Autel bâti sur le Jourdain par les tribus de Ruben et de Gad et par la demi-tribu de Manassé
V. 1-9: cf. (No 32. Jos 1:12-18.)
1 Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé. 2 Il leur dit: Vous avez observé tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l’Éternel, et vous avez obéi à ma voix dans tout ce que je vous ai ordonné. 3 Vous n’avez point abandonné vos frères, depuis un long espace de temps jusqu’à ce jour; et vous avez gardé les ordres, les commandements de l’Éternel, votre Dieu. 4 Maintenant que l’Éternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné de l’autre côté du Jourdain. 5 Ayez soin seulement d’observer et de mettre en pratique les ordonnances et les lois que vous a prescrites Moïse, serviteur de l’Éternel: aimez l’Éternel, votre Dieu, marchez dans toutes ses voies, gardez ses commandements, attachez-vous à lui, et servez-le de tout votre cœur et de toute votre âme. 6 Et Josué les bénit et les renvoya, et ils s’en allèrent vers leurs tentes. 7 Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Basan, et Josué donna à l’autre moitié un héritage auprès de ses frères en deçà du Jourdain, à l’occident. Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit, 8 et leur dit: Vous retournez à vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux fort nombreux, et avec une quantité considérable d’argent, d’or, d’airain, de fer, et de vêtements. Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis. 9 Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, s’en retournèrent, après avoir quitté les enfants d’Israël à Silo, dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, qui était leur propriété et où ils s’étaient établis comme l’Éternel l’avait ordonné par Moïse.
V. 10-20: cf. De 13:12, etc. Jg 20:1-13. (Lé 17:1-9. De 12:4-14.) Ga 6:1.
10 Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui appartiennent au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, y bâtirent un autel sur le Jourdain, un autel dont la grandeur frappait les regards. 11 Les enfants d’Israël apprirent que l’on disait: Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d’Israël. 12 Lorsque les enfants d’Israël eurent appris cela, toute l’assemblée des enfants d’Israël se réunit à Silo, pour monter contre eux et leur faire la guerre. 13 Les enfants d’Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, 14 et dix princes avec lui, un prince par maison paternelle pour chacune des tribus d’Israël; tous étaient chefs de maison paternelle parmi les milliers d’Israël. 15 Ils se rendirent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et ils leur adressèrent la parole, en disant: 16 Ainsi parle toute l’assemblée de l’Éternel: Que signifie cette infidélité que vous avez commise envers le Dieu d’Israël, et pourquoi vous détournez-vous maintenant de l’Éternel, en vous bâtissant un autel pour vous révolter aujourd’hui contre l’Éternel? 17 Regardons-nous comme peu de chose le crime de Peor, dont nous n’avons pas jusqu’à présent enlevé la tache de dessus nous, malgré la plaie qu’il attira sur l’assemblée de l’Éternel? 18 Et vous vous détournez aujourd’hui de l’Éternel! Si vous vous révoltez aujourd’hui contre l’Éternel, demain il s’irritera contre toute l’assemblée d’Israël. 19 Si vous tenez pour impur le pays qui est votre propriété, passez dans le pays qui est la propriété de l’Éternel, où est fixée la demeure de l’Éternel, et établissez-vous au milieu de nous; mais ne vous révoltez pas contre l’Éternel et ne vous séparez pas de nous, en vous bâtissant un autel, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu. 20 Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit, et la colère de l’Éternel ne s’enflamma-t-elle pas contre toute l’assemblée d’Israël? Il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime.
V. 21-34: cf. 1 R 12:27-30. (Ge 31:44-55. Jos 24:26, 27.) 2 Co 1:12. (2 Co 7:11.)
21 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, répondirent ainsi aux chefs des milliers d’Israël: 22 Dieu, Dieu, l’Éternel, Dieu, Dieu, l’Éternel le sait, et Israël le saura! Si c’est par rébellion et par infidélité envers l’Éternel, ne viens point à notre aide en ce jour! 23 Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, si c’est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c’est pour y faire des sacrifices d’actions de grâces, que l’Éternel en demande compte! 24 C’est bien plutôt par une sorte d’inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils: Qu’y a-t-il de commun entre vous et l’Éternel, le Dieu d’Israël? 25 L’Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n’avez point de part à l’Éternel! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l’Éternel. 26 C’est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, 27 mais comme un témoin entre nous et vous, entre nos descendants et les vôtres, que nous voulons servir l’Éternel devant sa face par nos holocaustes et par nos sacrifices d’expiation et d’actions de grâces, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils: Vous n’avez point de part à l’Éternel! 28 Nous avons dit: S’ils tiennent dans l’avenir ce langage à nous ou à nos descendants, nous répondrons: Voyez la forme de l’autel de l’Éternel, qu’ont fait nos pères, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous. 29 Loin de nous la pensée de nous révolter contre l’Éternel et de nous détourner aujourd’hui de l’Éternel, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes et pour des sacrifices, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure! 30 Lorsque le sacrificateur Phinées, et les princes de l’assemblée, les chefs des milliers d’Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, ils furent satisfaits. 31 Et Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad, et aux fils de Manassé: Nous reconnaissons maintenant que l’Éternel est au milieu de nous, puisque vous n’avez point commis cette infidélité contre l’Éternel; vous avez ainsi délivré les enfants d’Israël de la main de l’Éternel. 32 Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, et les princes, quittèrent les fils de Ruben et les fils de Gad, et revinrent du pays de Galaad dans le pays de Canaan, auprès des enfants d’Israël, auxquels ils firent un rapport. 33 Les enfants d’Israël furent satisfaits; ils bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en armes pour ravager le pays qu’habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad. 34 Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l’autel Ed, car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l’Éternel est Dieu.
MATNA HI JOSUE-NA
Andjaf ma abo ma yorogona halum ma Jurdê-nina
1 Ata yi máma Josue mi yi suma hi Ruben-na ki suma hi Gad-na kabo andjafâ hi Manase-na, 2 mi dazi ala: Agi ngomogi wa vun ma he ma Moise azongâ hi Ma didinina mi hagizina, agi gagi yagi kä ad’u vun man ma hed’a pet mi. 3 Agi aragi nga b’oziyogina woi d’uo burâ ablaud’a gak ini, agi ngomogi vun ma he ma Ma didina Alo magina mi hagizina mi. 4 Ki tchetchemba, Ma didina mi he wa yima tuk tad’a mi b’oziyogina d’igi mi dazi na. Ki tchetchemba, agi igi ata yagi ma kaka yam ambas magi d’a Moise mi hagizi sä abo alum ma Jurdê-na woi hid’a. 5 Wani agi tid’igi yam vun ma hed’a ki gat ta Moise mi hagizid’a djiviya, agi lagi yam Ma didina Alo magina, agi tid’igi kur lovot mamba, agi ngomogi vun ma he mama, agi reyêgi tagi ki sed’emu, agi lum sunda ki hur ma tuna ki tagi pet mi.
6 Ata yi máma Josue mi b’e vunam kaziya, mi tchuguziya; a i ata yazi ma kaka. 7 Moise mi handaga d’a Basan-nda djona adjeu mabo andjafâ hi Manase-na, wani Josue mi habo andjaf ma arâ andagad’a djona gen b’oziyozina sä abo alum ma Jurdê-na woi hî abo ma fladegena. Ata yima mi tchuguzi á i ata yazi ma kakina, mi b’e vunam kaziya. 8 Mi dazi ala: Agi hulongôgi ata yagi ma kaka kahlena ngola abogiya, nala, d’uwarâ ablaud’a, kawei ma hapma ngola, lora, kawei ma hleuna, kawei ma wurana ki baruna mi. Agi b’rawagi ahle suma agi hurumuzi avun ayîna abo magi suma djangûnina aduk tagi ki b’oziyogina.
Yima ngal ahle suma ngat buzu ma a minim go ki Jurdê-na
9 Suma hi Ruben-na azi ki suma hi Gad-na kabo andjafâ hi Manase-na, a tchol Silo yam ambas sa Kanan-nda, a ar b’oziyozi suma Israel-lâ á hulong yam ambas mazi d’a Galät-ta. Nambas sa a hazizi d’igi Ma didina mi he vuna mi Moise na d’a. 10 Kid’a suma hi Ruben-na, suma hi Gad-na kabo andjafâ hi Manase-na a mbaza avun alum ma Jurdê-na yam ambas sa Kanan-ndid’a, a min yima ngal ahle suma ngat buzu ma ngol mamba kal lei teglesâ avun alum ma Jurdê-na.
11 Israel-lâ a hum ala: Gola! Suma hi Ruben-na ki suma hi Gad-na kabo andjafâ hi Manase-na a min nga yima ngal ahle suma ngat buzuna yam ambas sa Kanan-nda avun alum ma Jurdê-na abo ma ei iragi ka hina.
12 Ata yima Israel-lâ a hum hina na, ablaud’a hi Israel-lîd’a ti tok avo Silo á i durâ ataziya. 13 Israel-lâ a sun Fines ma ngat buzuna Elazar goroma ata suma hi Ruben-na ki suma hi Gad-na kabo andjafâ hi Manase-na 14 zlapa ki suma nglo suma avok suma dogo ki sed’em mi. Azi ni suma nglona ad’u andjafâ hi Israel ma lara gagang, azi pet ni suma nglo suma avok sum mazina aduk ablaud’a hi Israel-lîd’a. 15 Azi i ata suma hi Ruben-na ki suma hi Gad-na kabo andjafâ hi Manase-na kur ambas sa Galät-ta, a dazi ala: 16 Ablaud’a hi Ma didinid’a ti dala: Ni kayam me ba, agi lagi tcho d’a ngola avok Alona hi Israel-lîna ge? Ni kayam me ba, agi walagi woi ki Ma didina ini agi minigi yima ngal ahle suma ngat buzuna yam tagi á kak djangûna ki sed’em ge? 17 Tcho d’a ei lat ki Peyor ra ei mbud’i nga tei yed’et woi kurut tuo gak ini d’a Ma didina mi tum ablaud’a hi Israel-lîd’a ki tugud’ei d’a tcho d’a tchi matna kata, ei golot ni vama yâna irei zu? 18 Gola! Ki tchetchemba, agi walagiya wa woi ki Ma didina ini! Le agi kagagi djangûna ki sed’em ini ni, ndjivin mam hurum mba mi zal yam ablaud’a hi Israel-lîd’a pet! 19 Wani le agi wagi ala ambas sa a hagizid’a ti ni ndjendjed’a ni, agi igi yam ambasa hi Ma didina d’a mam nga kaka kuad’a, agi mba fagi yina adigamiya. Wani ar agi kagagi djangûna ki Ma didina á walagi woi ki sed’emi á min yima ngal ahle suma ngat buzuna yam ma hi Ma didina Alo meinina kua d’i. 20 Kid’a Akan Zera goroma mi le sun nda ata yat tuo d’a kahle suma Ma didina mi he nga vuna kazi d’uo na ni, Ma didina hurum zalî yam ablaud’a hi Israel-lîd’a pet tuo zu? Akan mi ba woi ni yam tcho mamba vam tu zu?
21 Suma hi Ruben-na, suma hi Gad-na kabo andjafâ hi Manase-na a hulong de mablaud’a hi Israel-lîd’a ala: 22 Alona, Alona, Ma didina, Alona, Alona, Ma didina! Mi we, agi Israel-lâ, agi wagi mi. Le ami lami ni sun nda ata yat tuo d’a, le ami tchilami ni yam gata avok Ma didina ni, ar mi sud’umi kur bur ma wana d’i. 23 Le ami minimi yima ngal ahle suma ngat buzuna ná walami woi ki Ma didina, ná hum he d’a hawa d’a ngala ki he d’a hawa d’a afuta d’oze he d’a hawa d’a ngat buzu d’a zlap darigïd’a ni, ar Ma didina mi djop zla ndata atamiya. 24 Nga ni na d’i! Ni yam mandar ma kurumina ba, ami lami ki wana. Ami djib’eremi ala bur tu grogina a mba de mi gromina ala: Vama zlabagi darigïd’a ki Ma didina Alona hi Israel-lîna ni me ge? 25 Ma didina mi tin alum ma Jurdê-na ni hagad’a adigei ki agiya. Agi suma hi Ruben-na ki suma hi Gad-na, va ndologi nga ki Ma didina d’i. Ni yam grogina ba, gromina a mba ar bei le mandara Ma didina. 26 Ni kayam ndata ba, ami dami ala: Ei mini yima ngal ahle suma ngat buzuna nga ná he he d’a hawa d’a ngala d’oze ahle suma ngat buzuna kamu d’i. 27 Wani ni vama glangâsâ adigami ki agi aduk andjavei tala ami kud’uromi Ma didina zlapa ki he mami d’a hawa d’a ngala kahle mami suma zlup yam tchod’a kahle mami suma ngat buzu suma zlap darigïd’a kayambala grogina a de avin mi gromina ala: Vama ndologi ki Ma didina ni me ge d’a d’i. 28 Ami dami ala: Le a mba de zla d’a hina d’a avin mi ami d’oze mandjavamiya ni, ami mba hulongôzi ded’a ala: Agi gologi yima ngal ahle suma ngat buzuna hi Ma didina ma abuyomi a minima ba wana. Wani nga ná hahle suma ngat buzu suma ngala d’oze ahle suma ngat buzuna kam mbi. Wani ni vama glangâsâ adigami ki agiya. 29 Ami nga ki djib’era á kagami djangûna ki Ma didina á walami woi ki Ma didina ini ba, ami minimi yima ngal ahle suma ngat buzuna yam ma hi Ma didinina kua ata yam ma kaka á he he d’a hawa d’a ngala d’oze he d’a hawa d’a afuta d’oze ahle suma ngat buzuna kam mbi.
30 Kid’a ma ngat buzuna Fines azi ki suma avok sumina ki suma nglo suma avok ablaud’a hi Israel suma a nga zlapa ki sed’ema a hum zla d’a suma hi Ruben-na ki suma hi Gad-na ki suma hi Manase-na a data, tazi lazi djivid’a, a ba mi. 31 Fines ma ngat buzuna Elazar goroma, mi hulong de mi suma hi Ruben-na, suma hi Gad-na ki suma hi Manase-na ala: Ami wami ini ala Ma didina mi nga adigeya! Agi lagi nga ni sun nda ata yat tuo d’a avok Ma didina d’i, agi pad’agi ni Israel-lâ woi abo Ma didina.
32 Fines ma ngat buzuna Elazar goroma azi ki suma nglo suma avok sumina a ar suma hi Ruben-na ki suma hi Gad-na, a hulong yam ambas sa Galät ta yam ambas sa Kanan-nda gen Israel-lâ, a vazi ad’u zla ndata. 33 Israel-lâ tazi lazi djivid’a, a subur Alona, a i nga durâ ata suma hi Ruben-na ki suma hi Gad-na á b’lak ambas sa azi nga kaka kuad’a woi d’uo d’a. 34 Suma hi Ruben-na ki suma hi Gad-na a yi yima ngal ahle suma ngat buzu máma ala Et, nala, Yima ngal ahle suma ngat buzu máma ni vama glangâsâ adigei ala Ma didina nAlona.