Enfance de Jésus-Christ. Les mages à Bethléhem. Hérode
V. 1-12: cf. Lu 2:22-38. (No 24:17. Ps 72:10, 11.)
1 Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem, 2 et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer. 3 Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. 4 Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux où devait naître le Christ. 5 Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:
6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda,
Tu n’es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda,
Car de toi sortira un chef
Qui paîtra Israël, mon peuple.
7 Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait. 8 Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer. 9 Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu’à ce qu’étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s’arrêta. 10 Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent saisis d’une très grande joie. 11 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l’adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe. 12 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Fuite de Joseph en Égypte. Massacre des enfants de Bethléhem
V. 13-18: cf. Ex 1:15, etc. Ps 2:2-4, Ps 10-12Ps 76:11.
13 Lorsqu’ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte, et restes-y jusqu’à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. 14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. 15 Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J’ai appelé mon fils hors d’Égypte. 16 Alors Hérode, voyant qu’il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s’était soigneusement enquis auprès des mages. 17 Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète:
18 On a entendu des cris à Rama,
Des pleurs et de grandes lamentations:
Rachel pleure ses enfants,
Et n’a pas voulu être consolée,
Parce qu’ils ne sont plus.
Mort d’Hérode. Retour de Joseph, et son établissement à Nazareth
V. 19-23: cf. Lu 2:39, etc.19 Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, 20 et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. 21 Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d’Israël. 22 Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, 23 et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.
Suma ned’a a mba á gol Jesus
1 Kid’a Marie ti vut Jesus kur Betelehem yam ambas sa Jude-d’a kur atchogoi d’a Herot mi nga kur amulid’a, suma ned’a a tcholï abo ma yorogona, a mba Jerusalem. 2 A djop ala: Amulâ hi Juif-fâ ma a vud’uma, mi nga ni lara ge? Ami wamï tchitchiu mamba abo ma yorogona, ami mba á kud’uromu.
3 Kid’a amulâ Herot mi hum zla ndatid’a, vunadigam mbi pat fek ki suma Jerusalem-ma pet mi. 4 Mi tok nglo suma ngat buzuna azi ki suma hat gata pet. Mi djobozi ala: A mba vut Mesi máma ni lara ge?
5 Azi hulong dum ala: Kur Betelehem mba yam ambas sa Jude-d’id’a d’igi ma djok vun Alona mi de na ala:
6 Ang azì ma Betelehem ma yam ambas sa Juda-d’ina,
ang nga gogora aduk azì ma Juda-na d’i,
kayam ma te yamba mba mi ndeï ni kurungû,
mba mi pol man suma Israel-lâ.
7 Ata yi máma, Herot mi yi suma ned’a gumunu, mi djobozi yam bur ma tchitchiud’a ndei woi kuana. 8 Mi sunuzi Betelehem, mi dazi ala: Agi igiya, agi humugi ad’u zlad’a hi gor mámid’a tetet. Le agi fumu ni, agi mbei danu, kayam an i kud’urom mi.
9 Kid’a azi hum zlad’a hamulîd’a dad’a, a iya. Wani tchitchiu d’a azi wad’ï adjeu abo ma yorogonid’a, nga d’i tit avorozi gak ti tchol ata yima gorâ mi nga kuana. 10 Ata yima azi we tchitchiu ndatina, a le furîd’a ngola. 11 Ata yima azi tchuk klavina, a we gorâ azi kasum Marie. A grif kä, a kud’uromu. A mal vun bud’omei mazi suma beged’a, a hum he d’a hawad’a, nala, lora ki lubana ki mirâ mi. 12 Wani Alona mi tagazi kur adïd’a ala ar azi hulong gen Herot ti. Kayam ndata, a i yam andaga mazid’a ki lovot ta dinga.
Josef ki Marie a ring Ezipte
13 Kid’a suma ned’a a i dad’a, malaikana hi Salad’ina mi de Josef adïd’a ala: Ang tchola, ang yo gorâ azi kasumu, ang ring yam andaga d’a Ezipte-d’a, ang kak sä kua gak an dangî an tua, kayam Herot nga mi hal gorâ á tchid’a.
14 Josef mi tchol kandjeged’a, mi yo gorâ azi kasumu, mi i Ezipte. 15 Mi kak sä kua gak matna hi Herot-na, kayam zla d’a Salad’a mi dat avun mam ma djok vuna d’a ala: An yi gorona woi kur Ezipte d’a, ti ndak memet.
Tchid’a hi gugureinid’a
16 Ata yima Herot mi wala suma ned’a a lobomî loba na, hurum zal ngola. Mi tchuk sunda á tchi gro andjof suma Betelehem-ma ki suma kur ambas sa nguyuta pet suma bizazi mbàmbàna ki suma bizazi ndak nga mbàmbà d’uo na woyo, ndak yam bur ma suma ned’a a dum yam tchitchiud’ina. 17 Ahle ndazina a le hina á ndak vun zla d’a ma djok vun Alona Jeremi mi dat ala:
18 A hum dela avo Rama.
Suma a nga tchi tchi ma hohoud’a ngola.
Rachel nga d’i tchi yam grotna,
ti min b’leng hur ma suma a b’lengêt tchina d’i,
kayam grotna a mid’a d’a.
Josef azi ki Marie a hulong yam Israel
19 Wani kid’a Herot mi mit dad’a, malaikana hi Salad’ina mi de Josef adïd’a avo Ezipte ala: 20 Ang tchola, ang yo gorâ azi kasumu, ang hulong yam andaga d’a Israel-la, kayam suma a nga hal gorâ á tchid’ina a bo wa d’a.
21 Josef mi tchol mi yo gorâ azi kasumu, azi hulong yam andaga d’a Israel-la. 22 Wani kid’a mi hum ala Arkelus nga mi tamula yam ambas sa Jude-d’a balum abum Herod’u d’a, mi le mandarâ á kak kur ambas ndata. Wani yam adï d’a Alona mi dumzid’a, mi i kur ambas sa Galile-d’a. 23 Mi i kak kur azì ma a yum ala Nazarat-na, kayam zla d’a suma djok vun Alona a dat ala: A mba yum ala Ma Nazarat-na d’a, ti ndak memet.