Galiléens massacrés par Pilate
V. 1-5: cf. Éz 18:30-32. Ro 2:3-6Ro 3:22, Ro 23. Jn 8:24.1 En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices. 2 Il leur répondit: Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert de la sorte?
3 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également. 4 Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu’elle a tuées, croyez-vous qu’elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem? 5 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.
Parabole du figuier stérile
V. 6-9: cf. És 5:1-7. Mt 21:18, Mt 19, Mt 43. Ro 2:4, Ro 5.6 Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n’en trouva point.
7 Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n’en trouve point. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement? 8 Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j’y mettrai du fumier. 9 Peut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.
Guérison d’une femme le jour du sabbat
V. 10-17: cf. (Mt 12:9-13. Lu 14:1-6.) Ps 146:8.10 Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat. 11 Et voici, il y avait là une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser. 12 Lorsqu’il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité. 13 Et il lui imposa les mains. A l’instant elle se redressa, et glorifia Dieu. 14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.
15 Hypocrites! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne, pour le mener boire? 16 Et cette femme, qui est une fille d’Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat? 17 Tandis qu’il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il faisait.
Paraboles du grain de sénevé, et du levain
V. 18-21: cf. (Mt 13:31-33. Mc 4:30-32.)18 Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?
19 Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. 20 Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
21 Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.
La porte étroite
V. 22-30: cf. (Mt 7:13, 14, 21-23; 8:11, 12; 19:30.)22 Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem. 23 Quelqu’un lui dit: Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit:
24 Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas. 25 Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! Il vous répondra: Je ne sais d’où vous êtes. 26 Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. 27 Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité. 28 C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors. 29 Il en viendra de l’orient et de l’occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. 30 Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.
Hostilité d’Hérode. Crimes et châtiment de Jérusalem
V. 31-35: cf. (Mt 23:34-39. Lu 19:41-44.) Jé 6:6-15, 27-30.31 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer. 32 Il leur répondit: Allez, et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’aurai fini.
33 Mais il faut que je marche aujourd’hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. 34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu! 35 Voici, votre maison vous sera laissée; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
Sama mbut hurum mbuo na mba mi mid’a
1 Kur bur máma suma dingâ a mba de mi Jesus yam suma Galile suma Pilat mi tchazi mi gizeyêzi buzuwazi ki buzuna hahle mazi suma ngat buzuna mAlonina. 2 Jesus mi hulong dazi ala: Agi djib’eregi ala suma Galile ndazina ni suma tchona kal suma ding suma Galile-na zu? 3 An nga ni dagiya, nga na d’i. Wani le agi mbud’ugi nga hurugi yam tcho magid’a d’uo ni, agi mba bogi ni d’igi azi na mi.
4 D’oze suma dogo yam klavandi suma gong nga fiyak ka akulo d’a Silowe-d’a ti dris kazi kä ti tchazina, agi djib’eregi ala azi ni suma tchona kal suma ding suma Jerusalem-ma zu? 5 An nga ni dagiya, nga na d’i. Wani le agi mbud’ugi nga hurugi yam tcho magid’a d’uo ni, agi mba bogi ni d’igi azi na mi.
D’ogol ma yam tulum ma vut nga d’uo nina
6 Jesus mi de zla d’a d’ogola ala: Sama dingâ nga ki tulum ma mam pum kur asinem ma guguzlud’ina. Mi mba á hal vuta atamu, wani mi fe nga d’i. 7 Mi de mi sama ngom asine ma guguzlud’a ala: Gola! Wana ni biza d’a hindi d’a an mba á hal vuta hi tulum mámid’a, an nga ni fe d’i. Ang kam mbeyo! Ni kayam me ba, mi b’lak andagad’a hawa bap ke? 8 Sama ngom guguzlud’a mi dum ala: Salana, ang aram kur biza d’a wanda tua, gak an grif andagad’a ad’umu, ni tchuk siligitna kua, 9 dam mba mi vud’a. Wani le mi vut nga d’uo ni, ang mba kam mbei tua.
Jesus mi sut atcha d’a tugud’eid’a kur bur ma sabatna
10 Jesus nga mi hat suma kur gong nga toka kur bur ma sabatna. 11 Atchad’a nga kua ni d’a nga ki muzuk ma homozed’id’a, mi le bizad’a ki sed’et ni dogo yam klavandi, mi gunut kä dongndjolong, ti ndak á mat akulo d’i. 12 Kid’a Jesus mi wata, mi yad’u, mi dat ala: Atchad’a, an pad’ak wa woi kur tugud’ei maka. 13 Mi tin abom kad’u. Ata yi máma na wat, ti tchol akulo d’ingêr, nga d’i subur Alona.
14 Ma ngolâ hi gong nga tokina, hurum zal yam Jesus kayam mi sut suma tugud’eid’a kur bur ma sabatna. Mi de mablau suma ala: Burâ karagaya nga, ndak yam suma á le sun mazid’a. Agi mbagi kur bur máma kayam mi sud’ugi woi kur tugud’ei magid’a. Wani agi mbagi kur bur ma sabatna d’i.
15 Wani Salad’a mi hulong dum ala: Agi suma lop ira, na ni nge nge pî adigagi nga mi but amuhl mama d’oze koro mama ata yama te hatna, i mi hum mbina kur bur ma sabatna d’uo zu? 16 Wani atcha d’a wanda ni Abraham gorom mba Seitan mi djinit bizad’a dogo yam klavandid’a, ndak á bud’ut tei kur bur ma sabatna d’uo zu? 17 Kid’a nga mi de hina d’a, mam suma djangûna pet a mbut zulona, wani ablau suma a le furîd’a yam ahle suma subura pet suma Jesus mi lazina.
D’ogol ma yam ir mutarîna
(Gol Mat 13.31-32Mar 4.30-32)18 Jesus mi de kua ala: Leud’a hAlonid’a ti hle tat ni d’igi me na ge? An mba ni ngat ni ki me ge? 19 Ti hle tat ni d’igi ir mutar ma sana mi hlum mi gum kur asinema na. Mi wula, mi djeng aguna, aluweina a min aziyazi ata abom mi.
D’ogol ma yam angufina
(Gol Mat 13.33)20 Jesus mi de kua ala: An mba ni nga leud’a hAlonid’a ni ki me ge? 21 Ti hle tat ni d’igi anguf fa atchad’a ti yot ti gizeyêt kafut ta a ngat kangota hindid’a na, gak ti tchub’urot akulo pet.
Hat ta yam vun agrek ma mbed’etnid’a
(Gol Mat 7.13-14Mat 21-23)22 Jesus nga mi kal kur azì ma nglona ki ma gureina, nga mi hat suma, mi hle lovota á i Jerusalem. 23 Sama dingâ mi djobom ala: Ma hat suma, ni suma tutu ba, a mba fe suta zu?
Jesus mi hulong dazi ala: 24 Agi b’ad’agi tagi á kal avun agrek ma mbed’etna, kayam an nga ni dagiya, suma ablaud’a a mba hal lovota á kal kua, wani azi mba ndak ki.
25 Fata samazina mi tchol wa, mi duk wa vun gonga ni, agi mba tchologi abua, agi mba ndagi tum vun gonga, agi mba dagi ala: Salamina, ang malami vuna. Mam mba mi hulong dagi ala: An we nga yima agi tchologï kuana d’i. 26 Ata yi máma, agi mba dagi ala: Ami tamiya, ami tchami ki sed’engû, ang hat suma kur aziyamiya. 27 Mam mba mi dagi kua ala: An nga ni dagi woi mbak: Agi pet ni suma le tchod’ina, an we nga yima agi tchologï kuana d’i, agi hud’ugi sä woi dei gevenu. 28 Agi mba tchigiya, agi mba mud’ugi siyagi ata yima agi mba wagi Abraham azi ki Isak ki Jakob ki suma djok vun Alona pet suma a nga kur leud’a hAlonid’ina, wani agi tagid’a a mba tchugugi woi abua. 29 Suma a mba tcholï abo ma yorogona kabo ma fladegena kabo ma norâ kabo ma sutna, a mba kak avun tena kur leud’a hAlonid’a. 30 Wani suma danana a mba mbut suma avo’â, suma avo’â a mba mbut suma danana mi.
Jesus azi ki Jerusalem
(Gol Mat 23.37-39)31 Kur bur máma Fariziyê suma hiuna a mba, a de mi Jesus ala: Ang nde i ata yima dingâ, kayam Herot nga mi halang á tchid’a.
32 Mi dazi ala: Agi i dagi mi bayak ndata ala: Gola! An nga ni dik muzuk ma tchona, nga ni sut suma tugud’eid’a ini kavini, kur bur ma hindina an mba dap vun sun manda. 33 Wani an nga ni tit ini, avini ki fat ta siyad’a, kayam ma djok vun Alona ndak á mit ata yima ding ngi, mbeî mi mit ni kur Jerusalem.
34 Agi suma Jerusalem-ma, agi suma Jerusalem-ma, agi tchagi suma djok vun Alona, agi durugi suma Alona mi sunugizïna kahinad’a mi. Ni yan ga ba, an min á kod’ogi d’igi ahleka nga d’i kot grotna ad’u gigingât na ge? Wani agi nga minigi d’i. 35 Agi gologiya, aziyagi mba mi ar djona grib’ing. An nga ni dagiya, agi mba wan nduo d’a gak bur ma agi mba dagi ala: Ar Alona mi b’e vunam yam sama nga mi mba ki simiyê Ma didina na.