1 Nous savons, en effet, que, si cette tente où nous habitons sur la terre est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l’ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n’a pas été faite de main d’homme. 2 Aussi nous gémissons dans cette tente, désirant revêtir notre domicile céleste, 3 si du moins nous sommes trouvés vêtus et non pas nus. 4 Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. 5 Et celui qui nous a formés pour cela, c’est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l’Esprit. 6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu’en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur, 7 car nous marchons par la foi et non par la vue, 8 nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur. 9 C’est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions. 10 Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu’il aura fait, étant dans son corps.
V. 11-21: cf. Ac 17:30, Ac 31. (Ro 5:8; Ac 6:2-13. 1 Co 6:19, 1 20. Ép 4:20-24.) Lu 24:47. 2 Co 6:1, 2 2.11 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes; Dieu nous connaît, et j’espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi. 12 Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous; mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui est dans les apparences et non dans le cœur. 13 En effet, si je suis hors de sens, c’est pour Dieu; si je suis de bon sens, c’est pour vous. 14 Car l’amour de Christ nous presse, parce que nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts; 15 et qu’il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. 16 Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière. 17 Si quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles. 18 Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation. 19 Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n’imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation. 20 Nous faisons donc les fonctions d’ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu! 21 Celui qui n’a point connu le péché, il l’a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
1 Ami wami ala le zlub’u mami d’a yam andaga d’a ka hid’a ti b’lak keyo ni, Alona nga mi ngomomi yami ma kak ma sä akulona, ni ma mam tam minima, ni ma mba mi kak didina, ni ma sa mi minima d’i. 2 Ki tchetchemba, ami nga zamami tamiya, kayam ami tami nga lami zlezleû á kalami kur yami ma kak ma sä akulona. 3 Le ami tchugumi wa kur yi máma ni, ami mba kagami abu pid’ak ki. 4 Ata yima ami nga kur zlub’u ndata tua na, ami nga zamami tami d’igi sama nga mi zi anekina na, nala, ami min fogomi hliwimi ma yam andagad’ina woyo d’i, wani ami min tchugumi hliu ma akulona atamiya, kayam arid’a kal yam matna. 5 Mam ma minimi yam ahle ndazinina nAlona. Mi hami Muzuk mama d’igi vama gapa na yam ahlena pet mam Alona nga mi ngomozi kamina.
6 Kayam ndata, ami nga vami tami teteu. Ami wami ala ata yima ami nga kaka kur hliuna tua na, ami ni woi dei ki Salad’a. 7 Kayam ami nga tid’imi ni kur he gagazid’a, nga ni yam vama ami wum ki iramina d’i. 8 Kayam ndata, ami nga vami tamiya, ami minimi á wal ki hliu tad’a á i kagami ki Salad’a, djivid’a kala. 9 Kayam ndata, le ami nga kur hliu tad’a, d’oze ami walami ki hliu tad’a pî, ami minimi á lum tam djivid’a yam ahlena pet. 10 Kayam ei pet mba tcholei avok zlam mba ka sariyad’a hi Christ-sa, nge nge pî mba mi ve vama ndak yam sun nda mi lat kur hliu tamba, le ni djivid’a, d’oze tchod’a.
Ei zlabei darigïd’a kAlona ni yam Christ
11 Kayam ami suma nga lami mandara Salad’ina, ami nga halami suma ala a mbut huruziya. Wani Alona wami tetet; an wala agi wami kurugi woi tetet mi. 12 Ami min hulong dagi zla d’a ding kami d’uo d’a, wani ami malagi lovota á suburugi tagi kamiya, kayam agi ndak á hulong zla d’a ded’a mi suma a nga subur tazi yam ahle suma ir suma woi abuna, wani nga ni yam ahle suma krovona d’i. 13 Le ami ni suma lilid’a ni, ni yam Alona, wani le ami ni suma ned’a ni, ni kayam agiya. 14 Kayam od’a hi Christ-sa ti te kamiya. Gagazi, ami wami tetet ala sana tu mi mit wa yam suma pet. Kayam ndata, suma pet a bo wa zlapa ki mam mi. 15 Mi mit ni yam suma pet, kayam suma a nga kaka karid’ina a nga kaka karid’a ni yam tazi d’i, wani ni yam mam ma mi mit mi tchol akulo kazina.
16 Wani ki tchetchemba, ami nga kami ir va d’igi sana na d’i. Ladjï ami kami ni ir Christ d’igi sana na pî, ki tchetchemba, ami nga lami hina d’uo d’a. 17 Wani le sana nga zlapa tu ki Christ-zu ni, mam mi vama ge ma awilina; ahle suma adjeuna pet a kal wa woyo, ahlena pet a mbut wa awilid’a. 18 Ahle ndazina pet a tcholï nata Alona, mam ma mi zlabei darigïd’a ki mam yam Christ-sâ, mi hami sunda á zlap suma dingâ darigïd’a ki mam mi. 19 Ni yam Christ ba, Alona mi zlap suma pet darigïd’a ki mam tamba, nga mi djib’er yam tchila mazid’a d’i. Kayam ndata, mi hami sun nda zlap suma darigïd’a ki mamba á ded’a.
20 Kayam ndata, ami mbud’umi suma sunda vrak balum Christ d’igi Alona tamba mi yagi yam wal mami d’a tchid’a na. Ami nga tchenegi ki simiyê Christ ala: Ar agi zlabagi darigïd’a kAlona. 21 Christ ni sama bei tchod’a ba na, wani Alona mi mbud’um tchod’a keya, kayam ei mbud’i suma d’ingêrâ avorom zlapa tu ki mamu.