2 S 12:1-14. (Ps 6; 32; 38.)
1 Au chef des chantres. Psaume de David.
2 Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba.
3 O Dieu! Aie pitié de moi dans ta bonté;
Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;
4 Lave-moi complètement de mon iniquité,
Et purifie-moi de mon péché.
5 Car je reconnais mes transgressions,
Et mon péché est constamment devant moi.
6 J’ai péché contre toi seul,
Et j’ai fait ce qui est mal à tes yeux,
En sorte que tu seras juste dans ta sentence,
Sans reproche dans ton jugement.
7 Voici, je suis né dans l’iniquité,
Et ma mère m’a conçu dans le péché.
8 Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur:
Fais donc pénétrer la sagesse au-dedans de moi!
9 Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur;
Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
10 Annonce-moi l’allégresse et la joie,
Et les os que tu as brisés se réjouiront.
11 Détourne ton regard de mes péchés,
Efface toutes mes iniquités.
12 O Dieu! Crée en moi un cœur pur,
Renouvelle en moi un esprit bien disposé.
13 Ne me rejette pas loin de ta face,
Ne me retire pas ton esprit saint.
14 Rends-moi la joie de ton salut,
Et qu’un esprit de bonne volonté me soutienne!
15 J’enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent,
Et les pécheurs reviendront à toi.
16 O Dieu, Dieu de mon salut! Délivre-moi du sang versé,
Et ma langue célébrera ta miséricorde.
17 Seigneur! Ouvre mes lèvres,
Et ma bouche publiera ta louange.
18 Si tu eusses voulu des sacrifices, je t’en aurais offert;
Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.
19 Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c’est un esprit brisé:
O Dieu! Tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit.
20 Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion,
Bâtis les murs de Jérusalem!
21 Alors tu agréeras des sacrifices de justice,
Des holocaustes et des victimes tout entières;
Alors on offrira des taureaux sur ton autel.
Tchen nda yam vat hurîd’a
1 Ni sawal la gile d’a David mi hlat mi hat mi ma ngolâ hi suma hle sawalina.
2 Mi hlat ni kid’a Natan ma djok vun Alona mi i atam bugol la mi le mizeuna ki Batseba-d’a.
3 Alo mana, yam o mang nga didinda, ang wan hohowonu;
yam we hohou mang nga ngola, ang has tcho manda woyo.
4 Ang mbuzun ndei tetet kur tchila manda,
ang mbud’un ndei yed’et kur tcho manda mi.
5 Kayam an we tchila manda,
an nga ni djib’er yam tcho manda teteu.
6 An le tchod’a ni mi ang tu gid’eng,
an le tchod’a avorongû.
Kayam ndata, suma a mba wang ma d’ingêrâ
nata zla mang nga ded’a;
ata yima ang ka sariyad’a kana,
ang ni ma bei zlad’a kang ba na mi.
7 Gola! Ata yima asun van wirîna pî, an ni kur tchod’a;
ata yima a vud’una pî, an ni kur tchod’a mi.
8 Wani vama ang minim ata sanina
ni ge yam mba kä ki gagazid’id’a.
Kur djib’er man nda kurun krovod’a
an min ala ang tagan ned’a.
9 Ang mbus tcho manda woi kagu hisopma;
an mba ni mbut yed’et,
ang mbuzun ndeyo,
an mba ni mbut hapa kal gagarad’a.
10 Ang dan zlad’a woi yam vat hurâ;
an mba ni le furîd’a ki hur ma hapma,
tan nda kus d’ad’ameîd’a mba d’i gra mi.
11 Ang hle irang ngei yam tcho manda,
ang has tchila manda woi mi.
12 Alo mana, ang mbud’un ndei yed’et,
ang han djib’er ra djivi d’a ndaka kurunu.
13 Ang zud’un ndei dei ki sed’eng ngi,
ar Muzuk mang ma bei tchod’ina mi wal lei dei ki sed’en nduo mi.
14 Ar an le furîd’a yam sut ta ang sud’unda,
ar Muzuk mang ma we hohowa sumina mi ndjununu.
15 An mba ni hat zla manga mi suma a tchila yam gatina,
suma tchona a mba hulongî gevengû.
16 Alo mana, Alo man ma suta,
ang vat hurung ngei kan yam sama an tchuma,
ar an de woi yam d’ingêr manga.
17 Salad’a, ang malan vunan ndeyo,
an mba ni suburungû.
18 Kayam tang nga d’i lang djivid’a
yam vama ngat buzu ma an nga ni hangzina d’i,
tang nga d’i lang djivid’a
yam vama ngat buzu ma ngala d’uo mi.
19 Alo mana, vama ngat buzu ma ang minima
ni mbut ta d’a hohou d’a avoronga;
Alo mana, ang nga noî hur man ma b’laka
ki ge yam man nda kä d’a woi d’i.
20 Yam suma manga an min ala
ang tak djivi manga woi kur Siyon,
ang min gulumun ma Jerusalem-ma akulo mi.
21 Hina wani, tang mba d’i lang djivid’a
yam ahle suma ngat buzu suma ang he vuna kazina,
yam ahle suma ngat buzu suma ngal suma a ngalazi woi pepetna mi.
Hina wani, a mba ngad’ang amuzleina
yam yi mang ma ngal ahle suma ngat buzuna.