La délivrance promise par l’Éternel
V. 1-13: cf. Ex 3:13-20. Éz 20:5-9. De 32:36.1 L’Éternel dit à Moïse: Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays. 2 Dieu parla encore à Moïse, et lui dit: Je suis l’Éternel. 3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu tout-puissant; mais je n’ai pas été connu d’eux sous mon nom, l’Éternel. 4 J’ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné. 5 J’ai entendu les gémissements des enfants d’Israël, que les Égyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance. 6 C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël: Je suis l’Éternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements. 7 Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Égyptiens. 8 Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob; je vous le donnerai en possession, moi l’Éternel. 9 Ainsi parla Moïse aux enfants d’Israël. Mais l’angoisse et la dure servitude les empêchèrent d’écouter Moïse. 10 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 11 Va, parle à Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays. 12 Moïse répondit en présence de l’Éternel: Voici, les enfants d’Israël ne m’ont point écouté; comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui n’ai pas la parole facile? 13 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d’Israël et au sujet de Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël.
Généalogie de Moïse et d’Aaron
V. 14-30: cf. Ge 46:8-11. No 26:5-14, No 57-62.14 Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-né d’Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont là les familles de Ruben. 15 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saül, fils de la Cananéenne. Ce sont là les familles de Siméon. 16 Voici les noms des fils de Lévi, avec leur postérité: Guerschon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. 17 Fils de Guerschon: Libni et Schimeï, et leurs familles. 18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans. 19 Fils de Merari: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, avec leur postérité. 20 Amram prit pour femme Jokébed, sa tante; et elle lui enfanta Aaron, et Moïse. Les années de la vie d’Amram furent de cent trente-sept ans. 21 Fils de Jitsehar: Koré, Népheg et Zicri. 22 Fils d’Uziel: Mischaël, Eltsaphan et Sithri. 23 Aaron prit pour femme Élischéba, fille d’Amminadab, sœur de Nachschon; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. 24 Fils de Koré: Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont là les familles des Korites. 25 Éléazar, fils d’Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles. 26 Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l’Éternel dit: Faites sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs armées. 27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron. 28 Lorsque l’Éternel parla à Moïse dans le pays d’Égypte, 29 l’Éternel dit à Moïse: Je suis l’Éternel. Dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis. 30 Et Moïse répondit en présence de l’Éternel: Voici, je n’ai pas la parole facile; comment Pharaon m’écouterait-il?
1 Ma didina mi de mi Moise ala: Ki tchetchemba, ang mba we vama an mba ni lum ki Faron-na. Ad’eng manda mba d’i oromom gak mam mba mi arazi á id’a. Ad’eng ndata mba d’i oromom gak mba mi digizi woi yam ambas mamba.
Alona mi hle vunam mi Moise á pat Israel-lâ woyo
2 Alona mi de mi Moise kua ala: An ni Ma didina. 3 An nde tan ndei ir Abraham, ir Isak, ir Jakob ni ki simiyên ma ala Alo ma ad’engêm kal petna na, wani a we nga simiyên ma ala Ma didina na d’i. 4 An djin vunan ki sed’ezi á hazi ambas sa Kanan nda azi kak adjeu kat d’igi angoyogeina na d’a. 5 An hum zam tad’a hi Israel-lîd’a abo magom mba Ezipte-na a nga lazizid’a, an djib’er yam vun man ma djinda.
6 Kayam ndata, ang i de mi Israel-lâ ala: Alona mi dala: An Ma didina nga ni pad’agi woi kur sun nda anek ka Ezipte-na a tinigizi kagid’a, an nga ni pad’agi woi kur magom mba a nga lagizid’a mi. An mba ni ngobozi ngop pa tchod’a, an mba ni prud’ugi woi ki bigan nda zid’a kan akulo zid’a, 7 an mba ni yogi á mbud’ugi sum mana, an mba ni arî Alo magina mi. Agi mba wagi ala an ni Ma didina Alo magi ma pad’agi woi kur sun nda anek ka Ezipte-na a tinigizi kagid’ina. 8 An mba ni kalagi kur ambas sa an gun tan kat á hat mi Abraham Isak ki Jakob-pa, an Ma didina mba ni hagizi djona.
9 Moise mi de zla ndata mi Israel-lâ hina, wani a humum nga d’i abo djop vuna ki ndaka hi magom mba a nga lazizid’a.
10 Ma didina mi de mi Moise ala: 11 Ang i de mi Faron amul ma Ezipte-na ala mi ar Israel-lâ a buzuk kei yam ambas mamba.
12 Moise mi hulong de mi Ma didina avunam ala: Le suma Israel-lâ a humun nga d’uo ni, ni nana ba, Faron mba mi humun an ma nga ni de zlad’a woi yed’et tuo na ge?
13 Ma didina mi de zlad’a mi Moise azi ki Aron, mi hazi vuna ala a i fe Israel-lâ ki Faron amul ma Ezipte-na á buzuk Israel-lâ woi kur ambas sa Ezipte-d’a.
Moise azi ki Aron abuyozi ngolo
14 Wana ni suma nglo suma yam aziyazina:
Ruben Israel gorom ma ngolâ groma ba wana: Enok, Palu, Hesron ki Karmi. Wana nadesâ hi Ruben-na.
15 Simeon groma ba wana: Jemuwel, Jamin, Ohat, Jakin, Sohar ki Saul ma asumî gor ra Kanan-ndina. Wana nadesâ hi Simeon-na.
16 Wana ni simiyê Levi groma kandjavaziya: Gerson, Kehat ki Merari. Levi mi le bizad’a ni kis yam dok hindi yam kid’iziya, mi mid’a. 17 Gerson groma ba wana: Libini ki Simei kadeziziya. 18 Kehat groma ba wana: Amram, Isar, Hebron ki Uziyel. Kehat mi le bizad’a ni kis yam dok hindi yam hindi, mi mid’a. 19 Merari groma ba wana: Mali ki Musi. Wana nadesâ hi Levi-na kandjavaziya.
20 Amram mi vabam mba abumba Jokebet. Ti vud’um Aron ki Moise. Amram mi le bizad’a ni kis yam dok hindi yam kid’iziya, mi mid’a.
21 Isar groma ba wana: Kore, Nefek ki Zikri.
22 Uziyel groma ba wana: Misayel, Elsafan ki Sitri.
23 Aron mi ve Eliseba Aminadap gorom mba Nason wiyembid’a. Ti vud’um Nadap, Abihu, Elazar ki Itamar.
24 Kore groma ba wana: Asir, Elkana ki Abiyasaf. Wana nadesâ hi Kore-na.
25 Elazar Aron goroma, mi ve Putiyel goromba. Ti vud’um Fines. Wana ni suma nglo suma yam azina hi suma hi Levi-nina kadezeziya.
26 Ni Aron azi ki Moise ndazina ba, Ma didina mi hazi vuna ala: Agi buzugugi Israel-lâ woi kur Ezipte ad’u andjavaziya na. 27 Ni Moise azi ki Aron ndazina ba, ni suma a de mi Faron amul ma Ezipte-na ala mi ar Israel-lâ a buzuk kei kur ambas sa Ezipte-d’a na.
Alona mi hle vunam mi Moise kua
28 Kur bur ma Ma didina mi de zlad’a mi Moise yam ambas sa Ezipte-d’ina, 29 mi dum ala: An ni Ma didina. Ang hulong de mi Faron amul ma Ezipte-na ahlena pet suma an hang vuna kazina.
30 Wani Moise mi de mi Ma didina avunam ala: Gola! An ni sama nga ni de zlad’a woi yed’et tuo na. Ni nana ba, Faron mba mi humun nge?