Introduction. Ascension de Jésus-Christ. Retour des apôtres à Jérusalem
V. 1-11: cf. Lu 1:1-4Lu 24:33-51. (Mt 28:18-20. Mc 16:15-19.) Ép 4:8-10.
1 Théophile, j’ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner dès le commencement 2 jusqu’au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu’il avait choisis. 3 Après qu’il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu. 4 Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il;
5 car Jean a baptisé d’eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit. 6 Alors les apôtres réunis lui demandèrent: Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d’Israël? 7 Il leur répondit: Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
8 Mais vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre. 9 Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. 10 Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent, 11 et dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, reviendra de la même manière que vous l’avez vu allant au ciel.
V. 12-14: cf. Lu 24:49-53. Ps 133. Mt 18:19, Mt 20.
12 Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat. 13 Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient d’ordinaire; c’étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de Jacques. 14 Tous d’un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
Matthias élu apôtre en remplacement de Judas
V. 15-26: cf. (Jn 12:4-6. Mt 26:14-16, Mt 46-50; 27:3-10.) Pr 16:33.
15 En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, le nombre des personnes réunies étant d’environ cent vingt. Et il dit: 16 Hommes frères, il fallait que s’accomplît ce que le Saint-Esprit, dans l’Écriture, a annoncé d’avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus. 17 Il était compté parmi nous, et il avait part au même ministère. 18 Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s’est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues. 19 La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c’est-à-dire, champ du sang. 20 Or, il est écrit dans le livre des Psaumes:
Que sa demeure devienne déserte,
Et que personne ne l’habite!
Et:
Qu’un autre prenne sa charge!
21 Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, 22 depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection. 23 Ils en présentèrent deux: Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias. 24 Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les cœurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi, 25 afin qu’il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu. 26 Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres.
MIN TAD’A YAM WAL LA TCHID’A
Agi djubugi vun ma hled’a hAbuna
1 Teyofil,
Kur mbaktum man nda avoka an dang ahlena pet suma Jesus mi tin ad’u á led’a, á hata 2 gak bur ma Alona mi hlum sä akulona. Avok i mam mba sä akulod’a, mi he vuna yam ad’enga hi Muzuk ma bei tchod’a ba na mi mam suma a sunuzi suma mi manazina. 3 Bugol mat mama, mi nde tam mbei ir sum ndazina á tagazi woi ala mam nga karid’a gagazi. Mi le burâ dok fid’i ki sed’eziya, mi dazi zla d’a yam leud’a hAlonid’a mi. 4 Kid’a Jesus nga zlapa ki sed’ezi tua d’a, mi hazi vuna ala: Ar agi walagi woi ki Jerusalem mbi, wani agi djubugi vun ma hled’a hAbun ma an dagi kam adjeuna. 5 Kayam Jean mi le suma batemba ni ki mbina, wani ar nga burâ ngol li an mba ni lagi batemba ki Muzuk ma bei tchod’a ba na.
Jesus mi i akulo
6 Suma a nga toka gen Jesus-na a djobom ala: Salad’a, ni ki tchetchemba ba, ang mba hulong he leud’a mi Israel-lâ zu?
7 Jesus mi hulong dazi ala: Nga ni kayam agi á wagi yina d’oze atchogoi d’a Abun mi ngat kur ad’eng mambid’a d’i. 8 Wani fata Muzuk ma bei tchod’a ba na mba mi mba kagid’a, agi mba fagi ad’enga, agi mba mbud’ugi man suma glangâsâ kur Jerusalem ki Jude pet ki Samari gak dabid’a handagad’id’a. 9 Bugol la mi de zla ndata dad’a, Alona mi hlum sä akulo. Kid’a azi nga golom tua d’a, d’ugula vid’im iraziya.
10 Ata yima irazi nga sod’a gola akulo kid’a Jesus nga mi id’ina, gola, suma mbà ki baru ma hap ma titilâ a nga tchola geveziya, 11 a dazi ala: Agi suma Galile-na, ni kayam me ba, agi tchologi á gol akulod’a ge? Ni Jesus ma Alona hlum sä akulo adigagina, mba mi hulongî ni d’igi agi golom i mam mba sä akulod’a na mi.
Sama a manam balam Judas-sâ
12 Ata yi máma, mam suma a sunuzina a tcholï yam ahina d’a a yat ala Olif-fa, a hulong Jerusalem. Nahina d’a go ki Jerusalem-mba, adigazi ni d’igi kilometred’a tu na. 13 Kid’a azi kal avod’a, azi djak kur gong nga yam ndrata akulod’a, ata yima azi nga kaka kuana, nala, Pierre azi ki Jean, Jacques, Andre, Filip, Toma, Bartelemi, Matiye, Jacques Alfe goroma, Simon ma kak djangûna ki gata hi Romê-d’a avo’â ki Judas Jacques goroma mi. 14 Azi pet a nga toka, a nga tchen Alona ki hur ma tuna zlapa karopma ki Marie Jesus asum ki b’oziyoma mi.
15 Kur bur máma Pierre mi tchol akulo aduk b’oziyom suma a nga tokina, a ni d’igi kis yam dok mbà na, mi dazi ala: 16 B’oziyona, mbeî zla d’a b’ir ra Muzuk ma bei tchod’a ba na mi dat avun David yam Judas ma mba mi tak lovota mi suma á ve Jesus-nid’a ti ndaga. 17 Ni ma adjeu a ndumum ki sed’eina, mi fe wa b’rau mamba kur sun ndata mi.
18 Sa máma mi gus asinena ki wurak mam mba tchod’a, mi ge tam kä, hayam mun ndeyo, aruwad’am buzuk kei mi. 19 Suma a nga kur Jerusalem-ma pet a we zla ndata. Hina, azi yi asine máma ki vun mazina ala Hakeldama, nala, Asine ma buzuna.
20 Kayam a b’ir kur mbaktumba hi Sawal la Giled’a ala:
Ar yam ma kaka mi mbut djona,
ar sa mi kak kua d’i.
A b’ir kua ala:
Ar sama dingâ mi vrak kur sun mamba.
21 Kayam ndata, mbeî ei manei sana tu ma nga ki sed’ei teteu ata yima Salad’a Jesus mi nga ki sed’ei karid’a tua na, 22 ni ma mi tinï ad’ud’a ata batemba hi Jean-d’a dei gak bur ma Alona mi hle Jesus sä akulo adigeina. Mbeî sa máma mi mbut ni ma le glangâsâ zlapa ki ami yam tchola hi Salad’a Jesus d’a akulo aduk suma matnid’a. 23 Azi tin suma mbà avoroziya. Ma avo’â a yum ala Josef ni ma a yum ala Barsabas na, simiyêm ma mbàna ala Justus. Sama dingâ a yum ala Matiyas.
24 A tchen Alona kazi ala: Salad’a, ang ma we hur suma petna, ang tagami aduk suma mbà ndazina sama ang manama, 25 kayam mi vrak balum sun nda Judas mi arat tei mi i ata yi mamid’a. 26 Azi le togina kaziya; togina mi nde yam Matiyas. Kayam ndata, a ndumum ki suma a sunuzi suma dogo yam tuna hi Jesus-na.