La résurrection
V. 1-11: cf. (Mt 28. Mc 16. Lu 24. Jn 20; 21.) Ac 1:3; Jn 9:1-7.1 Je vous rappelle, frères, l’Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré, 2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l’ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain. 3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l’avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures; 4 qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures; 5 et qu’il est apparu à Céphas, puis aux douze. 6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts. 7 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. 8 Après eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton; 9 car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu. 10 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été vaine; loin de là, j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. 11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c’est ce que vous avez cru.
V. 12-34: cf. 2 Ti 2:8, 16-18. Lu 20:27-38. Ro 5:12, 17. (1 Pi 1:3-5. 1 Th 4:13-18.)12 Or, si l’on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu’il n’y a point de résurrection des morts? 13 S’il n’y a point de résurrection des morts, Christ non plus n’est pas ressuscité. 14 Et si Christ n’est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. 15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu’il a ressuscité Christ, tandis qu’il ne l’aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. 16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n’est pas ressuscité. 17 Et si Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, 18 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus. 19 Si c’est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. 20 Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts. 21 Car, puisque la mort est venue par un homme, c’est aussi par un homme qu’est venue la résurrection des morts. 22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ, 23 mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement. 24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance. 25 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds. 26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c’est la mort. 27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté. 28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. 29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux? 30 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril? 31 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l’atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur. 32 Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas,
Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. 34 Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
V. 35-58: cf. (Ph 3:20, 21. 1 Jn 3:2, 1 3. Da 12:3.) 1 Th 4:13-18.35 Mais quelqu’un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils? 36 Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s’il ne meurt. 37 Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui naîtra; c’est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence; 38 puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre. 39 Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. 40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l’éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres. 41 Autre est l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, et autre l’éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d’une autre étoile. 42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible; 43 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force; 44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel. 45 C’est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant. 46 Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, c’est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite. 47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel. 48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. 49 Et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste. 50 Ce que je dis, frères, c’est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n’hérite pas l’incorruptibilité. 51 Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés, 52 en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. 53 Car il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité. 54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite:
La mort a été engloutie dans la victoire.
55 O mort, où est ta victoire?
O mort, où est ton aiguillon?
56 L’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la puissance du péché, c’est la loi. 57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ! 58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
CHRIST MI TCHOLA AKULO ADUK SUMA MATNA,
KRETIYÊNA A MBA TCHOL MI
Christ mi tchol akulo aduk suma matna gagazi
1 B’oziyona, ki tchetchemba, an min gagi humagi yam Zla d’a Djivi d’a an tchagizi walat ta agi vata. He gagazi magid’a nga d’i sira kat ngingring mi. 2 Le agi nga siragi yam Zla d’a Djivi ndata ngingringû ni, agi mba fagi suta kad’u. Le agi vagizi ndinding nguo ni, he gagazi magid’a ni hawa.
3 An hagi ni vama kal tegles ma an vuma: Christ mi mit ni kayam tcho meid’a d’igi mbaktumba hAlonid’a ti de na; 4 a tozomu, wani mi tchol akulo aduk suma matna kur bur ma hindina d’igi mbaktumba hAlonid’a ti de na; 5 mi nde tam mbei ir Pierre, bugola, mi nde tam mbei ir mam suma a sunuzi suma dogo yam mbàna. 6 Bugola, mi nde tam mbei ir mam suma hata kal kikis vahl; ablaud’a adigazi a nga ki irazi ini, wani suma hiuna a bo wa. 7 Bugola, mi nde tam mbei ir Jacques; bugola, mi nde tam mbei ir mam suma a sunuzina pet mi.
8 Blogozi pet, mi nde tam mbei iran an ma d’igi gor ma a vud’um nga ata yam mbuo na na. 9 Kayam an ni tobona hi suma a sunuzina pet, an ndak á yan sama a sunuma d’i, kayam an djop vun Toka hAlonid’a heî. 10 Wani yam sumad’a hAlonid’a, an ni ma nga na. Kayam mam van sumad’a ni hawa d’i, wani an le sunda kal suma a sunuzi suma dingâ pet. Nga ni an ndi, wani ni sumad’a hAlona d’a nga ki sed’enda. 11 Le an ndoze le ni azi pî, ami tchagi wala ni na, agi hagi gagazid’a kat mi.
Ei mba tchol akulo aduk suma matna mi
12 Le ami tchagi wala yam Christ ala mi tchol akulo aduk suma matna ni, ni kayam me ba, suma dingâ adigagi a nga dala suma matna a mba tchol akulo d’uo ge? 13 Wani le suma matna a mba tchol akulo d’uo ni, Christ mi tchol nga akulo d’uo mi. 14 Le Christ mi tchol nga akulo aduk suma matna d’uo ni, wal mami d’a tchid’a ni hawa, he gagazi magid’a ni hawa mi. 15 Kal pet ami mbud’umi ni suma le glangâs ma aboina yam Alona, kayam ami dami ala: Alona mi tchol Christ akulo aduk suma matna. Wani le suma matna a mba tchol akulo d’uo ni, Alona mi tchol nga Christ akulo d’uo mi. 16 Le suma matna a mba tchol akulo d’uo ni, Christ mi tchol nga akulo d’uo mi. 17 Wani le Christ mi tchol nga akulo d’uo ni, he gagazi magid’a ni hawa yak, agi nga ni kur tcho magid’a tua mi. 18 Le ni na, suma a he gagazid’a yam Christ suma a bona, a ba ni woyo. 19 Le ei tini huri yam Christ ni yam kak meid’a yam andaga d’a ka hid’a go ni, ei ni suma hohoud’a kal suma dingâ pet.
20 Wani ki tchetchemba, Alona mi tchol wa Christ akulo aduk suma matna. Mam mi Ma tchol akulo avok aduk suma a bona. 21 D’igi matna mba ni yam sama tuna na, hina mi, suma matna a mba tchol akulo ni yam sama tuna mi. 22 D’igi suma pet a bo zlapa tu ki Adam na, hina mi, suma pet a mba fe arid’a zlapa tu ki Christ mi. 23 Wani nge nge pî mba mi tchol ni ki yi mama; Christ ni ma avogozina pet, bugola, suma ala ni mama na a mba fe arid’a kur bur ma mam mba mi hulong kuana. 24 Bugola, dabid’a mba d’i mba. Christ mba mi b’lak muzuk ma teteng ma te yamba ki muzuk ma nga mi he vunina ki muzuk ma ad’eng ma kur simetnina pet teyo. Ata yi máma, mam mba mi he leud’a mAbum Alona. 25 Kayam ndata, Christ mba mi te leud’a gak Alona mba mi kus yam mam suma djangûna, mba mi mired’ezi kä kasemu. 26 Ma djangû ma danan ma mam mba mi b’lagam mbeina ni matna. 27 D’igi a de kur mbaktumba hAlonid’a na ala: Alo ma mi tchuk ahlena ki zlazi pet kä ad’u asema. Ata yima mi dala ahlena ki zlazi ped’u na, ei tei wei ala Alo ma mi tchugum ahlena ki zlazi pet kä ad’u asema, mi nga aduk ahle ndazina d’i. 28 Ata yima Alona mi tchugum ahlena ki zlazi pet kä ad’u asema, Gorâ tamba mba mi ge yam kä ad’u Alo ma mi tchugum ahlena ki zlazi pet kä ad’u asema. Hina, Alona mba mi te yam ahlena pepet.
29 Suma a lazi batemba yam suma matnina, a mba le ni nana ge? Le suma matna a mba tchol akulo d’uo ni, ni kayam me ba, a lazi batemba kazi ge? 30 Ni kayam me ba, ami nga hami tami avun matna teteu ge? 31 B’oziyona, an nga avun matna burâ ki burâ. Wana ni subur manda kagiya, kayam tit mei d’a zlapa ki Christ Jesus Salad’id’a. 32 Wani le an ndjiget kambureina avo Efes ni yam d’alâ hi sana ni, mbiyo ma an fuma ni me ge? Le suma matna a mba tchol akulo d’uo ni, ar ei teya, ar ei tcheya, kayam avin ei boya, d’igi zla d’a d’ogola ti de na.
33 Agi lobogi tagi d’i: Le sama djivina mi tit ki sama tchona ni, mba mi b’lagamu. 34 Ar agi zlid’igi akulo, ar agi tid’igi d’ingêr, ar agi lagi tchod’a d’i, kayam suma dingâ adigagi a we nga Alona d’i. An de hina ná mbud’ugi zulona.
Suma matna a mba tchol akulo ki ta d’a bei matnid’a
35 Wani sama ding mba mi djop ala: Suma matna a mba tchol akulo ni nana ge? Azi mba ndeï ni ki hliu tad’a nana d’a ge? 36 Angî lilid’a zu? Vama ang zaram kä na, bei mi mit tei ba ni, mi deî zu? 37 Vama ang zaram kä na, le ni ir awuna d’oze andjaf vama ding pî, ni mam tamba ba, mba mi deî d’i. 38 Alona nga mi he tad’a mandjaf máma d’igi mam min na, nga mi he tad’a mandjaf ma lara ge pet mi.
39 Hliu tad’a hahlenid’a pet nga ni tu d’i, tad’a hi sumid’a ni vad’u, tad’a hazureinid’a ni vad’u, tad’a haluweinid’a ni vad’u, tad’a hi kulufîd’a ni vat mi.
40 Ta d’a akulod’a ti nga, ta d’a yam andagad’id’a ti nga mi. Wiled’a hi ta d’a akulod’id’a ni vad’u, wiled’a hi ta d’a yam andagad’id’a ni vat mi. 41 Wiled’a hafatid’a ni vad’u, wiled’a hi tilîd’a ni vad’u, wiled’a hi tchitchiud’id’a ni vat mi, wani aduk tchitchiud’a pî, wile mata ni teteng.
42 Fata Alona mi tchol suma matna akulod’a ni na mi. A tozozi ni ki hliu ta d’a matna, mam mba mi tcholozi akulo ki ta d’a bei matna. 43 A tozomî ki hliu ta d’a tcho d’a amangeîd’a, mam mba mi tcholom akulo ni ki ta d’a djif fa ad’enga. 44 A tozomî ki hliu tad’a hi sanid’a, mam mba mi tcholom akulo ki ta d’a akulod’a. 45 Kayam mbaktumba hAlonid’a ti dala: Adam mi sama avo’â, Alona mi mbud’um sama arina, wani Adam ma danana ni Muzuk ma mi he arid’a mi sumina. 46 Ni ma akulona ba, mi mba avok ki, wani ni ma hliu tad’a ba, mi mba avogo. Ma akulona mi mba ni bugolo. 47 Adam ma avo’â, Alona mi lumî kandaga d’a gugud’upa, wani Adam ma mbàna mi tcholï nakulo. 48 Sumala ni hi ma yam andagad’ina na, azi ni d’igi mam ma a lum kandaga d’a gugud’upina na. Sumala ni hi ma akulona na, azi ni d’igi mam ma tcholï akulona na mi. 49 Ki tchetchemba, ei hlei tei ni d’igi sama a lum kandaga d’a gugud’upina na, wani ei mba hlei tei d’igi sama tcholï akulona na mi.
50 B’oziyona, vama an min dagizina ba wana: Vama a lum ki hliuna ki buzunina mi ndak á kal kur leud’a hAlonid’a d’i, vama matna mi ndak á zlap ki vama bei matna d’uo mi.
51-52 Gola! An nga ni dagi zla d’a mudurid’a: Ei mba boi pet ti, wani fata adif fa dananda ti tchid’a, ei mba mbud’i pet atogo zak d’igi ir ra tchemba na. Kayam ata yima ti tchina, suma matna a mba tchol akulo ki ta d’a bei matna, ei mba mbud’i pet mi. 53 Kayam ndata, ta d’a matna mba d’i tchuk ta d’a bei matna, sama matna mba mi tchuk ta d’a bei matnid’a mi. 54 Fata ta d’a matna ti tchuk ta d’a bei matnid’a, ta matna mba tchuk ta bei matnid’a mi, ata yi máma, zla d’a a b’irit kur mbaktumba hAlonid’a ala: Kusa ndak wa memet, matna a b’lagam wa woyo d’a mba d’i ndaga.
55 Ang matna, ayî mang ma kusa mi nga ni lara ge?
Ang matna, ad’engêng ti nga ni lara ge?
56 Ad’enga hi matnid’a ni tchod’a, ad’enga hi tchod’id’a ni gata mi. 57 Wani mersi mAlo ma hei ad’enga á kusa zlapa ki Saleina Jesus Christ-sâ.
58 Kayam ndata, b’oziyon suma an le kagi heîna, agi tchologi ngingring bei gigeta ba. Agi igi avogovok kur sunda hi Salad’id’a, kayam agi wagi ala sun magi d’a yam Salad’id’a nga ni hawa d’i.