1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses;
Quiconque en fait excès n’est pas sage.
2 La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement d’un lion;
Celui qui l’irrite pèche contre lui-même.
3 C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles,
Mais tout insensé se livre à l’emportement.
4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas;
A la moisson, il voudrait récolter, mais il n’y a rien.
5 Les desseins dans le cœur de l’homme sont des eaux profondes,
Mais l’homme intelligent sait y puiser.
6 Beaucoup de gens proclament leur bonté;
Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
7 Le juste marche dans son intégrité;
Heureux ses enfants après lui!
8 Le roi assis sur le trône de la justice
Dissipe tout mal par son regard.
9 Qui dira: J’ai purifié mon cœur,
Je suis net de mon péché?
10 Deux sortes de poids, deux sortes d’épha,
Sont l’un et l’autre en abomination à l’Éternel.
11 L’enfant laisse déjà voir par ses actions
Si sa conduite sera pure et droite.
12 L’oreille qui entend, et l’œil qui voit,
C’est l’Éternel qui les a faits l’un et l’autre.
13 N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre;
Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
14 Mauvais! Mauvais! Dit l’acheteur;
Et en s’en allant, il se félicite.
15 Il y a de l’or et beaucoup de perles;
Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui;
Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
17 Le pain du mensonge est doux à l’homme,
Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
18 Les projets s’affermissent par le conseil;
Fais la guerre avec prudence.
19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets;
Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
20 Si quelqu’un maudit son père et sa mère,
Sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres.
21 Un héritage promptement acquis dès l’origine
Ne sera pas béni quand viendra la fin.
22 Ne dis pas: Je rendrai le mal.
Espère en l’Éternel, et il te délivrera.
23 L’Éternel a en horreur deux sortes de poids,
Et la balance fausse n’est pas une chose bonne.
24 C’est l’Éternel qui dirige les pas de l’homme,
Mais l’homme peut-il comprendre sa voie?
25 C’est un piège pour l’homme que de prendre à la légère un engagement sacré,
Et de ne réfléchir qu’après avoir fait un vœu.
26 Un roi sage dissipe les méchants,
Et fait passer sur eux la roue.
27 Le souffle de l’homme est une lampe de l’Éternel;
Il pénètre jusqu’au fond des entrailles.
28 La bonté et la fidélité gardent le roi,
Et il soutient son trône par la bonté.
29 La force est la gloire des jeunes gens,
Et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards.
30 Les plaies d’une blessure sont un remède pour le méchant;
De même les coups qui pénètrent jusqu’au fond des entrailles.
1 Süm guguzlud’a ni vama las suma,
süm ma ayîna heîna nga mi mba ki batranga mi.
Sama mi he tam yam süma á tched’ina
nga mi wäd’u zla d’i.
2 Ayîna hamulîna mi mbut suma mandarâ ni d’igi tchina hazlonina na.
Sama kom kama mi le ni tam tchod’a.
3 Sama mi wal tam mbei ki huneîd’ina, suma a mba hum ngola.
Wani sama lili ma lara ge pî, mi tcholot nakulo.
4 Sama azulomba nga mi zum mbuo nabo ab’lenga,
wani ata yima duta nga mi hala, nga mi fe va d’i.
5 Djib’er ra kur sana krovod’a ni d’igi mbiyo ma galilei ma yiyi’â na,
wani sama wad’ud’a nga mi we lovot ta mi ndat tei abud’a.
6 Suma ablaud’a nge nge pî, mi de ni woi yam djivi mamba.
Wani ni nge ba, mi fe sama d’engzengâ ge?
7 Sama d’ingêr ma nga mi tit kur d’engzeng mambina,
grom suma a mba ar blogoma a mba fe djivid’a!
8 Ata yima amulâ mi kak á ka sariyad’ina,
mi wal tchod’a woi ni ki iram mba gola.
9 Ni nge mi ndak á dala: An mbut hurun ndei yed’et,
an mbut tan ndei yed’et kur tcho manda ge?
10 Kilo ma nga ahlena ni vamu, angot ta nga ahlena ni vat mi,
azi djak nahle suma ndjendjed’a ir Ma didina.
11 Gogorâ le tit mamba ni yed’et toze ni d’ingêru ni,
suma a wumî ata sun mam mba led’a.
12 Hum mba nga d’i humba ki ira ra nga d’i wed’a,
azi djak Ma didina mi lazi ni mamu.
13 Le ang kal yang ki sen ma burâ ni,
ang mba mbut sama houd’a,
wani le ang bur sena djedjeged’a ni,
ang mba hop ki tena.
14 Sama gusa nga mi dala:
Gus ndata nga ata yat ti, gus ndata nga ata yat ti,
mi ge tam wani mi tchuk vunam sanda musmus.
15 Lora nga, ahina d’a guzut kal teglesa ti nga ngola mi.
Wani vama guzum kal teglesâ ni zla d’a de d’a ndavun sama wad’ud’id’a.
16 Ang yo baru mama kayam mi hle vunam á ve balâ mi sama mam wum nga d’uo na,
ang ve va mama balâ kad’enga yam sama mam wum nga d’uo máma.
17 Te ma sana mi fum ki mbut irina madjib’eta avunamu,
wani bugol ndjö mi mbut andagad’a avunamu.
18 Nga hurâ mi ndak memet nata d’al ma ded’a.
Nata d’al ma ded’a ba, ang dur ayî ma djivina ata lovod’om mi.
19 Sama mi ka ad’u sumina mi ge ni zla d’a mudurid’a ad’ut teyo.
Ang wal tang ngei ki sama vunam afefeta á de zlad’ina.
20 Sama mi yahlena yam abum kasuma,
mba mi mit tei d’igi lalamba ti mit tei aduk andjege dangâla na.
21 Djo ma b’at ma a b’ad’am avo’â,
b’e vuna nga kam bugol li.
22 Ar ang dala: An mba ni hulong tchod’a yam tchod’a d’i.
Ang tin hurung yam Ma didina; mam mba mi sud’ung ngeyo.
23 Anek ka nga d’a nga ata yat tuo d’a
ni vama ndjendjed’a ir Ma didina,
kilo ma hle ma nga ata yam mbuo na,
mi nga ni vama djivi d’uo mi.
24 Ni Ma didina ba, nga mi tak lovot ta tita mi sana.
Sana ni nge ba, mi ndak á we lovot mamba ge?
25 Ni dauna yam sana á ded’a atogo zazak ala: An tin vama wana iram vam mAlona,
ta mi nde djib’era bugol la mam hle wa vunam dad’a.
26 Amul ma ned’a nga mi ndjoî suma asa’atna woyo,
nga mi tozi bei wazi hohowozi ba.
27 Muzu’â hi sanina ni lalamba hi Ma didina
d’a nga d’i fek hur sana fefeka.
28 Djivid’a ki gagazid’a a nga ndjun amulâ.
Ni djivi d’a led’a ba, nga mi sira kamul mamba.
29 Ad’enga nahle suma tchuka hazungeînina,
abusa nahle suma min tad’a hi momorogeinina mi.
30 Tod’a kang tang mbuleina ndondota ni kuma ma yam tchod’ina,
to d’a tong ba ba kal atang piprata ni hina mi.