(Ps 1; 19:8, etc.) (Mt 5:17-19. 2 Ti 3:15-17. Ec 12:15.) És 42:21. Ac 24:16. 1 Jn 5:3.


1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie,
Qui marchent selon la loi de l’Éternel!
2 Heureux ceux qui gardent ses préceptes,
Qui le cherchent de tout leur cœur,
3 Qui ne commettent point d’iniquité,
Et qui marchent dans ses voies!
4 Tu as prescrit tes ordonnances,
Pour qu’on les observe avec soin.
5 Puissent mes actions être bien réglées,
Afin que je garde tes statuts!
6 Alors je ne rougirai point,
A la vue de tous tes commandements.
7 Je te louerai dans la droiture de mon cœur,
En apprenant les lois de ta justice.
8 Je veux garder tes statuts:
Ne m’abandonne pas entièrement!
9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier?
En se dirigeant d’après ta parole.
10 Je te cherche de tout mon cœur:
Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!
11 Je serre ta parole dans mon cœur,
Afin de ne pas pécher contre toi.
12 Béni sois-tu, ô Éternel!
Enseigne-moi tes statuts!
13 De mes lèvres j’énumère
Toutes les sentences de ta bouche.
14 Je me réjouis en suivant tes préceptes,
Comme si je possédais tous les trésors.
15 Je médite tes ordonnances,
J’ai tes sentiers sous les yeux.
16 Je fais mes délices de tes statuts,
Je n’oublie point ta parole.
17 Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive
Et que j’observe ta parole!
18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple
Les merveilles de ta loi!
19 Je suis un étranger sur la terre:
Ne me cache pas tes commandements!
20 Mon âme est brisée par le désir
Qui toujours la porte vers tes lois.
21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits,
Qui s’égarent loin de tes commandements.
22 Décharge-moi de l’opprobre et du mépris!
Car j’observe tes préceptes.
23 Des princes ont beau s’asseoir et parler contre moi,
Ton serviteur médite tes statuts.
24 Tes préceptes font mes délices,
Ce sont mes conseillers.
25 Mon âme est attachée à la poussière:
Rends-moi la vie selon ta parole!
26 Je raconte mes voies, et tu m’exauces:
Enseigne-moi tes statuts!
27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances,
Et je méditerai sur tes merveilles!
28 Mon âme pleure de chagrin:
Relève-moi selon ta parole!
29 Éloigne de moi la voie du mensonge,
Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!
30 Je choisis la voie de la vérité,
Je place tes lois sous mes yeux.
31 Je m’attache à tes préceptes:
Éternel, ne me rends point confus!
32 Je cours dans la voie de tes commandements,
Car tu élargis mon cœur.
33 Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts,
Pour que je la retienne jusqu’à la fin!
34 Donne-moi l’intelligence, pour que je garde ta loi
Et que je l’observe de tout mon cœur!
35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements!
Car je l’aime.
36 Incline mon cœur vers tes préceptes,
Et non vers le gain!
37 Détourne mes yeux de la vue des choses vaines,
Fais-moi vivre dans ta voie!
38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse,
Qui est pour ceux qui te craignent!
39 Éloigne de moi l’opprobre que je redoute!
Car tes jugements sont pleins de bonté.
40 Voici, je désire pratiquer tes ordonnances:
Fais-moi vivre dans ta justice!
41 Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi,
Ton salut selon ta promesse!
42 Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage,
Car je me confie en ta parole.
43 N’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité!
Car j’espère en tes jugements.
44 Je garderai ta loi constamment,
A toujours et à perpétuité.
45 Je marcherai au large,
Car je recherche tes ordonnances.
46 Je parlerai de tes préceptes devant les rois,
Et je ne rougirai point.
47 Je fais mes délices de tes commandements.
Je les aime.
48 Je lève mes mains vers tes commandements que j’aime,
Et je veux méditer tes statuts.
49 Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur,
Puisque tu m’as donné l’espérance!
50 C’est ma consolation dans ma misère,
Car ta promesse me rend la vie.
51 Des orgueilleux me chargent de railleries;
Je ne m’écarte point de ta loi.
52 Je pense à tes jugements d’autrefois, ô Éternel!
Et je me console.
53 Une colère ardente me saisit à la vue des méchants
Qui abandonnent ta loi.
54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques,
Dans la maison où je suis étranger.
55 La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel!
Et je garde ta loi.
56 C’est là ce qui m’est propre,
Car j’observe tes ordonnances.
57 Ma part, ô Éternel! Je le dis,
C’est de garder tes paroles.
58 Je t’implore de tout mon cœur:
Aie pitié de moi, selon ta promesse!
59 Je réfléchis à mes voies,
Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.
60 Je me hâte, je ne diffère point
D’observer tes commandements.
61 Les pièges des méchants m’environnent;
Je n’oublie point ta loi.
62 Au milieu de la nuit je me lève pour te louer,
A cause des jugements de ta justice.
63 Je suis l’ami de tous ceux qui te craignent,
Et de ceux qui gardent tes ordonnances.
64 La terre, ô Éternel! Est pleine de ta bonté;
Enseigne-moi tes statuts!
65 Tu fais du bien à ton serviteur,
O Éternel! Selon ta promesse.
66 Enseigne-moi le bon sens et l’intelligence!
Car je crois à tes commandements.
67 Avant d’avoir été humilié, je m’égarais;
Maintenant j’observe ta parole.
68 Tu es bon et bienfaisant;
Enseigne-moi tes statuts!
69 Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés;
Moi, je garde de tout mon cœur tes ordonnances.
70 Leur cœur est insensible comme la graisse;
Moi, je fais mes délices de ta loi.
71 Il m’est bon d’être humilié,
Afin que j’apprenne tes statuts.
72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche
Que mille objets d’or et d’argent.
73 Tes mains m’ont créé, elles m’ont formé;
Donne-moi l’intelligence, pour que j’apprenne tes commandements!
74 Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent,
Car j’espère en tes promesses.
75 Je sais, ô Éternel! Que tes jugements sont justes;
C’est par fidélité que tu m’as humilié.
76 Que ta bonté soit ma consolation,
Comme tu l’as promis à ton serviteur!
77 Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive!
Car ta loi fait mes délices.
78 Qu’ils soient confondus, les orgueilleux qui m’oppriment sans cause!
Moi, je médite sur tes ordonnances.
79 Qu’ils reviennent à moi, ceux qui te craignent,
Et ceux qui connaissent tes préceptes!
80 Que mon cœur soit sincère dans tes statuts,
Afin que je ne sois pas couvert de honte!
81 Mon âme languit après ton salut;
J’espère en ta promesse.
82 Mes yeux languissent après ta promesse;
Je dis: Quand me consoleras-tu?
83 Car je suis comme une outre dans la fumée;
Je n’oublie point tes statuts.
84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur?
Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent?
85 Des orgueilleux creusent des fosses devant moi;
Ils n’agissent point selon ta loi.
86 Tous tes commandements ne sont que fidélité;
Ils me persécutent sans cause: secours-moi!
87 Ils ont failli me terrasser et m’anéantir;
Et moi, je n’abandonne point tes ordonnances.
88 Rends-moi la vie selon ta bonté,
Afin que j’observe les préceptes de ta bouche!
89 A toujours, ô Éternel!
Ta parole subsiste dans les cieux.
90 De génération en génération ta fidélité subsiste;
Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
91 C’est d’après tes lois que tout subsiste aujourd’hui,
Car toutes choses te sont assujetties.
92 Si ta loi n’eût fait mes délices,
J’eusse alors péri dans ma misère.
93 Je n’oublierai jamais tes ordonnances,
Car c’est par elles que tu me rends la vie.
94 Je suis à toi: sauve-moi!
Car je recherche tes ordonnances.
95 Des méchants m’attendent pour me faire périr;
Je suis attentif à tes préceptes.
96 Je vois des bornes à tout ce qui est parfait:
Tes commandements n’ont point de limite.
97 Combien j’aime ta loi!
Elle est tout le jour l’objet de ma méditation.
98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis,
Car je les ai toujours avec moi.
99 Je suis plus instruit que tous mes maîtres,
Car tes préceptes sont l’objet de ma méditation.
100 J’ai plus d’intelligence que les vieillards,
Car j’observe tes ordonnances.
101 Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin,
Afin de garder ta parole.
102 Je ne m’écarte pas de tes lois,
Car c’est toi qui m’enseignes.

103 Que tes paroles sont douces à mon palais,
Plus que le miel à ma bouche!
104 Par tes ordonnances je deviens intelligent,
Aussi je hais toute voie de mensonge.
105 Ta parole est une lampe à mes pieds,
Et une lumière sur mon sentier.
106 Je jure, et je le tiendrai,
D’observer les lois de ta justice.
107 Je suis bien humilié:
Éternel, rends-moi la vie selon ta parole!
108 Agrée, ô Éternel! Les sentiments que ma bouche exprime,
Et enseigne-moi tes lois!
109 Ma vie est continuellement exposée,
Et je n’oublie point ta loi.
110 Des méchants me tendent des pièges,
Et je ne m’égare pas loin de tes ordonnances.
111 Tes préceptes sont pour toujours mon héritage,
Car ils sont la joie de mon cœur.
112 J’incline mon cœur à pratiquer tes statuts,
Toujours, jusqu’à la fin.
113 Je hais les hommes indécis,
Et j’aime ta loi.

114 Tu es mon asile et mon bouclier;
J’espère en ta promesse.
115 Éloignez-vous de moi, méchants,
Afin que j’observe les commandements de mon Dieu!
116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive,
Et ne me rends point confus dans mon espérance!
117 Sois mon appui, pour que je sois sauvé,
Et que je m’occupe sans cesse de tes statuts!
118 Tu méprises tous ceux qui s’écartent de tes statuts,
Car leur tromperie est sans effet.
119 Tu enlèves comme de l’écume tous les méchants de la terre;
C’est pourquoi j’aime tes préceptes.
120 Ma chair frissonne de l’effroi que tu m’inspires,
Et je crains tes jugements.
121 J’observe la loi et la justice:
Ne m’abandonne pas à mes oppresseurs!
122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur,
Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux!
123 Mes yeux languissent après ton salut,
Et après la promesse de ta justice.
124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté,
Et enseigne-moi tes statuts!
125 Je suis ton serviteur: donne-moi l’intelligence,
Pour que je connaisse tes préceptes!
126 Il est temps que l’Éternel agisse:
Ils transgressent ta loi.
127 C’est pourquoi j’aime tes commandements,
Plus que l’or et que l’or fin;
128 C’est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances,
Je hais toute voie de mensonge.
129 Tes préceptes sont admirables:
Aussi mon âme les observe.
130 La révélation de tes paroles éclaire,
Elle donne de l’intelligence aux simples.
131 J’ouvre la bouche et je soupire,
Car je suis avide de tes commandements.
132 Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi,
Selon ta coutume à l’égard de ceux qui aiment ton nom!
133 Affermis mes pas dans ta parole,
Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!
134 Délivre-moi de l’oppression des hommes,
Afin que je garde tes ordonnances!
135 Fais luire ta face sur ton serviteur,
Et enseigne-moi tes statuts!
136 Mes yeux répandent des torrents d’eaux,
Parce qu’on n’observe point ta loi.
137 Tu es juste, ô Éternel!
Et tes jugements sont équitables;
138 Tu fondes tes préceptes sur la justice
Et sur la plus grande fidélité.
139 Mon zèle me consume,
Parce que mes adversaires oublient tes paroles.
140 Ta parole est entièrement éprouvée,
Et ton serviteur l’aime.
141 Je suis petit et méprisé;
Je n’oublie point tes ordonnances.
142 Ta justice est une justice éternelle,
Et ta loi est la vérité.
143 La détresse et l’angoisse m’atteignent:
Tes commandements font mes délices.
144 Tes préceptes sont éternellement justes:
Donne-moi l’intelligence, pour que je vive!
145 Je t’invoque de tout mon cœur: exauce-moi, Éternel,
Afin que je garde tes statuts!
146 Je t’invoque: sauve-moi,
Afin que j’observe tes préceptes!
147 Je devance l’aurore et je crie;
J’espère en tes promesses.
148 Je devance les veilles et j’ouvre les yeux,
Pour méditer ta parole.
149 Écoute ma voix selon ta bonté!
Rends-moi la vie selon ton jugement!
150 Ils s’approchent, ceux qui poursuivent le crime,
Ils s’éloignent de la loi.
151 Tu es proche, ô Éternel!
Et tous tes commandements sont la vérité.
152 Dès longtemps je sais par tes préceptes
Que tu les as établis pour toujours.
153 Vois ma misère, et délivre-moi!
Car je n’oublie point ta loi.
154 Défends ma cause, et rachète-moi;
Rends-moi la vie selon ta promesse!
155 Le salut est loin des méchants,
Car ils ne recherchent pas tes statuts.
156 Tes compassions sont grandes, ô Éternel!
Rends-moi la vie selon tes jugements!
157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux;
Je ne m’écarte point de tes préceptes,
158 Je vois avec dégoût des traîtres
Qui n’observent pas ta parole.
159 Considère que j’aime tes ordonnances:
Éternel, rends-moi la vie selon ta bonté!
160 Le fondement de ta parole est la vérité,
Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
161 Des princes me persécutent sans cause;
Mais mon cœur ne tremble qu’à tes paroles.
162 Je me réjouis de ta parole,
Comme celui qui trouve un grand butin.
163 Je hais, je déteste le mensonge;
J’aime ta loi.
164 Sept fois le jour je te célèbre,
A cause des lois de ta justice.
165 Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi,
Et il ne leur arrive aucun malheur.
166 J’espère en ton salut, ô Éternel!
Et je pratique tes commandements.
167 Mon âme observe tes préceptes,
Et je les aime beaucoup.
168 Je garde tes ordonnances et tes préceptes,
Car toutes mes voies sont devant toi.
169 Que mon cri parvienne jusqu’à toi, ô Éternel!
Donne-moi l’intelligence, selon ta promesse!
170 Que ma supplication arrive jusqu’à toi!
Délivre-moi, selon ta promesse!
171 Que mes lèvres publient ta louange!
Car tu m’enseignes tes statuts.
172 Que ma langue chante ta parole!
Car tous tes commandements sont justes.
173 Que ta main me soit en aide!
Car j’ai choisi tes ordonnances.
174 Je soupire après ton salut, ô Éternel!
Et ta loi fait mes délices.
175 Que mon âme vive et qu’elle te loue!
Et que tes jugements me soutiennent!
176 Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur,
Car je n’oublie point tes commandements.
Sawal la gile d’a yam zlad’a hAlonid’a
1 Suma a nga tit kur lovot mazi d’a d’ingêr
suma a nga tit yam gata hi Ma didinid’a
a le furîd’a.
2 Suma a nga ngom vun mam ma hed’a
suma a nga halam ki huruzi petna,
a le furîd’a mi.
3 Gagazi, a nga le vama tcho d’i,
a nga tit kur lovot mamba.
4 Ang hami gat manga
tala ami tid’imi kat ki hur ma tuna d’a.
5 Ar tit manda ndak memet
kayambala an ngom gat manga d’a.
6 Hina wani, ata yima an mba ni djib’er
yam vun mang ma hed’a petna,
zulona mba mi lan ndi.
7 Ata yima an mba ni hat nga hur mang ma iratnina,
an mba ni gileng ki hurun ma tuna.
8 An min ni tit yam gat manga;
ang aran ndei ki irang fafat ti.
9 Ni nana ba, azongâ mba mi tit tit ta irata ge?
Nata yima nga mi ngom zla mangina.
10 An nga ni halang ki hurun pet;
ar an d’es sei yam vun mang ma hed’a d’i!
11 An nga ni ngom zla manga kurun
kayambala an le tchod’a avorong nguo d’a.
12 Ma didina, an nga ni suburungû!
Ang had’an gat manga.
13 Nga hur mang ma ndeï avunangâ,
an mba ni ndumum mbei ki vunan tutu pet.
14 An mba ni le furîd’a
yam tit ta ni tit yam gat mangid’a
d’igi an nga ni kahle suma ndjondjoîna na.
15 An nga ni djib’er yam vun mang ma hed’a,
iran nga tinda yam lovot manga mi.
16 An nga ni le furîd’a yam gat manga,
an nga ni mar yam zla manga d’i.
17 Ang lan an azong mangâ djivid’a,
kayam an kak karid’a, an ngom zla manga mi.
18 Ang malan iran ndeyo,
kayam an wahle suma ndandal
suma a nga kur gat mangina.
19 An nakoina yam andagad’a ka hî;
ar ang ngeyen vun mang ma hed’a d’i.
20 Hurun nga mi hat yam nga hur mang
ma ang nga ngam teteuna.
21 Ang ngop suma yam mba ad’enga suma ang gazi vuna
suma a vit tei yam vun mang ma hed’ina.
22 Ang hlan ngula ki gol la a golon isa woi kanu,
kayam an nga ni ngom gat manga.
23 Le suma nglona a tok nga kä
á de zla d’a tchod’a kan pî,
an azong mangâ ni ngomî gat manga.
24 Vun mang ma hed’a ni furî manda;
ni mam ba, mi dan d’alâ.
25 An nga ni ged’a kä aduk andaga d’a gugud’upa;
yam zla manga ang tcholon akulo.
26 An vang ad’u zla manda; ang humunu,
ang had’an gat manga.
27 Ang had’an á wäd’u gat manga;
an mba ni de woi yam ahle mang suma ndandalâ.
28 Kur ndak manda an nga ni tchiya;
yam zla manga ang tcholon akulo.
29 Ang walan ndei ki zla d’a kad’a,
yam djivi manga ang tagan gat manga.
30 An man lovot ta irata,
an ge yan kä ad’u nga hur mangâ mi.
31 An nga ni reîd’a ki vun mang ma hed’a;
Ma didina, ar ang mbud’un zulona d’i.
32 An nga ni ring kur lovota hi vun mang ma hed’id’a,
kayam ang b’lengên hurunu.
33 Ma didina, ang had’an lovota hi gat mangid’a
kayambala an ngomot gak dabi manda d’a.
34 Ang han ned’a kayambala an tit yam gat manga,
an ngomot ki hurun pet mi d’a.
35 Ang tinin á tit yam vun mang ma hed’a,
kayam an hurun vumu.
36 Ang tinin hurun yam ahle suma fed’a d’i,
wani ang tinin hurun ni yam vun mang ma hed’a.
37 Ang mbud’un iran ndei yam ahle suma hawa ya’â,
ar an tit ni kur lovot ta lang tang djivid’id’a.
38 Ar ang ndak vun vun mang ma hle
ma ang hlum mi suma a nga lang mandarangâ
ki an azong mangâ mi na.
39 Ang hlan ngul la an nga ni lat mandarata woi kanu,
kayam nga hur mangâ mi djivid’a.
40 Gola! Tan nga d’i lan djivid’a yam gat manga,
ang han arid’a yam d’ingêr manga mi.
41 Ma didina, ar ang tagan o mang nga didinda,
ar ang sud’un d’igi ang hle vunang na.
42 Hina wani, an mba ni hulong ded’a
mi sama nga mi mbud’un zulonina,
kayam an tin hurun ni yam zla manga.
43 Ang pat zla d’a gagazid’a woi avunan ndi,
kayam an nga ni djup sariya mang
nga kad’a ki hur ma tinda.
44 An mba ni ngom gat manga bei ara ba,
an mba ni ngomot gak didin mi.
45 An mba ni tit ki halasa,
kayam an nga ni hal ad’u gat manga.
46 An mba ni le glangâsâ woi
yam vun mang ma hed’a avok amuleina;
zulona mba mi lan nduo mi.
47 An nga ni le furîd’a
yam vun mang ma he ma an hurun vuma.
48 An nga ni yo abon akulo á tchenda
yam vun mang ma he ma an hurun vuma,
an min ni djib’er yam gat manga mi.
49 Ang djib’er yam zla d’a ang dat mi an azong mangâ
d’a ang tinin hurun kata.
50 Wana ni b’leng hur man ma kur ndak mandina:
Kayam vun mang ma hled’a mi han arid’a.
51 Suma yam mba ad’enga a nga san ad’unu,
wani an wal nga woi ki gat manga d’i.
52 Ma didina, an nga ni djib’er
yam sariya mang nga ka d’a dedeid’a,
nga d’i b’lengên hurun mi.
53 An ka guruta yam suma asa’at
suma a ar gat manga woina.
54 Gat manga ti mbut ni sawal man nda hled’a
kur azì ma an nga mbeid’a kuana.
55 Ma didina, andjege dangâla
an nga ni djib’er yam simiyêng
á ngom gat manga.
56 Wana ni vama an ndak á luma,
an ni ngomî gat manga.
57 Ma didina, an dala:
Sun man nda an lata ni ngomî zla manga.
58 An nga ni halang ki hurun pet á lang tang djivid’a;
ar ang b’e vunang kan d’igi ang hle vunang na.
59 An djib’er yam tit manda,
an hulongî á tit yam vun mang ma hed’a.
60 An nga ni le lilinga d’i, an nga ni b’at tan
á ngom vun mang ma hed’a.
61 Dauna hi suma asa’atnina mi vanu,
wani an nga ni mar yam gat manga d’i.
62 Aduk andjege d’a dangâlad’a an nga ni tchol akulo
á gileng yam sariya mang nga ka d’a d’ingêra.
63 An zlap tu ki suma a nga lang mandarang
suma a nga ngom gat mangina.
64 Ma didina, o mang nga didinda ti oî yam andagad’a;
ang had’an gat manga.
65 Ma didina, ang nga le djivid’a ki an azong mangâ
d’igi ang hle vunang na.
66 Ang had’an wad’ud’a ki ned’a,
kayam an tin hurun ni yam vun mang ma hed’a.
67 Avok ka an bei ge yan kä tua d’a, an vit teyo;
ki tchetchemba, an nga ni ngom zla manga.
68 Angî ma djivi ma le suma djivid’ina;
ang had’an gat manga.
69 Suma yam mba ad’enga a nga togon zla d’a kad’a kanu,
wani an nga ni ngom gat manga ki hurun pet.
70 Azi huruzi mi ni b’ala d’igi mbul ma b’ala na,
wani an nga ni le furîd’a yam gat manga.
71 Ata yima an nga kur ndakina
ni vama djivina kanu,
kayam an tin ad’ud’a á hat gat manga.
72 Gat ta ti ndeï avunanga, ti djivid’a kan an
kal lora ki bege d’a hap pa dudubud’a.
73 Nabong ba, mi lanu, mi siran ni mam mi;
ang han ned’a kayam an hat vun mang ma hed’a.
74 Suma a ringîng mandarangâ a wanu, a le furîd’a,
kayam an tin hurun ni yam zla manga.
75 Ma didina, an wala sariya mang nga kad’a ni d’ingêr;
ni kur gagazid’a ba, ang hulongôn yan kä.
76 Ar o mang nga didinda ti b’lengên hurun
d’igi ang hle vunang mi an azong mangâ na.
77 Ar ang wan hohowon ndala an kak ki iranu d’a;
kayam tan nga d’i lan djivid’a yam gat manga.
78 Ar suma yam mba ad’eng suma a nga lan ndaka
bei ad’ut ba na, a mbut zulona,
wani an nga ni djib’erî yam gat manga.
79 Ar suma a nga ringîng mandarang
suma a we vun mang ma hed’ina,
a mbeï gevenu.
80 Ar an kak d’ingêr á tit yam gat manga,
kayam an mbut zulona avorong ngi.
81 An kau wa abo djup pa an nga ni djup sut mangid’a,
an tin hurun ni yam zla manga mi.
82 Iran ndi kau wa abo gol
la an nga ni gol vun mang ma hled’id’a,
an dala: Ni mindja ba, ang mba b’lengên hurun nge?
83 An ni d’igi mbumbul ma a gabam akulo ad’u andosîna na,
wan pî, an nga ni mar yam gat manga d’i.
84 An azong mangâ burun mi ni ga ge?
Ni mindja ba, ang mba ka sariyad’a
yam suma a nga djobon vunana ge?
85 Suma yam mba ad’eng
suma a nga tit yam gat manga d’uo na,
a djugot nga zula kä avoronu.
86 Vun mang ma hed’a pet ni ma iratna;
azi nga digin bei ad’u zlad’a ba;
ang mbeï ndjununu.
87 Ar hina nde azi tchan ndeyo,
wani an ar nga gat manga woi d’i.
88 Yam o mang nga didinda ang aran an kak ki iran
á ngom vun mang ma he ma mi ndeï avunangâ.
89 Ma didina, zla manga ti nga ni teteu;
yat ma kak ma didina mi sä nakulo.
90 D’engzeng manga ti nga
ni kur atchogoi d’a lara ge pet.
Ang landagad’a; ti nga kaka mi.
91 Ni kayam nga hur mangâ ba,
ahlena a nga kaka wana;
azi pet a nga lang sunda mi.
92 Ladjï gat manga ni furî manda d’uo ni,
an ba wa woi kur ndak manda.
93 An mba ni mar yam gat manga yan tu d’i;
ni kayam ndat ba, an nga kaka ki iran wana.
94 An ni mangâ, ang sud’unu,
kayam an nga ni halî gat manga.
95 Suma asa’atna a nga djubun á ban ndeyo,
wani an ni nga kaka tchugot á hum vun mang ma hed’a.
96 An we dabid’a hahle suma djivinid’a pet,
wani vun mang ma hed’a, dabi mamba nga d’i.
97 Ni yan ga ba, an le yam gat manga ge?
Ni ndat ba, an nga ni djib’er kat burâ ki burâ.
98 Vun mang ma hed’a nga mi han ned’a
kal man suma djangûna,
kayam an nga ki sed’em teteu.
99 Ne manda ti kal la hi suma a had’anid’a pet,
kayam an nga ni djib’er yam vun mang ma hed’a.
100 D’al mana mi kal ma hi suma momorogeinina,
kayam an nga ni ngom gat manga.
101 An nga ni d’el tan á tit kur lovot ta tchod’a,
kayam an tin hurun ni yam zla manga.
102 An nga ni wal lei ki nga hur mangâ d’i,
kayam ni ang ba, nga had’anu.
103 Vun mang ma hled’a nadjib’eta avunanu,
ma adjib’eta avunan kal mbul ayuma.
104 Ni yam gat manga ba, an mbut sama d’alâ.
Ni kayam ndata ba, an nga ni noî zla d’a kad’a woi pet wana.
105 Zla manga ni lalam mba b’o yina avoronda,
naku d’a b’o hur lovot mandid’a mi.
106 An gun tanu, an nga tchola yam zla ndata
á ngom nga hur mang ma d’ingêrâ.
107 An nga kur ndaka ngola.
Ma didina, ang han arid’a yam zla manga.
108 Ma didina, ang ve tchen manda
d’igi he d’a hawad’a na,
ang had’an nga hur mangâ.
109 An nga navun matna teteu,
wani an mar nga yam gat manga d’i.
110 Suma asa’atna a gun nga dauna avoron kä,
wani an wal nga woi ki gat manga d’i.
111 Vun mang ma hed’a ni djo man ma te ma gak didina,
kayam mam mi furî manda.
112 An tin hurun á le sunda yam gat manga,
kayam ndat ni wurak man nda gak didinda.
113 An noî suma mbàmbàd’a woyo,
wani hurun ve ni gat manga.
114 Angî yan ma ngeid’a, angî mbarei manda;
an tin hurun ni yam zla manga.
115 Agi suma asa’atna,
agi hud’ugi sä woi dei ki sed’enu,
kayam an ngomî vun ma hed’a hAlo manina.
116 Ang ndjunun yam vun mang ma hled’a,
kayam an kak ki iranu.
Ar an mbut zulona yam hur man ma tinda d’i.
117 Ang ka’î ma ndjununa á sud’un
ndala an tin djib’er manda
yam gat manga tetewu d’a.
118 Ang dik suma a wal lei dei
ki gat mangina woyo,
kayam mbut ir mazid’a zlat nga d’i.
119 Ang nga yo suma asa’at suma yam andagad’ina woi
d’igi a yo sud’o tchafa woi na.
Kayam ndata, an nga ni le yam vun mang ma hed’a.
120 Hliwin nga mi zlak ki mandarâ djidjik avorongû,
an nga ni ring mandara sariya mang nga kad’a mi.
121 An nga ni le sun nda d’ingêr ra irata;
ar ang han abo suma a nga djobon vunana d’i.
122 Ang gaban an azong manga
yam djivi mang nga kanda;
ar suma yam mba ad’enga a lan ndaka d’i.
123 Iran ndi kau wa abo gol la an nga ni gol sut mangid’a;
abo hal la an nga ni hal
d’ingêr mang nga ang he vuna kata mi.
124 Yam o mang nga didinda
ang wan hohowon an azong mangâ,
ang had’an gat manga mi.
125 Ang han an azong mangâ d’alâ
tala an we vun mang ma hed’a d’a.
126 Ma didina, yina ndak wa ang le va,
kayam suma a nga tchila yam gat manga.
127 Ni kayam ndata ba,
an min vun mang ma hed’a kal lora;
gagazi, an minim kal lor ra kal teglesa.
128 An gol gat manga pet ni d’ingêr.
Ni kayam ndat ba,
an nga ni noî zla d’a kad’a woi pet wana.
129 Vun mang ma hed’a ni vama ndandalâ.
Ni kayam ndata ba, an nga ni ngomomu.
130 Ndäd’u zla mang nga woid’a nga d’i b’o yina,
nga d’i he d’alâ mi suma bei wäd’u zlad’ina mi.
131 An ngo vunan ndei hagak á hum zla manga,
kayam vun mang ma hed’a zlam nga d’i lan heî.
132 Ang mbud’ï irang kanu,
ang wan hohowon d’igi ang hle vunang
mi suma a nga le yam simiyêngâ na.
133 Ang siran ad’enga yam zla manga,
ar tchod’a ti te kan ndi.
134 Ang prud’un ndei abo suma a nga djobon vunana
kayambala an ngom gat manga d’a.
135 Ang tin irang kan an azong mangâ,
ang had’an gat manga.
136 Iran nga d’i djang simina d’igi mbina na,
kayam suma a nga ngom gat manga d’i.
137 Ma didina, angî ma d’ingêrâ;
sariya mang nga kad’a ni d’a irata mi.
138 Ang tin vun mang ma hed’a ni ki d’ingêra
ni ki gagazi d’a ngola mi.
139 Hur man ma hata, mi kal wa kanu,
kayam man suma djangûna
a mar wa woi yam zla manga.
140 Vun mang ma hled’a ad’um mbi nde woi tetet.
Ni kayam ndata ba, an azong mangâ nga ni le kamu.
141 Suma a nga golon ni d’igi vama hawana na,
a golon is mi.
Wani an nga ni mar yam gat manga d’i.
142 D’ingêr manga ni d’a didinda;
gat manga ni d’a gagazid’a mi.
143 An nga kur ndaka ki djop vuna,
wani vun mang ma hed’a nga mi lan tan djivid’a.
144 Vun mang ma hed’a ni ma d’ingêr ma didina.
Ni kayam ndata ba,
ang han d’alâ kua á kak ki iranu.
145 Ma didina, an nga ni yang kad’engên pet;
ang humunu, kayam an ngom gat manga.
146 An nga ni yangû; ang sud’unu,
kayam an ngom vun mang ma hed’a.
147 Kid’a yina bei fo tua d’a,
an nga ni yangû,
an nga ni tin hurun yam zla manga.
148 Kur ler ra andjeged’a pet
an nga kaka ki iran
á djib’er yam vun mang ma hled’a.
149 Ma didina, yam o mang nga didinda
ang humun delenu;
ang aran an kak ki iran yam nga hur mangâ.
150 Suma a djobon vunan suma murud’umba,
a hud’ï wa go gevenu;
ni suma a wal lei dei ki gat mangina.
151 Ma didina, ang nga go,
vun mang ma hed’a ni ma gagazina mi.
152 An we woi adjeu dei ala
vun mang ma hed’a ang tinimî á kak gak didin.
153 Ang wan ndak manda, ang prud’un ndeyo,
kayam an mar nga yam gat manga d’i.
154 Ang ve zla manda abongû, ang ndjununu,
ang aran an kak ki iran yam vun mang ma hled’a.
155 Suta ti ni woi dei ki suma asa’atna,
kayam azi nga hal ad’u gat manga d’i.
156 Ma didina, we hohou manga ti ngola heî;
ang aran an kak ki iran yam nga hur mangâ.
157 Man suma a djobon vunan
suma djangûna a nablaud’a;
wan pî, an wal nga woi dei
ki vun mang ma hed’a d’i.
158 An nga ni gol suma mbut ira is,
kayam a ngom nga vun mang ma hled’a d’i.
159 Ma didina, ang wala an hurun ve gat manga;
ang aran an kak ki iran yam o mang nga didinda.
160 Zla manga sideyet ni gagazid’a,
nga hur mang ma d’ingêrâ pet ni ma gak didina mi.
161 Suma avok sumina a nga djobon vunan
bei zlad’a kan ba,
wani an nga ni ringî mandara zla manga.
162 An nga ni le furîd’a yam vun mang ma hled’a
d’igi sama mi hurumï ahlena ablaud’a
ata yima ayînina na.
163 An noî zla d’a kad’a woyo,
an golot ni vama ndjendjed’a,
wani an hurun ve ni gat manga.
164 Kur bur tu, an nga ni gileng yan kid’iziya,
yam nga hur mang ma d’ingêrâ.
165 Suma huruzi ve gat mangina
a mba kak ki halasa ngola;
vama dabazi asezi nga d’uo mi.
166 Ma didina, an tin hurun ni yam sut manga,
an tit ni yam vun mang ma hed’a mi.
167 An nga ni ngom vun mang ma hed’a,
hurun vum heî mi.
168 An nga ni ngom gat manga ki vun mang ma hed’a,
kayam tit manda pet navorongû.
169 Ma didina, ar ang hum tchi mana,
ar ang han d’alâ yam zla manga mi.
170 Ar ang hum tchen man nda hud’a,
ar ang prud’un ndei yam vun mang ma hled’a mi.
171 Ar an de woi ki vunan yam subur manga,
kayam ang nga had’an gat manga.
172 Ar an hle sawala yam vun mang ma hled’a,
kayam vun mang ma hed’a pet ni d’ingêr.
173 Ar ang mad’ï abong ang ndjununu,
kayam an man ni gat manga.
174 Ma didina, an nga ni le d’od’oka yam sut manga,
tan nga d’i lan djivid’a yam gat manga mi.
175 Ar an kak ki iran á gilengû,
ar sariya mang nga kad’a ti ndjunun mi.
176 An vit tei d’igi timi ma vit teina na;
ang halan an azong mangâ,
kayam an mar nga yam vun mang ma hed’a d’i.