi avoron wana.
DIMAS SA DABI D’A JESUS MI LAT
GO KI JERUSALEM-MBA
Jesus mi kal kur Jerusalem
(Gol Mat 21.1-11Mar 11.1-11Jn 12.12-19)28 Ata yima Jesus mi de hina dana, mi i avorozi á djak i Jerusalem. 29 Kid’a mi mba go ki Betfage ki Betani gen ahina d’a a yat ala Olif-fa d’a, mi sun mam suma hata mbà. 30 Mi dazi ala: Agi igiza kur azì ma ngol ma sä avorogi wana. Ata yima agi kalagi avona, agi mba fagi gor korona nga djinda kä ma sa mi nga kam mbuo tua na; agi bud’umu, agi mbeyendjïya. 31 Le sa mi dagi ala: Ni kayam me ba, agi bud’um ge ni, agi dum ala: Salad’a mi minimî mamu.
32 Suma mi sunuzina a i fum d’igi Jesus mi dazi na. 33 Kid’a azi nga but gor koro mámid’a, suliyoma a dazi ala: Ni kayam me ba, agi bud’ugi gor korona ge?
34 Azi hulong dazi ala: Salad’a mi minimî mamu. 35 Azi mba ki gor korona mi Jesus, a zlup baru mazina kamu, a tin Jesus kamu. 36 Ata yima nga mi ina, azi bar baru mazina kä kur lovota.
37 Kid’a mi mba go ki Jerusalem mi surop kä woi yam ahina d’a Olif-fid’a, ablau suma hata pet a nde le furîd’a, a gile Alona ki delezi akulo yam ahle suma ndandal suma azi wazina. 38 A dala: Ar Alona mi b’e vunam yam amul ma ngol ma mi mba ki simiyê Ma didinina. Agi suma sä akulona, agi kagagi ki b’leng nga halasa, agi suburugi Alona mi.
39 Fariziyê suma hiuna aduk ablau suma a de mi Jesus ala: Ma hat suma, ang ngop mang suma hata.
40 Jesus mi hulong dazi ala: An nga ni dagiya, le azi ba pî, ahuniyôna a mba er ad’uzi akulo.
Jesus mi tchi yam Jerusalem
41 Kid’a mi mba go kazì ma ngol ma Jerusalem-mid’a, mi wumu, mi tchi kamu. 42 Mi de mi suma kurâ ala: Ladjï agi wagi ini ala ni vama ndak á mbagi ki b’leng nga halasa ni, ni vama djivina kagiya, wani ki tchetchemba a ngeyem wa iragiya, agi ndak á wum mbi. 43 Kayam burâ nga mba kagiya, magi suma djangûna a mba nguyugi ki gulumuna, a mba hebegi abo yina pet. 44 Azi mba b’lagagi woi ki sum magina pet, a mba ar ahina yam ndrat akulo d’i, kayam me agi wagi nga bur ma Alona mi mba á ndjunugina d’i.
Jesus mi kal kur gong nga kud’ora
(Gol Mat 21.12-17Mar 11.15-19Jn 2.13-22)45 Jesus mi kal kur gong nga kud’ora hAlonid’a, mi nde dik suma a nga gus ahlena woina. 46 Mi dazi ala: A b’ir kur mbaktumba hAlonid’a ala: Alona mi dala: A mba yi gong manda ala Gong nga tchen Alona, wani agi mbud’ut domina hi suma kulina.
47 Nga mi hat suma kur gong nga kud’ora hAlonid’a teteu. Nglo suma ngat buzuna azi ki suma hat gata ki suma nglona hi sumina a nga halam á tchid’a. 48 Wani a fe nga lovota á lum va d’i, kayam suma pet a humî zla mamba.