Trois mois dans l’île de Malte. Arrivée à Rome. Captivité et prédication de Paul à Rome pendant deux ans
V. 1-6: cf. Hé 13:2. (Lu 10:19. Ac 14:11, 12.) 2 Co 6:4-10.
1 Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l’île s’appelait Malte. 2 Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune; ils nous recueillirent tous auprès d’un grand feu, qu’ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu’il faisait grand froid. 3 Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l’ayant mis au feu, une vipère en sortit par l’effet de la chaleur et s’attacha à sa main. 4 Quand les barbares virent l’animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n’a pas voulu le laisser vivre, après qu’il a été sauvé de la mer. 5 Paul secoua l’animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal. 6 Ces gens s’attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu’il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d’avis et dirent que c’était un dieu.
V. 7-10: cf. Mt 8:14-16Mt 10:8-13.
7 Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale. 8 Le père de Publius était alors au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie; Paul, s’étant rendu vers lui, pria, lui imposa les mains, et le guérit. 9 Là-dessus, vinrent les autres malades de l’île, et ils furent guéris. 10 On nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit les choses dont nous avions besoin.
V. 11-16: cf. 3 Jn 5-8. (Ro 1:9-15; 15:29. Ac 23:11.)
11 Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d’Alexandrie, qui avait passé l’hiver dans l’île, et qui portait pour enseigne les Dioscures. 12 Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours. 13 De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio; et, le vent du midi s’étant levé le lendemain, nous fîmes en deux jours le trajet jusqu’à Pouzzoles, 14 où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c’est ainsi que nous allâmes à Rome. 15 De Rome vinrent à notre rencontre, jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage. 16 Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.
V. 17-29: cf. (Ro 10:1-3; 11:1-11.) (És 6:9-12; 49:5, 6.) Ac 13:11.
17 Au bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des Juifs; et, quand ils furent réunis, il leur adressa ces paroles: Hommes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, j’ai été mis en prison à Jérusalem et livré de là entre les mains des Romains. 18 Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi rien qui méritât la mort. 19 Mais les Juifs s’y opposèrent, et j’ai été forcé d’en appeler à César, n’ayant du reste aucun dessein d’accuser ma nation. 20 Voilà pourquoi j’ai demandé à vous voir et à vous parler; car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je porte cette chaîne. 21 Ils lui répondirent: Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n’est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi. 22 Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre partout de l’opposition. 23 Ils lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son logis. Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en cherchant, par la loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L’entretien dura depuis le matin jusqu’au soir. 24 Les uns furent persuadés par ce qu’il disait, et les autres ne crurent point. 25 Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots: C’est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit:
26 Va vers ce peuple, et dis:
Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point;
Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
27 Car le cœur de ce peuple est devenu insensible;
Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux,
De peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils n’entendent de leurs oreilles,
Qu’ils ne comprennent de leur cœur,
Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
28 Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu’ils l’écouteront. 29 [Lorsqu’il eut dit cela, les Juifs s’en allèrent, discutant vivement entre eux.]
V. 30-31: cf. Ép 6:19, Ép 20. Ph 1:12-14. Col 1:24-29Col 4:3, Col 4.
30 Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu’il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir, 31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans obstacle.
Buulus fi jaziirat Maalta
1 Wa wakit kullina maragna min al-bahar be l-aafe, naadum waahid ooraana kadar al-jaziira di usumha Maalta. 2 Wa sukkaan Maalta zeeniin leena marra waahid wa faddaloona kullina. Wa oogado leena naar achaan al-wata baarde wa almi bada yusubb.
3 Wa Buulus khamma hatab achaan yusubbah fi l-naar. Wa fajʼatan, daabi waahid marag min al-hatab jaari min hamu al-naar wa adda Buulus fi iidah wa lisig foogha. 4 Wa wakit naas al-bakaan chaafo al-daabi laasig fi iidah, hajjo ambeenaathum wa gaalo : «Akiid, al-naadum da kattaal dimam ! Hu niji min al-bahar ma akalah. Wa laakin al-adil ma dawwar hu yiʼiich. Wa hassaʼ katalah khalaas !» 5 Wa laakin Buulus hatta iidah min al-daabi wa l-daabi wagaʼ fi l-naar wa cheyy ma bigi leyah. 6 Wa naas al-bakaan gaaʼidiin yarjo Buulus yinnafikh walla yagaʼ yumuut ajala. Wa rijo mudda tawiile wa cheyy ma bigi le Buulus. Wa achaan da, khayyaro afkaarhum wa gaalo : «Al-naadum da akiid waahid min al-ilaahaat.»
7 Wa l-bakaan al-aniina gaaʼidiin foogah gariib le ziraaʼat naadum waahid usmah Bubliyuus wa hu kabiir hana naas Maalta. Wa hu faddalaana wa dayyafaana fi beetah talaata yoom. 8 Wa abu Bubliyuus raagid wa indah wirde wa yisabbib damm. Wa Buulus macha chaafah wa saʼal leyah Allah wa khatta iideenah foogah wa khalaas daawaah. 9 Wa baʼad da, kulla l-naas al-mardaaniin al-fi Maalta jo leena wa ligo al-aafe. 10 Wa chakaroona katiir wa wakit dawwarna nisaafuru, antoona kulla cheyy al-waajib le l-safar.
11 Wa gaʼadna talaata chahar fi Maalta. Wa baʼad da, rikibna fi safiina waahide. Indaha foogha suura manjuura hana l-Tiimaan al-Samaawiyiin. Hi min al-Iskandariiya wa gaaʼide fi Maalta tuul al-chite. 12 Wa macheena wisilna fi hillit Siraakuusa wa gaʼadna foogha talaata yoom. 13 Min hinaak, macheena giddaam lahaddi wisilna fi hillit Riikhiyuun. Wa gaʼadna fiiha yoom waahid. Wa l-riih gammat tusuug min al-wati wa ambaakir lihigna Buutiyuuli. 14 Nazalna wa macheena ligiina akhwaan muʼminiin wa humman dayyafoona wa gaʼadna maʼaahum sabʼa yoom. Wa khalaas, wisilna fi Rooma.
15 Wa wakit al-akhwaan al-saakniin fi Rooma simʼo aniina jaayiin, marago achaan yilaaguuna. Waahidiin jo lahaddi suug Abiyuus wa aakhariin le l-hille al-usumha Talaata Buyuut hana l-Diyaafa. Wa wakit Buulus chaafaahum, chakar Allah wa chadda heelah. 16 Wa wakit dakhalna fi Rooma, masʼuul al-askar sallam al-masaajiin le l-khaayid wa anto izin le Buulus achaan yalga beet wa yaskun foogah wiheedah maʼa l-askari al-gaaʼid yaharsah.
Buulus fi madiinat Rooma
17 Wa baʼad talaata yoom, Buulus naada kubaaraat al-Yahuud al-saakniin fi Rooma achaan yaju leyah. Wa humman jo leyah wa hu hajja leehum wa gaal : «Ya l-akhwaan, ana ma sawweet cheyy didd chaʼabna wa ma sawweet cheyy didd aadaat juduudna laakin karabooni fi Madiinat al-Khudus wa sallamooni le l-Roomaaniyiin. 18 Wa l-Roomaaniyiin saʼalooni fi l-kalaam da wa dawwaro yatulguuni. Wa gaalo al-moot ma waajib leyi. 19 Laakin al-Yahuud aarado achaan ma yatulguuni. Wa ma gidirt nisawwi cheyy illa natlub izin nidaafiʼ le nafsi giddaam al-sultaan. Wa abadan ma nidoor nigaddim chakwa didd ummati. 20 Wa achaan da, dawwart nihajji maʼaaku. Wa ana marbuut be l-jinziir da fi chaan al-naadum al-Bani Israaʼiil gaaʼidiin yarjooh be acham.»
21 Wa l-Yahuud gaalo leyah : «Ma ligiina foogak jawaab min daar al-Yahuudiiya. Wa l-akhwaan al-jo min hinaak kula, naadum waahid ma jaab leena khabar foogak wa ma simiʼna foogak cheyy fasil. 22 Laakin nidooru nasmaʼo kalaamak wa naʼarfu fikrak. Wa kan le majmuuʼitku di, naʼarfu kadar fi kulli bakaan al-naas gaaʼidiin yachku minha.»
23 Wa gataʼo leyah yoom achaan yihajji leehum. Wa fi l-yoom da, naas katiiriin bilheen jo lammo fi beetah. Wa min al-fajur lahaddi l-makhrib, Buulus gaaʼid yachhad le mamlakat Allah wa gaaʼid yihajji leehum be kalaam Tawraat Muusa wa l-anbiya achaan yijiibhum fi derib Isa. 24 Wa waahidiin minhum simʼo kalaamah wa aamano wa waahidiin minhum abo, ma yiʼaamunu. 25 Wa ma astafago ambeenaathum.
Wa gubbaal ma yichittu fi buyuuthum, Buulus gaal cheyy waahid bas ziyaada : «Akiid, kalaam al-Ruuh al-Khudduus sahiih wakit hajja le juduudku be khachum al-nabi Ichaʼya wa gaal : 26 <Amchi wa guul le l-chaʼab dool :
‹Tasmaʼo wa laakin ma tafhamo
wa tichiifu wa laakin ma taʼarfu.
27 Guluub al-chaʼab dool bigo gawiyiin
wa udneehum ma yasmaʼo
wa saddo uyuunhum.
Wa kan ma misil da,
uyuunhum yichiifu
wa udneehum yasmaʼo
wa yafhamo adiil wa yutuubu
wa ana nachfiihum.›>

28 «Khalaas, waajib taʼarfu Allah rassal bichaarat al-naja le l-naas al-ma Yahuud wa humman yasmaʼooha.» 29 Wa baʼad gaal al-kalaam da, al-Yahuud marago min al-beet wa gaaʼidiin yikhaalutu ambeenaathum marra waahid.
30 Wa fi muddit santeen, Buulus saakin fi l-beet al-ajjarah. Wa gaaʼid yifaddil kulla l-diifaan al-jaayiin leyah. 31 Wa gaaʼid yiballikh bichaarat mamlakat Allah wa yiʼallim kulla l-naas be l-Rabb Isa al-Masiih bala khoof. Wa naadum waahid ma daharah.