Alliance de l’Éternel. Les nouvelles tables
V. 1-7: cf. De 10:1, De 2. (Ex 33:18-23. No 14:17, 18.) De 32:1-3. Jn 17:6, Jn 26.1 L’Éternel dit à Moïse: Taille deux tables de pierre comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. 2 Sois prêt de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, sur le sommet de la montagne. 3 Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne; et même que ni brebis ni bœufs ne paissent près de cette montagne. 4 Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières; il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, selon l’ordre que l’Éternel lui avait donné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre. 5 L’Éternel descendit dans une nuée, se tint là auprès de lui, et proclama le nom de l’Éternel. 6 Et l’Éternel passa devant lui, et s’écria: L’Éternel, l’Éternel, Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité, 7 qui conserve son amour jusqu’à mille générations, qui pardonne l’iniquité, la rébellion et le péché, mais qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l’iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu’à la troisième et à la quatrième génération!
V. 8-17: cf. Ex 33:12-17. (De 4:32-40, 23, 24; 7:1-6, 17-26.)8 Aussitôt Moïse s’inclina à terre et se prosterna. 9 Il dit: Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c’est un peuple au cou roide; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour ta possession. 10 L’Éternel répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, en présence de tout ton peuple, des prodiges qui n’ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation; tout le peuple qui t’environne verra l’œuvre de l’Éternel, et c’est par toi que j’accomplirai des choses terribles. 11 Prends garde à ce que je t’ordonne aujourd’hui. Voici, je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. 12 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu’ils ne soient un piège pour toi. 13 Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs idoles. 14 Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu; car l’Éternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux. 15 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant à leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne t’invitent, et que tu ne manges de leurs victimes; 16 de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n’entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux. 17 Tu ne te feras point de dieu en fonte.
V. 18-28: cf. Ex 13:1-16. (Ex 23:12-19. Lé 23. De 16:1-17.)18 Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donné l’ordre, car c’est dans le mois des épis que tu es sorti d’Égypte. 19 Tout premier-né m’appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de menu bétail. 20 Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l’âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face. 21 Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septième jour; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson. 22 Tu célébreras la fête des semaines, des prémices de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à la fin de l’année. 23 Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l’Éternel, Dieu d’Israël. 24 Car je chasserai les nations devant toi, et j’étendrai tes frontières; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te présenter devant l’Éternel, ton Dieu, trois fois par an. 25 Tu n’offriras point avec du pain levé le sang de la victime immolée en mon honneur; et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera point gardé pendant la nuit jusqu’au matin. 26 Tu apporteras à la maison de L’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. 27 L’Éternel dit à Moïse: Écris ces paroles; car c’est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël. 28 Moïse fut là avec l’Éternel quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d’eau. Et l’Éternel écrivit sur les tables les paroles de l’alliance, les dix paroles.
V. 29-35: cf. 2 Co 3:7-18.29 Moïse descendit de la montagne de Sinaï, ayant les deux tables du témoignage dans sa main, en descendant de la montagne; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu’il avait parlé avec l’Éternel. 30 Aaron et tous les enfants d’Israël regardèrent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s’approcher de lui. 31 Moïse les appela; Aaron et tous les principaux de l’assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla. 32 Après cela, tous les enfants d’Israël s’approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu’il avait reçus de l’Éternel, sur la montagne de Sinaï. 33 Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage. 34 Quand Moïse entrait devant l’Éternel, pour lui parler, il ôtait le voile, jusqu’à ce qu’il sortît; et quand il sortait, il disait aux enfants d’Israël ce qui lui avait été ordonné. 35 Les enfants d’Israël regardaient le visage de Moïse, et voyaient que la peau de son visage rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entrât, pour parler avec l’Éternel.
Moise mi hulong tchet ahina d’a bebed’ed’a kua
1 Ma didina mi de mi Moise ala: Ang tchet ahina d’a bebed’e d’a dinga mbà d’igi d’a avoka na. An mba ni b’ir zla d’a an dangzi avok kur ra ang tot teid’a kua. 2 Ang min tang avin yorogo tcholol, ang djak akulo yam ahina d’a Sinai-d’a, ang tchol akulo avoron yam ahinad’a yat ta ked’iwurenga. 3 Ar sa mi djak ki sed’eng ngi, ar sa mi kal yam ahina ndata d’i, ar d’uwar ma gureina d’oze ma nglona mi te ngagad’a go kahina ndata d’uo mi.
4 Moise mi tchet ahina d’a bebed’ed’a mbà d’igi d’a avoka na. Moise mi tchol ki yorogo tcholola, mi djak akulo yam ahina d’a Sinai-d’a kahina d’a bebed’ed’a abom mbà d’igi Ma didina mi hum vuna na. 5 Ma didina mi tchugï asem kä kur d’ugula, mi tchol gevem go, mi yum simiyêm Ma didina. 6 Ma didina mi kal avoromu, nga mi yi simiyêm ala: An ni Ma didina, an ni Ma didina, an nAlo ma we hohoud’a, an nAlo ma sumad’a, an nga ni mbut ayîna atogo d’i, an ni ma djivi manda kal teglesâ, an ni ma d’engzengâ mi. 7 An ni ma nga ni ngom djivi man nda ki sumid’a gak kur atchogoi d’a dubud’ina, an ni ma nga ni vat hurun ndei yam tchilad’a, yam tchi matna, yam tcho d’a led’a hi sanid’a, wani an ni ma nga ni ar sama le tchod’a bei ka sariyad’a kam mbuo na, an ni ma nga ni ngop grod’a yam tchod’a habuyozid’ina, an ni ma nga ni ngop grozi ngolona gak kur atchogoi d’a hindid’a ki d’a fid’id’ina mi.
8 Moise mi grif kä atogo zak, mi kud’or Ma didina. 9 Mi dum ala: Salad’a, le ang wan hohowonu ni, ar ang tit adigamiya, kayam sum ndazina ni suma bei hum vuna, ang vat hurung ngei yam tchila mamid’a ki tcho mamid’a, ang mbud’umi sum mangâ mi.
Ma didina mi djin vunam ki Israel-lâ kua
10 Ma didina mi de mi Moise ala: Gola! An nga ni djin vunan ki sed’egiya, an mba ni lahle suma atchap suma a lazi nga yam andagad’a d’oze aduk andjaf suma d’uo na ir sum mangâ. Israel suma a nguyungâ pet, a mba we sun nda ndandal la an mba ni ndagat vunat ki sed’enga.
11 Ang gol tang djivi ki vun ma he ma an nga ni hangzi inina. An mba ni dik suma Amor-râ, suma Kanan-na, suma Het-na, suma Peris-sâ, suma Hef-fâ ki suma Jebus-sâ woi avorogiya. 12 Agi gologi tagi djivi á djinigi vunagi ki suma agi mba kalagi kur ambas mazid’ina tala azi mbut ni dau ma vagina d’a d’i. 13 Wani agi pleyêgi yi mazi ma teteng ma ngal ahle suma ngat buzuna woyo, agi togi filei mazi ma teteng ma tcheta woyo, agi kuzugi filei mazi ma a lum tetengâ woi mi. 14 Ar agi grivigi kä avok alo ma ding ngi, kayam an Ma didina simiyên ala Yungôrâ. An nAlo ma yungôrâ mi. 15 Ar agi djinigi vunagi ki suma kur ambas ndatina á mbud’ugi tagi ndjendjed’a kalo mazina d’oze á hum ahle suma ngat buzuna d’oze á yagi á tahle suma azi ngad’azi mi filei mazinina d’uo mi. 16 Ar agi vigizi grozina mi grogina tala azi mbud’uzi ndjendjed’a á tuwal alo mazina d’oze á lobozi vunazi á mbud’uzi ndjendjed’a kalo mazina d’uo mi d’a.
17 Ar agi yorogi alo ma kaweina d’i.
18 Agi ngomogi vun til ma a lum kavungô ma bei angufina. Kur burâ kid’iziya, ata yima ngam kur til ma Abip-mina, agi tagi avungô ma bei angufina d’igi an hagi vuna na, kayam ni kur til ma Abip-ma ba, an buzugugï woi kur ambas sa Ezipte-d’a.
19 Gro suma agi vud’uzi avo’â pet ni mana, d’uwar magi ma ndjof ma a vud’um avok aduk amuzleinina d’oze aduk aho’îna ni mana. 20 Gor koro ma a vud’um avo’â, agi mbud’um ki gor timina. Le sama mi mbud’um nga d’uo ni, agi kuzum mogonomu, agi mbud’ugi yam grogi suma a vud’uzi avo’â pet.
Ar sa mi mba avoron abom hawa d’i.
21 Agi lagi sunda burâ karagaya, agi ngomogi bur ma kid’iziya ma sabat ma tuk tad’a. Le ni ata yima zuma d’oze ata yima duta pî, agi ngomomu.
22 Agi lagi vun til ma Pantekot-na ata yima agi nga vagi yam awu ma avo’â hi vun til ma duta ata vun dabid’a hi bizad’ina.
23 Kur bizad’a tu andjof magina pet a mba tok avoron an Ma didina Alona hi Israel-lîna yazi hindi. 24 Ata yima an mba ni dik andjaf suma woi avorogina, an mba ni hud’ugi id’a avogovogo. Sama mba mi le d’od’oka yam ambas magid’a ata yima agi mba togogi avoron an Ma didina Alo magina yagi hindi kur bizad’a tud’ina nga d’i.
25 Agi hagi avungô ma a lum kangufina zlapa ki buzuna hi vama agi ngad’andji buzunina d’i. Agi aragi hliu vama agi ngad’am á vun til ma Pa’îna akulo gak yorogo d’i. 26 Agi mbagi kahle suma a ne avok kur asinegina kur gonga hi an Ma didina Alo maginid’a, ar agi yagi gor ahuna kambira hasumba d’i.
27 Ma didina mi de mi Moise ala: Ang b’ir zla d’a an djin vunan ki sed’eng ki Israel-lîd’a kä kur mbaktumba.
28 Moise mi kak sä hî ki Ma didina burâ dok fid’i falei kandjege, mi te nga avu d’uo, mi tche nga mbiyo d’uo mi. Ma didina mi b’ir zla d’a a djin vunazi kata kä kur ahina d’a bebed’e d’a tcheta, nala, vun ma he ma dogona.
Moise mi hulong kur kangâ
29 Moise mi tchugï asem kä yam ahina d’a Sinai-d’a, kahina d’a bebed’e d’a tcheta abom mbà. Ata yima mi tchugï asem kä yam ahinad’ina, Moise mi we nga d’ala bugol la mam de zlad’a ki Ma didinid’a, iram nga d’i wile ni wile d’a d’i. 30 Ata yima Aron azi ki Israel-lâ pet a we Moise-sâ, gol wani, iram nga d’i wile. Azi le mandarâ á hut gevemu. 31 Moise mi yaziya. Aron azi ki suma nglo suma avok toka hi Israel-lîd’a pet a mba gevemu. Moise mi dazi zlad’a.
32 Bugola, Israel-lâ pet a hud’ï gevemu, mi vazi ad’u vun ma he ma Ma didina mi humzï yam ahina d’a Sinai-d’ina pet mi.
33 Kid’a mi dabazi zla d’a ded’a dapa, mi zlup barud’a woi iramu. 34 Ata yima Moise mi kal avok Ma didina á dum zlad’ina, mi yo baru d’a iramba woi gak mi ndabu tua. Ata yima mi nde woi abuna, mi de zla d’a Ma didina mi hum vuna kata mi suma Israel-lâ. 35 Israel-lâ a gol ir Moise. Gol wani, iram nga d’i wile. Moise mi hulong barud’a tchuka iram gak ata yima mi kal á de zlad’a ki Ma didinina tua ba, mi yot tei iramu.