Contre l’alliance avec l’Égypte
V. 1-7: cf. És 31:1-3És 20. Jé 17:5.
1 Malheur, dit l’Éternel, aux enfants rebelles,
Qui prennent des résolutions sans moi,
Et qui font des alliances sans ma volonté,
Pour accumuler péché sur péché!
2 Qui descendent en Égypte sans me consulter,
Pour se réfugier sous la protection de Pharaon,
Et chercher un abri sous l’ombre de l’Égypte!
3 La protection de Pharaon sera pour vous une honte,
Et l’abri sous l’ombre de l’Égypte une ignominie.
4 Déjà ses princes sont à Tsoan,
Et ses envoyés ont atteint Hanès.
5 Tous seront confus au sujet d’un peuple qui ne leur sera point utile,
Ni pour les secourir, ni pour les aider,
Mais qui fera leur honte et leur opprobre.
6 Sentence des bêtes du midi:
A travers une contrée de détresse et d’angoisse,
D’où viennent la lionne et le lion,
La vipère et le dragon volant,
Ils portent à dos d’ânes leurs richesses,
Et sur la bosse des chameaux leurs trésors,
A un peuple qui ne leur sera point utile.
7 Car le secours de l’Égypte n’est que vanité et néant;
C’est pourquoi j’appelle cela du bruit qui n’aboutit à rien.
V. 8-17: cf. És 28:14-22. Jé 5:23-29. Ps 52:9Ps 62:10-12.
8 Va maintenant, écris ces choses devant eux sur une table,
Et grave-les dans un livre,
Afin qu’elles subsistent dans les temps à venir,
Éternellement et à perpétuité.
9 Car c’est un peuple rebelle,
Ce sont des enfants menteurs,
Des enfants qui ne veulent point écouter la loi de l’Éternel,
10 Qui disent aux voyants: Ne voyez pas!
Et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas des vérités,
Dites-nous des choses flatteuses,
Prophétisez des chimères!
11 Détournez-vous du chemin,
Écartez-vous du sentier,
Éloignez de notre présence le Saint d’Israël!
12 C’est pourquoi ainsi parle le Saint d’Israël:
Puisque vous rejetez cette parole,
Que vous vous confiez dans la violence et dans les détours
Et que vous les prenez pour appuis,
13 Ce crime sera pour vous
Comme une partie crevassée qui menace ruine
Et fait saillie dans un mur élevé,
Dont l’écroulement arrive tout à coup, en un instant:
14 Il se brise comme se brise un vase de terre,
Que l’on casse sans ménagement,
Et dont les débris ne laissent pas un morceau
Pour prendre du feu au foyer,
Ou pour puiser de l’eau à la citerne.
15 Car ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel, le Saint d’Israël:
C’est dans la tranquillité et le repos que sera votre salut,
C’est dans le calme et la confiance que sera votre force.
Mais vous ne l’avez pas voulu!
16 Vous avez dit: Non! Nous prendrons la course à cheval!
C’est pourquoi vous fuirez à la course.
Nous monterons des coursiers légers!
C’est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront légers.
17 Mille fuiront à la menace d’un seul,
Et, à la menace de cinq, vous fuirez,
Jusqu’à ce que vous restiez
Comme un signal au sommet de la montagne,
Comme un étendard sur la colline.
V. 18-26: cf. És 37:21, etc. Ps 30:6.
18 Cependant l’Éternel désire vous faire grâce,
Et il se lèvera pour vous faire miséricorde;
Car l’Éternel est un Dieu juste:
Heureux tous ceux qui espèrent en lui!
19 Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem,
Tu ne pleureras plus!
Il te fera grâce, quand tu crieras;
Dès qu’il aura entendu, il t’exaucera.
20 Le Seigneur vous donnera du pain dans l’angoisse,
Et de l’eau dans la détresse;
Ceux qui t’instruisent ne se cacheront plus,
Mais tes yeux verront ceux qui t’instruisent.
21 Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira:
Voici le chemin, marchez-y!
Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche.
22 Vous tiendrez pour souillés l’argent qui recouvre vos idoles,
Et l’or dont elles sont revêtues;
Tu en disperseras les débris comme une impureté:
Hors d’ici! Leur diras-tu.
Temps messianique
23 Alors il répandra la pluie sur la semence que tu auras mise en terre,
Et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant;
En ce même temps, tes troupeaux paîtront dans de vastes pâturages.
24 Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre,
Mangeront un fourrage salé,
Qu’on aura vanné avec la pelle et le van.
25 Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée,
Il y aura des ruisseaux, des courants d’eau,
Au jour du grand carnage,
A la chute des tours.
26 La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil,
Et la lumière du soleil sera sept fois plus grande
(Comme la lumière de sept jours),
Lorsque l’Éternel bandera la blessure de son peuple,
Et qu’il guérira la plaie de ses coups.
Chute des Assyriens
V. 27-33: cf. És 29:5-8. 2 Ch 32:21-23. Ps 92:8-12.
27 Voici, le nom de l’Éternel vient de loin;
Sa colère est ardente, c’est un violent incendie;
Ses lèvres sont pleines de fureur,
Et sa langue est comme un feu dévorant;
28 Son souffle est comme un torrent débordé qui atteint jusqu’au cou,
Pour cribler les nations avec le crible de la destruction,
Et comme un mors trompeur
Entre les mâchoires des peuples.
29 Vous chanterez comme la nuit où l’on célèbre la fête,
Vous aurez le cœur joyeux comme celui qui marche au son de la flûte,
Pour aller à la montagne de l’Éternel, vers le rocher d’Israël.
30 Et l’Éternel fera retentir sa voix majestueuse,
Il montrera son bras prêt à frapper,
Dans l’ardeur de sa colère,
Au milieu de la flamme d’un feu dévorant,
De l’inondation, de la tempête et des pierres de grêle.
31 A la voix de l’Éternel, l’Assyrien tremblera;
L’Éternel le frappera de sa verge. 32 A chaque coup de la verge qui lui est destinée,
Et que l’Éternel fera tomber sur lui,
On entendra les tambourins et les harpes;
L’Éternel combattra contre lui à main levée.
33 Depuis longtemps un bûcher est préparé,
Il est préparé pour le roi,
Il est profond, il est vaste;
Son bûcher, c’est du feu et du bois en abondance;
Le souffle de l’Éternel l’enflamme, comme un torrent de soufre.
Zla d’a Alona mi kak djangûna ki sed’eta
1 Ma didina mi dala: Ni zla d’a hohoud’a
yam agi gro suma bei hum vuna ba na.
Kayam agi nga lagi sunda
yam nga hur ma tcholï nga atan nduo na,
agi nga djinigi vunagi
yam zla d’a bei an kua ba d’a
á tok tchod’a yam ndrat tchod’a.
2 Agi nga igi akoid’a Ezipte bei djobon ndi ba
á halagi yima ngeid’a ata Faron,
á halagi yima kaka ad’u anguzu Ezipte mi.
3 Ngei d’a agi ngeyegi tagi ata Faron-nda
mba d’i mbut ni vama zulona kagiya.
Kak ka agi kagagi ad’u anguzu Ezipte-d’a,
agi mba mangâgi woyo.
4 Le magi suma nglona a iya wa Sowan,
le suma agi sunuzina a kala ni Hanes pî,
5 azi pet a mba mbut zulona
abo suma a ndak á le vama djivi ki sed’ezi d’uo na,
d’oze á ndjunuzi d’oze le vama ding tu kazi d’uo na,
wani a mba mbut ni vama mi mangâzi woina.
Suma a nga i á halï ndjunda Ezipte-na
6 Gola! D’uwarâ nga mi i kahlena huyogom sirad’a
kur lovot ta i abo ma sutnid’a.
A nga tit kur yima hohoud’a ki yima ndaka.
Ni yima azlod’a kazlona ki mageid’a ki dragon ma pira nga kua na.
A nga zi ahle suma ndjondjoîna ki korona ki djambala
mi suma a ndak á le vama djivi mi suma d’uo na,
7 mi Ezipte suma ndjun mazid’a
ni d’igi simetna d’oze vama hawa ya’â na na.
Ni kayam ndata ba, an yazi ala Rahap,
nala, suma abozi nga mi hle á le va d’uo na.
Ge hum mba yam va ma nga mi mbanid’a
8 Ma didina mi de mi Isai ala:
Ki tchetchemba ang i b’ir ahle ndazina kä
kur ahina d’a tchet ta bebed’ed’a kä iraziya,
ang b’irizi kä yam mbaktumba,
kayam zla ndata ti arî vama ge humba gak bur ma danana
á le glangâsâ gak didin bei dabid’a.
9 Kayam sum ndazina a ni suma bei hum vuna,
a ni gro suma ka zlad’a,
a ni gro suma a nga hum gata hi an Ma didinid’a d’uo na mi.
10 A ni suma de mi suma a wahle suma a nga mbana ala:
Ar va mi nde tam mbei iragi d’uo na.
A ni suma a nga de mi suma djok vun Alona ala:
Ar agi djogomi vun ma gagazina woi d’i,
agi dami ni zla d’a lami tami djivid’id’a,
ar agi dami ni zla d’a kad’a mi na.
11 A ni suma a nga dazi ala:
Agi d’ezegi woi kur lovota,
agi walagi woi ki lovot ta gureid’a,
agi hud’ugi sä woi ki Ma tin tam irat vat
yam Israel-lîna hina dei avoromiya na.
B’lak ka ndak nga á minda d’uo d’a
12 Kayam ndata, Ma tin tam irat vat
yam Israel-lîna mi dala:
Kayamba agi noyôgi zla manda, agi tinigi hurugi
yam asa’ata ki zla d’a ka d’a ata yat tuo d’a,
agi mbud’uzi nahle suma agi dengêgi tagi atazina,
13 tcho ndata mba d’i ari kagi d’igi gong nga
ti wak zizirik ti hal á dris kä woid’a hina,
d’igi gulumun ma fiya’â mi wak
mi zirik kä atogo zak na mi.
14 A mba tom mbei d’igi sama min deina mi tom mbei kikizek
bei fe anduruna á yo kakud’a kur givina
d’oze á gul ki mbina golong ba na.
Agi kagagi tchugot, agi tinigi hurugi kanu
15 Salad’a Ma didin ma tin tam irat vat
yam Israel-lîna mi dala:
Le agi kagagi tchugot agi hulongôgi atanu ni,
an mba ni sud’ugiya.
Le agi kagagi tchugot agi tinigi hurugi kanu ni,
nad’eng magid’a.
Wani agi minigi nga d’i!
16 Agi nga dagi ala: Hawa yak!
Ami mba djangâmi kakulumeina!
Gagazi, agi mba djangâgi kakulumeina,
wani ná ringâ!
Agi nga dagi ala: Akulumei mamina a djang heî,
wani suma a mba digigina,
akulumei mazina a mba djang kal tua d’ei!
17 Ata ngopa hi sama tunid’a,
suma dubu a mba ringâ,
ata ngopa hi suma vahlîd’a,
agi mba ringîgi gak agi mba aragi
ni d’igi agu ma fiyak ma ar tchola
akulo yam ahinad’a vam tuna na,
d’igi vama tak ma yam yima ndingîna na mi.
Atchogoi d’a suta
18 Kayam ndata, Ma didina nga mi djup á vagi sumad’a,
mba mi tchol akulo á wagi hohowogi mi,
kayam Ma didina nAlo ma d’ingêrâ.
Suma a tin huruzi kama pet a nga le furîd’a!

19 Agi suma Siyon suma nga kaka Jerusalem-ma,
agi mba tchigi d’uo d’a.
Fata agi yumba, mba mi vagi sumad’a!
Ata yima mba mi hum tchi maginina,
mba mi hulongôgi humba mi!
20 Salad’a mba mi hagi avungôna
ki mbina kur ndak magid’a.
Ma had’agina mba mi ngei tam avorogi d’i;
iragi mba d’i we ma had’agina mi.
21 Fata agi mba d’ezegi woi abo ma ndjufâ
d’oze abo ma gulanid’a,
agi mba humugi zla d’a ded’a blogogi ala:
Lovota avorogi wana! Agi hlagiziya!

22 Agi mba gologi kawei ma hap ma agi gulud’ugi ki filei maginina
ki lora a gulud’um ki d’a nahle suma ndjendjed’a,
agi mba durugi to mazi d’a kikizeka woi
d’igi vama ndjendjed’a na,
agi mba dagi kazi ala: Tchuguzi sä woi dei!

23 Ma didina mba mi sagi alona
yam awu ma agi mba zaram kä na.
Awu ma andagad’a mba d’i wulugizina
mba mi mbut ni te ma djivi ma d’or sumina.
Kur bur máma agi pologi d’uwar magina
ata yima te hat ma vivid’i’â mi.
24 Amuzleina ki korona suma a nga zuma,
a mba te ni hat awu ma a tom mbei
ma a yagam ndjuvuna kama.
25 Kur bur ma ngol ma a mba tchim suma
ma gongîyo suma fuyogei suma ndjola a dris kä na,
toliyonda mba d’i djangî kä yam ahuniyô suma fuyogeina,
kä yam yam ndindingâ mi.
26 Kur bur ma Ma didina mba mi djin mbilâ hi sum mamina,
ata yima mam mba mi tchilizi mbilizi ma a kazizina,
b’od’a hi tilîd’a ti mba d’i mbut
ni d’igi b’od’a hafatid’a na,
b’od’a hafatid’a ti mba d’i b’o
kal b’o d’a ti b’o kur burâ b’ob’o kid’iziyad’a na.
Ma didina nga mi djï á ngop Asiri-na
27 Gola! Ma didina mi tcholï ata yima deina,
nga mi djïya, nga mi vat tei kayîna tutunuk,
vunam mi nga tchurota woi kayîna,
zla d’a nga d’i ndavunamba
ni d’igi aku d’a ti ngal yinid’a na.
28 Fo d’a avunamba ti ni d’igi toliyon nda
ti hop gak ti mba avunat akulo mbeî d’a na
á yik andjaf suma yik ka tcho d’a b’laka,
d’igi djama d’a a tchugut avun andjaf suma
á bazi ki woid’a na.

29 Wani agi suma Jerusalem-ma, agi mba hlagi sawala kur andjeged’a d’igi suma a hle sawala ata yima vun tilîna na. Agi mba lagi furîd’a kurugi krovo d’igi suma a tit ad’u tchina hi taulâd’a á i yam ahinad’a hi Ma didinid’a gen Alona ahinad’a hi Israel-lîd’a na.

30 Ma didina mba mi de ki delem mba kal papad’a,
mba mi tak abom ma zid’a woi zi
á to ki suma kur ayî mam ma bibiliuna,
aduk sin aku d’a nga d’i ngal yinid’a,
aduk alo ma mi se ki babarâ ki mogoina mi na.
31 Ata yi máma suma Asiri-na a mba le mandarâ
abo dela hi Ma didinid’a.
Ma didina mba mi tozi ki tatagam mama.

32 Ma didina mba mi tozi ki totogo d’a lara ge d’a mi ngazizi kazid’a. Ata yi máma suma a mba hum tchina hi daliyâd’ina kadingâ, mba mi dur ki sed’ezi kabom ma zid’a woi zina mi.

33 A min gring ma akud’a nadjeu dei yam amul ma Asiri-na.
A minim bubud’a, zula yiyik mi,
a mol aguna kua ngola, nga mi ngal akud’a ngola mi.
Fo d’a avun Ma didina d’a
d’igi toliyon nda sufre d’a nga d’i ngal
d’igi sun akud’a na d’a,
mba d’i dom akud’a.