Dernière assemblée à Sichem. Souvenirs nationaux. Promesses du peuple
V. 1-13: cf. (Né 9:7-15. Ps 105.) De 4:32-40; 32:7-14.
1 Josué assembla toutes les tribus d’Israël à Sichem, et il convoqua les anciens d’Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers. Et ils se présentèrent devant Dieu. 2 Josué dit à tout le peuple: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Vos pères, Térach, père d’Abraham et père de Nachor, habitaient anciennement de l’autre côté du fleuve, et ils servaient d’autres dieux. 3 Je pris votre père Abraham de l’autre côté du fleuve, et je lui fis parcourir tout le pays de Canaan; je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac. 4 Je donnai à Isaac Jacob et Ésaü, et je donnai en propriété à Ésaü la montagne de Séir, mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte. 5 J’envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l’Égypte par les prodiges que j’opérai au milieu d’elle; puis je vous en fis sortir. 6 Je fis sortir vos pères de l’Égypte, et vous arrivâtes à la mer. Les Égyptiens poursuivirent vos pères jusqu’à la mer Rouge, avec des chars et des cavaliers. 7 Vos pères crièrent à l’Éternel. Et l’Éternel mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j’ai fait aux Égyptiens. Et vous restâtes longtemps dans le désert. 8 Je vous conduisis dans le pays des Amoréens, qui habitaient de l’autre côté du Jourdain, et ils combattirent contre vous. Je les livrai entre vos mains; vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis devant vous. 9 Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et combattit Israël. Il fit appeler Balaam, fils de Beor, pour qu’il vous maudît. 10 Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak. 11 Vous passâtes le Jourdain, et vous arrivâtes à Jéricho. Les habitants de Jéricho combattirent contre vous, les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgasiens, les Héviens et les Jébusiens. Je les livrai entre vos mains, 12 et j’envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent loin de votre face, comme les deux rois des Amoréens: ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc. 13 Je vous donnai un pays que vous n’aviez point cultivé, des villes que vous n’aviez point bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n’aviez point plantés et qui vous servent de nourriture.
V. 14-28: cf. (De 29. 2 Ch 15:8-15; 34:29-33.)
14 Maintenant, craignez l’Éternel, et servez-le avec intégrité et fidélité. Faites disparaître les dieux qu’ont servis vos pères de l’autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l’Éternel. 15 Et si vous ne trouvez pas bon de servir l’Éternel, choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir, ou les dieux que servaient vos pères au-delà du fleuve, ou les dieux des Amoréens dans le pays desquels vous habitez. Moi et ma maison, nous servirons l’Éternel. 16 Le peuple répondit, et dit: Loin de nous la pensée d’abandonner l’Éternel, et de servir d’autres dieux! 17 Car l’Éternel est notre Dieu; c’est lui qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude, nous et nos pères; c’est lui qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés pendant toute la route que nous avons suivie et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé. 18 Il a chassé devant nous tous les peuples, et les Amoréens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons l’Éternel, car il est notre Dieu. 19 Josué dit au peuple: Vous n’aurez pas la force de servir l’Éternel, car c’est un Dieu saint, c’est un Dieu jaloux; il ne pardonnera point vos transgressions et vos péchés. 20 Lorsque vous abandonnerez l’Éternel et que vous servirez des dieux étrangers, il reviendra vous faire du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien. 21 Le peuple dit à Josué: Non! Car nous servirons l’Éternel. 22 Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c’est vous qui avez choisi l’Éternel pour le servir. Ils répondirent: Nous en sommes témoins. 23 Otez donc les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez votre cœur vers l’Éternel, le Dieu d’Israël. 24 Et le peuple dit à Josué: Nous servirons l’Éternel, notre Dieu, et nous obéirons à sa voix. 25 Josué fit en ce jour une alliance avec le peuple, et lui donna des lois et des ordonnances, à Sichem. 26 Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu’il dressa là sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l’Éternel. 27 Et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a dites; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne soyez pas infidèles à votre Dieu.
Mort de Josué
V. 29-33: cf. Jg 2:6-9. (Ge 50:24-26. Ex 13:19. Hé 11:22.)
28 Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage. 29 Après ces choses, Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel, mourut, âgé de cent dix ans. 30 On l’ensevelit dans le territoire qu’il avait eu en partage, à Thimnath-Sérach, dans la montagne d’Éphraïm, au nord de la montagne de Gaasch. 31 Israël servit l’Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui connaissaient tout ce que l’Éternel avait fait en faveur d’Israël. 32 Les os de Joseph, que les enfants d’Israël avaient rapportés d’Égypte, furent enterrés à Sichem, dans la portion du champ que Jacob avait achetée des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesita, et qui appartint à l’héritage des fils de Joseph. 33 Éléazar, fils d’Aaron, mourut, et on l’enterra à Guibeath-Phinées, qui avait été donnée à son fils Phinées, dans la montagne d’Éphraïm.
Israel-lâ a nga huruzi á le sunda mi Ma didina
1 Josue mi tok andjafâ hi Israel-lîna pet avo Sikem, mi yi mazi suma nglona ki suma avorozina ki mazi suma ka sariyad’a ki nglo suma avok azigarîna pet; a i avok Alona. 2 Josue mi de mablau d’a peta ala: Ma didina Alona hi Israel-lîna mi dala: Abuyogi ngolo adjeu dedei a kak sä nabo alum ma Efrat-na sä woi hî, nala, Tera Abraham azi ki Nahor abuyoziya, a kud’orî alo ma dingâ. 3 An hleï abugi ngolo Abraham abo alum ma Efrat-na abo hî, an nguyum tita kur ambas sa Kanan-nda pet, an zulum andjavamu, an hum Isak. 4 An he Jakob azi ki Esau mi Isak, an hahina d’a Seir-ra mi Esau djona, wani Jakob azi ki groma a i Ezipte.
5 An sun Moise azi ki Aron, an tum Ezipte-na ki tugud’ei d’a tchod’a teteng, an buzugugï woi avo Ezipte. 6 An buzugï abuyogi ngolo woi avo Ezipte, agi mbagi avun alum ma ngol ma Tchereuna. Ezipte-na a dik ad’u abuyogi ngolo gak avun alum ma ngol ma Tchereuna ki pus ma dur ayîna ki suma akulumeina mi. 7 Abuyogi ngolo a tchi kan an Ma didina. Ata yi máma an Ma didina ni mbut yina nduvunda adigagi ki Ezipte-na. An kuzî aluma yam Ezipte-na kä, mi hlubuzi kä woyo; agi wagi ahle suma an lazi ki Ezipte-na ki iragiya, agi kagagi abagei hur fulâ burâ ablaud’a mi. 8 An tid’ï ki sed’egi yam ambasa hi suma Amor suma sä kaka abo alum ma Jurdê-na woi hî na. Azi ndagi ayîna, wani an hagizi abogiya, an b’lagazi woi avorogiya; agi hlagi ambas mazid’a.
9 Balak Sipor goroma amul ma Mowap-ma, mi ndagi durâ, mi yi Baläm Beyor goroma ala mi gagi vuna. 10 Wani an hum nga Baläm mbi, an zud’um ala mi b’e vuna kagiya. Hina, an prud’ugi woi abo Balak mi. 11 Agi djagagi alum ma Jurdê-na, agi mbagi Jeriko. Suma Jeriko-na a tchol durâ ki sed’egiya, nala, suma Amor-râ, suma Peris-sâ, suma Kanan-na, suma Het-na, suma Girgas-sâ, suma Hef-fâ ki suma Jebus-sâ. An hagizi abogiya. 12 An sun azlanguru ma ahlogahlo’â ata amulei suma Amor suma mbà ndazina avorogiya, mi digizi woi avorogi dei; nga ni ki mbigeu magi d’a fiyak kuo mi na, nga ni ki yeû magi d’uo mi. 13 An hagi ambas sa agi kawagi nga kat tuo d’a kazì ma nglo ma agi minim nga ni agi d’uo na; agi kagagi kua mi. An hagi guguzlud’a kagu olif ma agi pum nga ni agi d’uo na; agi nga tum mi.
14 Josue mi de kua ala: Ki tchetchemba, agi lagi mandara Ma didina, agi lum sunda ki hur ma tuna, agi kagagi ni suma d’engzengâ avoromu, agi tchugugi alo ma abuyogi ngolo a kud’uromï sä abo aluma abo hî na d’oze alo ma Ezipte-na woyo, agi lagi ni sunda mi Ma didina. 15 Le agi min á lagi sunda mi Ma didina d’uo ni, agi managi sama agi min lum sunda inina. Agi lagi ni sunda malo ma abuyogi ngolo a kud’uromï abo alum ma sä abo hî na d’oze malona hi suma Amor suma agi nga kaka yam ambas mazid’ina zu? Wani an ki sum mana, ami lami ni sunda mi Ma didina!
16 Suma a to’â a hulong ded’a ala: Ami nga ki djib’era á arami Ma didina woi á kud’uromi alo ma ding ngi. 17 Kayam Ma didina nAlo mamina; ni mam ba, mi buzugumï woi kur Ezipte kabuyomi ngolo kur yima a lami magomba kuana; ni mam ba, mi lahle suma atchapma kä iramiya; ni mam ba, mi ngomomi kur lovot ta ami hlad’ï aduk suma wanid’a. 18 Mi dik suma woi avoromiya, kal pet ni suma Amor suma a nga kaka yam ambas sa wandina pet. Ami tami pî, ami lum sunda kayam mam mi Alo mamina.
19 Josue mi de mi suma a to’â ala: Agi ndak á lagi sunda mi Ma didina d’i. Kayam mam mi Alo ma bei tchod’a ba na, nAlo ma yungôrâ; mam mba mi ve tam yam tchila magid’a ki tcho magid’a d’i. 20 Le agi aragiya wa Ma didina woi i kud’urogi wa alo ma dingâ ni, mi lagi djivid’a wan pî, mam mba mi mbut iram atagiya, mba mi lagi tchod’a, mba mi dabagi woi mi.
21 A hulong de mi Josue ala: Hawa yak! Ami lami ni sunda mi Ma didina.
22 Josue mi dazi ala: Agi tagi lagi glangâsâ yam tagi ni agi tagid’a ala agi managi ni Ma didina á lum sunda.
A hulong dum ala: Ami tami lami glangâsâ yam tami ni amiya.
23 Ata yi máma Josue mi dazi ala: Ki tchetchemba, agi tchugugi alo ma ding ma nga adigagina woyo, agi mbud’ugi hurugi yam Ma didina Alona hi Israel-lîna.
24 A hulong de mi Josue ala: Ami mba lami sunda mi Ma didina, ami mba gami yami kä ad’u zla mamba mi.
25 Kur bur ma Josue mi gun ablaud’a kAlonina, mi hazi gata ki vun ma hed’a avo Sikem. 26 Mi b’ir zla ndata kä kur mbaktum mba gata hAlonid’a, mi hlahina d’a ngola, mi tinit akulo kad’ut ad’u agu ma a yum ala sen ma nga kur yima a tinim iram vam mi Ma didinina na. 27 Josue mi de mablau d’a peta ala: Gola! Ahina d’a wanda mba d’i le glangâsâ keya, kayam ndat ti hum zla d’a pet ta Ma didina mi deizid’a, ti mba d’i le glangâsâ kagi kayambala agi tinigi vunagi yam Alo magina d’uo d’a.
28 Bugola, Josue mi tchuk suma avo; nge nge pî mi i yam andaga mam mba a humzi djonid’a.
Matna hi Josue-na
29 Bugol ahle ndazina, Josue Nun goroma azongâ hi Ma didina, mi le bizad’a ni kis kam dogo, mi mid’a. 30 A tozom yam andaga d’a a humzi djonid’a avo Timnat-Sera yam ahinad’a hi Efraim-mba abo ma norâ hahina d’a Gas-sina. 31 Israel-lâ a le sunda mi Ma didina kid’a Josue ki suma nglo suma a nga zlapa ki sed’ema a nga ki irazi tua d’a. Ni suma a we sunda pet ta Ma didina mi lat yam djivid’a hi Israel-lîd’a.
32 Israel-lâ a tos aso’â hi Josef ma azi yomï Ezipte-na avo Sikem ata yima Jakob mi guzum ki bege d’a hapa kis abo suma hi Hamor ma Sikem abuma. Nandaga d’a a hat djona mi suma hi Josef-fîd’a.
33 Elazar Aron goroma mi mit mi. Azi tozom yam ahina d’a djodjohl hla a hat mi goroma Fines yam ahinad’a hi Efraim-mbid’a.