Les épis de blé et le sabbat
V. 1-5: cf. (Mt 12:1-8. Mc 2:23-28.)1 Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. 2 Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat? 3 Jésus leur répondit: N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
4 comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu’il ne soit permis qu’aux sacrificateurs de les manger? 5 Et il leur dit: Le Fils de l’homme est maître même du sabbat.
L’homme à la main sèche
V. 6-11: cf. (Mt 12:9-14. Mc 3:1-6.) Lu 14:1-6; Mc 13:10-17.6 Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu’il enseignait. Il s’y trouvait un homme dont la main droite était sèche. 7 Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat: c’était afin d’avoir sujet de l’accuser. 8 Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout. 9 Et Jésus leur dit: Je vous demande s’il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer. 10 Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l’homme: Étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie. 11 Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu’ils feraient à Jésus.
Choix des douze apôtres
V. 12-16: cf. Mc 3:13-19. (Mt 10:1-15. Ac 1:13.)12 En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. 13 Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d’apôtres: 14 Simon, qu’il nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy; 15 Matthieu; Thomas; Jacques, fils d’Alphée; Simon, appelé le zélote; 16 Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traître.
V. 17-19: cf. Mt 4:23-25.17 Il descendit avec eux, et s’arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l’entendre, et pour être guéris de leurs maladies. 18 Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. 19 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous.
Sermon sur la montagne. — Les béatitudes. — Préceptes divers: — l’amour des ennemis; — les jugements téméraires; — la paille et la poutre; — l’arbre et son fruit; — la maison bâtie sur le roc
V. 20-26: cf. Mt 5:2-12.20 Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit:
Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous! 21 Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés!
Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie! 22 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu’on vous chassera, vous outragera, et qu’on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme! 23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. 24 Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation! 25 Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim!
Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes! 26 Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est ainsi qu’agissaient leurs pères à l’égard des faux prophètes!
V. 27-36: cf. Mt 5:38-48. (Ro 12:17-21.)27 Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, 28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent. 29 Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre encore ta tunique. 30 Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s’en empare. 31 Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux. 32 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. 33 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même. 34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. 35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants. 36 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
V. 37-45: cf. Mt 7:1-5, Mt 15-20Mt 12:33-37.
37 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous. 38 Donnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis. 39 Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?
40 Le disciple n’est pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître. 41 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil? 42 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère. 43 Ce n’est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit. 44 Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces. 45 L’homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
V. 46-49: cf. Mt 7:21-29. (2 Pi 1:5-10.)46 Pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur! Et ne faites-vous pas ce que je dis? 47 Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique. 48 Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s’est jeté contre cette maison, sans pouvoir l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie. 49 Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s’est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
Jesus ki bur ma sabatna
(Gol Mat 12.1-8Mar 2.23-28)1 Kur bur ma sabatna, Jesus nga mi kal aduk asine ma awuna. Mam suma hata a kus yam awuna, a hozom kaboziya, a mud’a. 2 Fariziyê suma hiuna a dazi ala: Ni kayam me ba, agi nga lagi vama gat meid’a d’elei lovota kam á led’a kur bur ma sabatnina ge?
3 Jesus mi hulong dazi ala: Agi ndumugi nga kur mbaktumba hAlonid’a yagi tu vama David azi ki suma a nga ki sed’ema a lum ata yima meid’a nga d’i tchazina d’uo zu? 4 Ni nana ba, mi kal kur gonga hAlonid’a, mi yo avungô ma nga tinda avok Alonina, mi tum mi hum mi suma a nga ki sed’ema mi ge? Kur gat meid’a, suma ngat buzuna a tumî azi hol.
5 Jesus mi dazi kua ala: An Gor Sana ni Sala bur ma sabatna mi.
Sama abom tche mogod’ina
(Gol Mat 12.9-14Mar 3.1-6)6 Kur bur ma sabat ma dingâ, Jesus mi kal kur gong nga toka hi Juif-fîd’a, nga mi hat suma. Sana nga kua, ni ma abom ma ndjufâ mi tche mogod’ina. 7 Suma hat gata azi ki Fariziyêna a so irazi yam Jesus ngolol á we na ni mi sut ini sama tugud’eid’a kur bur ma sabatna zu? Kayam azi nga hal lovota á vum ki zlad’a.
8 Wani mam we djib’er mazid’a tcha. Mi de mi ma abom tche mogod’ina ala: Ang tchol akulo, ang tchol adigaziya. Mam tchol akulo avok suma pet. 9 Jesus mi dazi ala: An nga ni djobogiya, na ni gat meid’a ar lovota á le djivid’a kur bur ma sabatna, d’oze á le tchod’a zu? Á sut sana, d’oze á tchi sana zu? 10 Mi pret tam mi gol suma a nga ata yi mámina pet, mi de mi sa máma ala: Ang mat abong ngeyo. Mi mad’am mbeyo, abom mbut blangâm ma adjeuna.
11 Huruzi zal ngola, a ndjak vunazi yam vama azi mba lum ki Jesus-na.
Jesus mi man suma a sunuzina dogo yam mbà
(Gol Mat 10.1-4Mar 3.13-19)12 Kur bur máma Jesus mi i yam ahinad’a á tchen Alona. Kur andjege ndata pet, nga mi tchen Alona. 13 Kid’a yina fo dad’a, mi yi mam suma hata, mi man adigazi dogo yam mbà, mi tinizi simiyêzi ala suma a sunuzina: 14 Simon ma mi tinim simiyêm ala Pierre-râ ki wiyema Andre, Jacques ki Jean, Filip ki Bartelemi, 15 Matiye ki Toma, Jacques Alfe goroma ki Simon ma kak djangûna ki gata hi Romê-nid’a avo’â, 16 Judas Jacques goroma ki Judas Iskariyot ma mba mi he Jesus abo sumina mi.
Jesus mi hat ablau suma, mi sut suma tugud’eid’a mi
(Gol Mat 4.23-25)17 Jesus mi tchugï asem kä ki sed’eziya, mi tchol ata yima kikid’i’â. Ni yima ablau mam suma hata a nga kuana. Ata yi máma, ablau suma a nga toka kua ngola mi. Azi ni suma Jude-na, suma Jerusalem-ma, suma a nga avun alum ma ngolîna, suma Tir-râ ki suma Sidon-na mi. 18 Azi mba á humumu, kayam mi sud’uzi kur tugud’ei mazid’a mi. Suma a nga fe ndaka abo muzuk ma tchonina, mi digim mbei kuruzi mi. 19 Ablau suma pet a nga hal á domu, kayam ad’enga nga d’i buzuk kei atam á sud’uzi pet.
Furîd’a ki hohoud’a
(Gol Mat 5.1-12)20 Jesus mi gol mam suma hata, mi dazi ala:
Agi suma houd’a, agi lagi furîd’a
kayam leud’a hAlonid’a ni magid’a.
21 Agi suma meid’a nga d’i tchagi ka tchetchema,
agi lagi furîd’a
kayam Alona mba mi hagi tena ngola.
Agi suma nga tchigi ka tchetchema,
agi lagi furîd’a
kayam agi mba sanagiya.
22 Le suma a nga noyôgiya, a nga digigiya, a nga ngulugiya, le a nga gologi is d’igi suma tchona na yam an Gor Sana ni, ar agi lagi furîd’a. 23 Agi lagi furîd’a kur bur máma, agi lagagi akulo ki aîd’a kayam wurak magid’a ngola sä d’i djubugi akulo, kayam abuyozi ngolo a djop vun suma djok vun Alona adjeunina mi.
24 Wani ni zla d’a hohoud’a kagi agi suma ndjondjoîna,
kayam agi fagi wa djivi magid’a da’.
25 Ni zla d’a hohoud’a kagi agi suma hobogi ki tchetchembina,
kayam meid’a mba d’i tchagiya.
Ni zla d’a hohoud’a kagi agi suma nga sanagi ki tchetchembina,
kayam agi mba yorogi tagi ki tchina.
26 Le suma pet a nga yorogiya ni,
ni zla d’a hohoud’a kagiya,
kayam abuyozi ngolo a le ki suma djok vun suma ka zlad’a adjeuna nina mi.
Agi lagi yam magi suma djangûna
(Gol Mat 5.38-48Mat 7.12a)27 Jesus mi had’azi kua ala: An nga ni dagiya, agi suma nga humuna, agi lagi yam magi suma djangûna, agi lagi djivid’a mi suma a nga noyôgina. 28 Agi b’agi vuna yam suma a nga gagi vunina, agi tchenegi Alona yam suma a nga lagi ndakina mi. 29 Le sana mi tumung agozlong abo tu ni, ang mbud’um ma hina mi. Le sana mi yo baru mang nga ngola ni, aram mi yo gumandje manga mi. 30 Sama lara pî ma mi tcheneng vanina, ang humu. Le sana mi hle va mangâ ni, ang djobom kam mbi. 31 Vama agi min suma a lagizina, agi lazizina mi.
32 Le agi lagi ni yam suma a le kagina holu ni, agi djubugi ni mersi d’a me d’ei ge? Kayam suma tchona pî a nga le yam suma a nga le kazina hina mi. 33 Le agi lagi ni djivid’a mi suma a nga lagi djivid’ina holu ni, agi djubugi ni mersi d’a me d’ei ge? Kayam suma tchona pî, a nga le hina mi. 34 Le agi hagi ni balâ mi suma agi djib’eregi ala azi mba hulongôgizina holu ni, agi djubugi ni mersi d’a me d’ei ge? Suma tchona pî, a nga he balâ mi suma tchona, kayam azi mba hulongôzizi hina mi. 35 Wani agi lagi yam magi suma djangûna, agi lagizi djivid’a, agi hazi balâ bei djib’er kam ba. Hina wani, wurak magid’a nga ngola, agi mba kagagi nAlo ma sä akulo ma kal teglesâ groma, kayam mam nga mi we hohowa suma bei le mersina ki suma tchona mi. 36 Agi wagi hohowa suma d’igi Abugi mi we hohowa suma na mi.
Ar agi vagi sa ki zla d’i
(Gol Mat 7.1-5)37 Jesus mi had’azi kua ala: Ar agi kagi sariyad’a yam sa d’i. Hina wani, Alona mba mi kagi sariyad’a kagi d’i. Ar agi vagi sa ki zla d’i. Hina wani, Alona mba mi vagi ki zlad’a d’uo mi. Ar agi vad’agi hurugi woi yam suma. Hina wani, Alona mba mi vat hurum mbei kagi mi. 38 Agi hagi mi suma, Alona mba mi hagi mi. Kur nga d’a djivi d’a kota, azi mba oyôgizi vunadigagiya, a mba gazad’u, mba d’i sulul kä woyo. Kayam Alona mba mi ngagi ni ki nga d’a agi ngagi ki mi suma dingîd’a.
39 Jesus mi dazi zla d’a d’ogola kua ala: Ma duka ndak á tan ndram ma duka zu? Le mi le na ni, azi djak a mba tchuk kä kur zula. 40 Ma hata nga mi kal ma had’ama d’i, wani sama lara ma ndak vun hat mambina, mba mi mbut ni d’igi ma had’ama na.
41 Ni kayam me ba, ang gol asu ma lerem ma nga ir wiyengîna, wani ang nga djib’er yam agu ma murguli ma nga irangâ d’uo ge? 42 Ni nana ba, ang de mi wiyengâ ala: Wiyena, ang tin an hlang asu ma lerem ma nga irangâ woyo, wani ang tanga we nga agu ma murguli ma nga irangâ d’uo ge? Ang ma lop ira, ar ang hlagu ma murguli ma nga irangâ woi tua, ang ndak á we yina woi tetet á hlasu ma lerem ma nga ir wiyengîna woi tua.
Hat ta yam aguna ki vud’umba
(Gol Mat 7.16-20Mat 12.33-35)43 Jesus mi had’azi kua ala: Agu ma djivina nga mi vut tcho d’i, agu ma tchona nga mi vut djivi d’uo mi. 44 Agu ma lara pî a wumî ki vud’umu. A nga tchi vud’a tuluma ata aweid’a d’i, a nga tchi vud’a guguzlud’a ata kekerezeuna d’uo mi. 45 Sama djivina nga mi nde ni kahle suma djivi suma mi togozi kuruma woi abua, sama tchona nga mi nde ni kahle suma tcho suma mi togozi kuruma woyo, kayam vama nga oîd’a kur sanina ba, nga mi dumu.
Gongîyo suma mbàna
(Gol Mat 7.24-27)46 Jesus mi had’azi kua ala: Ni kayam me ba, agi nga yan ala Salamina, Salamina, wani agi lagi vama an dagi kama d’uo ge? 47 Sama lara ma mba geven ma hum zla manda nga mi le sunda katna, an mba ni tagagi vama hle tam ki sed’ema. 48 Mi hle tamî d’igi sama mi min gonga mi djugot zula kä ngola mi gat ad’ut yam ahinad’ina na. Ata yima mbina mi kusa nga mi djangâ, mi wat gonga. Wani nga d’i giget ti, kayam ti min djivid’a.
49 Wani sama hum zla manda nga mi le nga sunda kat tuo na, mi hle tamî d’igi sama mi min gong mamba yam andagad’a bei mi djugud’ot ad’ut kä na na. Ata yima mbina nga mi djangâ, mi wat gong ndata; atogo hina zak, mba d’i dris kä. B’lak mata ni b’lak ka tchod’a.