ALONA MI DJIN VUNAM KI ISRAEL-LÂ
Alona mi de zlad’a mi Israel-lâ yam ahinad’a
1 Kur til ma hindi ma Israel-lâ a buzuk kei kur ambas sa Ezipte-d’ina, kur bur máma a mba hur ful ma Sinai-na. 2 Azi tchol Refidim, a mba hur ful ma Sinai-na, a vanguvora hur fulâ, a ve kang mazina ngagad’a yam ahinad’a d’ar.
3 Moise mi djak á i gen Alona. Ma didina mi yumï akulo yam ahinad’a, mi dum ala: Wana ni vama ang i dum mi Israel-lîna, nala andjafâ hi Jakob-ma: 4 Ma didina mi dala: Agi tagi wagi vama an lum ki Ezipte-na, an yogï geven d’igi agigilauna mi yo groma gigingâm na. 5 Ki tchetchemba, le agi humun vunanu, agi ngomogi vun man ma djinda ni, aduk suma yam andagad’ina pet agi mba mbud’ugi ni sum mana, kayam andagad’a pet ni manda. 6 Agi mba mbud’ugi ni leu man nda ngat buzuna, andjaf ma a tinim iram vama mi. Wana ni zla d’a ang i dat mi Israel-lîd’a.
7 Moise mi mba, mi yi suma nglona hi Israel-lîna, mi dazi zla ndata pet d’igi Ma didina mi hum vuna na.
8 Israel-lâ ki zla tazi pet a hulong dum ala: Ami mba lami ahlena pet suma Ma didina mi de kazina. Moise mi hulong zla d’a ded’a hi Israel-lîd’a mi Ma didina mi.
9 Ma didina mi de mi Moise ala: Anu, an nga ni mbeï geveng aduk d’ugul la wura d’a i’îlika, kayambala, ata yima an dang zlad’ina, ablaud’a pî a huma, a tin huruzi kang mi d’a. Moise mi hulong zla d’a ded’a hi Israel-lîd’a mi Ma didina kua.
Alona mi ngaf ki Moise
10 Ma didina mi de mi Moise ala: Ang i gen Israel-lâ, ang tinizi irazi vazi ini kavini, ar azi mbus baru mazina woi yed’et mi. 11 Ar azi min tazi gak burâ hindi, kayam kur bur ma hindi máma an Ma didina mba ni tchugï asen kä yam ahina d’a Sinai-d’a ir Israel-lâ pet. 12 Ang nga yina mi Israel-lâ ngui ahinad’a, ang dazi ala: Agi gologi tagi djivi á djagagi yam ahinad’a d’oze á dod’u. Nge nge pî ma do ahinad’ina a mba tchum mbeyo. 13 Sa mba mi tin abom atam mbi, wani a mba durumî kahinad’a, d’oze a mba yed’emî ki yeûd’a. Le ni sana d’oze d’uwarâ, a mba aram bei tchid’a d’i. Ata yima adifa tchina, suma an manazina a djak akulo yam ahinad’a.
14 Moise mi tchugï asem kä yam ahinad’a gen Israel-lâ, mi tinizi irazi vaziya, azi mbus baru mazina woi yed’et mi. 15 Mi dazi ala: Agi minigi tagi gak burâ hindi, ar agi zlabagi kamiyôgina d’uo mi.
16 Kur bur ma hindina ki yorogod’a, d’ugul la wura d’a i’îlika ti nga yam ahina d’a Sinai-d’a, alona mi wile mi breî mi. Adifa tchi ad’enga, suma pet suma a nga kur kangîna a nde zlaka. 17 Moise mi buzuk suma woi kur kangâ á d’ugol Alona; azi tchol kä ad’u ahinad’a.
18 Andosâ mi rip yam ahina d’a Sinai-d’a ririp, kayam Ma didina mi tchugï asem kä aduk akud’a. Andos máma mi tchol akulo d’igi andosâ halam mba ngolina na, ahinad’a ki zla tat pet ti giget ngola. 19 Adifa tchiyat nga mi b’ik kä b’ib’ik. Moise mi de zlad’a mAlona; Alona mi hulong dum zlad’a ki delem akulo mi.
20 Ni hina ba, Ma didina mi tchugï asem kä yam ahina d’a Sinai-d’a yam yat ta ked’iwurenga. Ma didina mi yï Moise ei ata yi máma; Moise mi djak sä akulo gevemu. 21 Ma didina mi de mi Moise ala: Ang tchuk aseng kä, ang i ve hum Israel-lâ kekei, ar azi b’at tazi atogo á mba geven an Ma didina á golon tala ar suma ablaud’a adigazi a bo d’a d’i. 22 Ar suma ngat buzu suma nga mba avoron an Ma didinina a tin tazi irazi vazi mi tala an tchi suma adigazi d’uo mi d’a.
23 Moise mi de mi Ma didina ala: Suma a ndak á djak yam ahina d’a Sinai-d’a d’i, kayam ang hami vuna ala ami ngami yina ngui ahinad’a, ar suma a tchol sä woi hina dei mi.
24 Ma didina mi de mi Moise ala: Ang tchuk aseng kä, ang hulong djagï ki Aron, wani ar suma ngat buzuna kablaud’a a b’at tazi atogo á djagï geven an Ma didina tala suma a bo woi adigazi d’uo d’a. 25 Moise mi tchugï asem kä gen suma, mi dazi zla ndata.
Le désert et la montagne de Sinaï
V. 1-9: cf. (De 5:2; 7:6-8; 26:17-19.) 1 Pi 2:9.1 Le troisième mois après leur sortie du pays d’Égypte, les enfants d’Israël arrivèrent ce jour-là au désert de Sinaï. 2 Étant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne. 3 Moïse monta vers Dieu: et l’Éternel l’appela du haut de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d’Israël: 4 Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi. 5 Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi; 6 vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d’Israël. 7 Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l’Éternel le lui avait ordonné. 8 Le peuple tout entier répondit: Nous ferons tout ce que l’Éternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à l’Éternel. 9 Et l’Éternel dit à Moïse: Voici, je viendrai vers toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu’il ait toujours confiance en toi. Moïse rapporta les paroles du peuple à l’Éternel.
V. 10-25: cf. (De 4:10-12; 33:2, 3.) Hé 12:18-24.10 Et l’Éternel dit à Moïse: Va vers le peuple; sanctifie-les aujourd’hui et demain, qu’ils lavent leurs vêtements. 11 Qu’ils soient prêts pour le troisième jour; car le troisième jour l’Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. 12 Tu fixeras au peuple des limites tout à l’entour, et tu diras: Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. 13 On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches: animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront près de la montagne. 14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. 15 Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d’aucune femme. 16 Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne; le son de la trompette retentit fortement; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d’épouvante. 17 Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu; et ils se placèrent au bas de la montagne. 18 La montagne de Sinaï était toute en fumée, parce que l’Éternel y était descendu au milieu du feu; cette fumée s’élevait comme la fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence. 19 Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix. 20 Ainsi l’Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne; l’Éternel appela Moïse sur le sommet de la montagne. Et Moïse monta. 21 L’Éternel dit à Moïse: Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l’Éternel, pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent. 22 Que les sacrificateurs, qui s’approchent de l’Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l’Éternel ne les frappe de mort. 23 Moïse dit à l’Éternel: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la. 24 L’Éternel lui dit: Va, descends; tu monteras ensuite avec Aaron; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se précipitent point pour monter vers l’Éternel, de peur qu’il ne les frappe de mort. 25 Moïse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses.