Pierre et Jean arrêtés et traduits devant le sanhédrin
V. 1-22: cf. Ac 3:1-16. Mt 10:17-20, Mt 26-33. Jn 15:20, Jn 21. 1 Pi 3:14, 1 15.
1 Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens, 2 mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts. 3 Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain; car c’était déjà le soir. 4 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s’éleva à environ cinq mille. 5 Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s’assemblèrent à Jérusalem, 6 avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs. 7 Ils firent placer au milieu d’eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela? 8 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d’Israël, 9 puisque nous sommes interrogés aujourd’hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri, 10 sachez-le tous, et que tout le peuple d’Israël le sache! C’est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c’est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous. 11 Jésus est
La pierre rejetée par vous qui bâtissez,
Et qui est devenue la principale de l’angle. 12 Il n’y a de salut en aucun autre; car il n’y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. 13 Lorsqu’ils virent l’assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c’étaient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus. 14 Mais comme ils voyaient là près d’eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à répliquer. 15 Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, disant: Que ferons-nous à ces hommes? 16 Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier. 17 Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. 18 Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus. 19 Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s’il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu; 20 car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. 21 Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé. 22 Car l’homme qui avait été l’objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.
V. 23-31: cf. Ps 2:1-4. (2 R 19:14-19. Mt 18:19, 20.)
23 Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. 24 Lorsqu’ils l’eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve, 25 c’est toi qui as dit par le Saint-Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David:
Pourquoi ce tumulte parmi les nations,
Et ces vaines pensées parmi les peuples?
26 Les rois de la terre se sont soulevés,
Et les princes se sont ligués
Contre le Seigneur et contre son Oint. 27 En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d’Israël, 28 pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d’avance. 29 Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d’annoncer ta parole avec une pleine assurance, 30 en étendant ta main, pour qu’il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus. 31 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
Union et charité des croyants
V. 32-37: cf. Ac 2:44-47. 1 Jn 3:16-19. Lu 12:33. 2 Co 8:13-152 9:9.
32 La multitude de ceux qui avaient cru n’était qu’un cœur et qu’une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux. 33 Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous. 34 Car il n’y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu’ils avaient vendu, 35 et le déposaient aux pieds des apôtres; et l’on faisait des distributions à chacun selon qu’il en avait besoin. 36 Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d’exhortation, Lévite, originaire de Chypre, 37 vendit un champ qu’il possédait, apporta l’argent, et le déposa aux pieds des apôtres.
Pierre azi ki Jean a nga avok suma b’ak zlad’a
1 Kid’a Pierre azi ki Jean a nga de zlad’a mi suma tua d’a, nglo suma ngat buzuna ki ma ngolâ hi suma ngom gong nga kud’ora hAlonid’ina zlapa ki Sadusiyêna a mba ataziya. 2 Huruzi zal ata suma a sunuzi suma mbà ndazina, kayam a nga hat suma yam tchola hi Jesus-d’a akulo aduk suma matnid’a, a nga tak kei ala suma pet a mba tchol akulo aduk suma matna mi. 3 A yo Pierre azi ki Jean, a tchugizi dangeina gak djup ndjivini, kayam yina kal da’. 4 Wani ablaud’a aduk suma a hum zla ndatina, a he gagazid’a, ndum mazid’a suma ni d’igi dudubud’a vahl na.
5 Kid’a yina fod’a, amuleina hi Juif-fîna ki suma nglona ki suma hat gata a tok kur Jerusalem. 6 Anne ma ngol ma ngat buzuna mi nga kua, zlapa ki Kayif ki Jean ki Alezandre kandjafâ hi ma ngol ma ngat buzunina pet mi.
7 Kid’a azi mba ki Pierre azi ki Jean avorozid’a, a djobozi ala: Ni kad’eng nga lara d’oze ki simiyê nge ba, agi lagi kahle ndazina hina ge?
8 Ata yi máma, Pierre mi oî ki Muzuk ma bei tchod’a ba na, mi dazi ala: Agi amuleina hi sumina ki suma nglona hi Israel-lîna, 9 le agi nga djobomi ini yam sun nda djivi d’a a lat ki sama tugud’ei ma wanid’a, ni nana ba, mi tchol akulo ge ni, 10 ar agi pet wagi djiviya, agi Israel-lâ pet wagi mi, ni kad’enga hi simiyê Jesus ma Nazarat ma agi b’alam akulo ata aguna ma Alona mi tcholom akulo aduk suma matnina ba, sa máma mi nga tchola akulo avorogi wana. 11 Mbaktumba hAlonid’a ti de yam Jesus ala:
Mam mi ahina d’a agi suma djak gonga gat teid’a,
ni d’a mbut ta djik gong nga akulod’a.
12 Suta nga ata sama ding ngi, kayam simi ma ding ma nga yam andagad’a ka hî ma Alona mi hum aduk suma mala ei fei ki suta atamu na, mi nga d’i.
13 Kid’a suma b’ak zlad’a a we Pierre azi ki Jean a nga ki hur ma ade’esîd’a, a le atchap, kayam azi ni suma bei hat mbaktumba, azi ni suma hawana. A we tetet ala azi ni suma a nga zlapa ki Jesus adjeuna. 14 Kid’a suma nglona a we sama fe lafiyana mi nga tchola gevezid’a, a fe nga vama á dazizi baluma d’i. 15 A hazi vuna ala a buzuk kei ata yazi ma b’ak zlad’a. Azi ndjak vunazi ala: 16 Ei lei ni nana ki sum ndazina ge? Kayam a lahle suma atchapma woi ir suma Jerusalem-ma pet, ei ndak á tchi tuguyod’a yam ahle ndazina d’uo d’a. 17 Wani ei ar zla ndata ti i avok aduk suma d’i, ei ngoboziya, ar azi hat sa ki simiyê Jesus d’uo d’a. 18 A yazïya, a gad’azi ala a de zla d’oze a hat sa ki simiyê Jesus d’uo mi.
19 Wani Pierre azi ki Jean a hulong dazi ala: Na ni ni d’ingêr avok Alona tala ami gami yami kä avorogi kal la ami gami yami kä avok Alonid’a zu? Agi kagi ir zla ndata. 20 Wani ami ndak á arami bei de zlad’a yam vama ami wamizina ki vama ami humumizina d’uo mi. 21 Azi ngobozi kua, a araziya, kayam a fe nga lovota á lazi va d’i, kayam suma pet a nga gile Alona yam vama lena, 22 kayam sama a lahle suma atchapma ki sed’em a tcholom akulo kur tugud’ei mambina, bizam kal dok fid’i.
Tchenda hi suma a he gagazid’ina
23 Bugol la a tchuguzi akulod’a, Pierre azi ki Jean a i gen ndrozina, a dazi ahlena pet suma nglo suma ngat buzuna ki suma nglona a dazizina. 24 Kid’a a humba, a zlap vunazi tu mAlona, a de ki delezi akulo ala: Salad’a, angî ma lakulod’a kandagad’a kalum ma ngolâ kahlena pet suma a nga kurumina. 25 D’igi Muzuk ma bei tchod’a ba na mi zut abumi ngolo David azong mangâ na ala:
Ni kayam me ba, andjaf suma dingâ a nga siwel hina gandjau ge?
Ni kayam me ba, suma a nga djib’er djib’er ra hawa yaka hina ge?
26 Amulei suma yam andagad’ina a tchol ki huneîd’a,
suma te yamba a tok zlapa á kak djangûna
ki Salad’a ki Mesi mama.
27 Gagazi, kur azì ma ngol ma wana a kak djangûna kazong mang ma bei tchod’a ba na, nala, Jesus ma ang manama. Herot ki Pôs Pilat kandjaf suma dingâ ki Israel-lâ a zlap vunazi kamu. 28 A lahlena pet suma ang gazi kur ad’eng manga ki min manga avok dei á led’ina. 29 Ki tchetchemba Salad’a, ang gol ngop mazid’a, ar ami azungeî mangâ ami dami zlad’a ki hur ma ade’esâ. 30 Ang mat abong á sut suma tugud’eid’a, á lahle suma simata kahle suma ndandalâ ki simiyê azong mang ma bei tchod’a ba na Jesus.
31 Kid’a azi tchen Alonid’a, yima azi nga tok kuana mi yir gigidji, azi pet a oî ki Muzuk ma bei tchod’a ba na, a nga de zlad’a hAlonid’a ki hur ma ade’esâ.
Suma a he gagazid’ina a b’rau ahle mazina aduk taziya
32 Ablau suma a he gagazid’ina, a tok huruzi tu ki muzugazi tu. Sama adigazi ma dala ihî ni va mama katama nga d’i, wani ahle mazina ni toka tu adigaziya. 33 Suma a sunuzina a nga le glangâsâ kad’enga ngola yam tchol la akulod’a hi Salad’a Jesus-d’a, Alona mi b’e vunam kazi pet mi. 34 Wani sama adigazi ma kid’ak va nga d’i. Azi pet ni suma a nga kasinena kazinina, a guzuzi woyo, a mba ki beged’a hahle suma azi guzuzi woina pet, 35 a tinit kä avok suma a sunuzina; suma a b’rau mi nge nge pî ndak yam kid’ak mamba.
36 Josef ma suma a sunuzina a tinim simina ala Barnabas-sâ, nala, Sama b’leng hurâ, mam mi ma ad’u andjafâ hi Levi ma a vud’um yam til la Sipre-d’ina, 37 mi gus asinem mbeyo, mi mba ki beged’a, mi tinit kä avok suma a sunuzina.