L’oraison dominicale
V. 1-4: cf. Mt 6:9-13.1 Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples. 2 Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne.
3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien; 4 pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation.
La persévérance dans la prière
V. 5-13: cf. Mt 7:7-11. (Lu 18:1-8. Mt 15:22-28.) (Ja 1:5-7. 1 Jn 5:14, 15.)5 Il leur dit encore: Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,
6 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir, 7 et si, de l’intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m’importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, 8 je vous le dis, même s’il ne se levait pas pour les lui donner parce que c’est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin. 9 Et moi, je vous dis: Demandez, et l’on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira. 10 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe. 11 Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain? Ou, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d’un poisson? 12 Ou, s’il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion? 13 Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent.
Guérison d’un démoniaque muet. Réponse de Jésus à ses adversaires
V. 14-23: cf. (Mt 12:22-37. Mc 3:22-30.) Mt 9:32-34.14 Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l’admiration. 15 Mais quelques-uns dirent: c’est par Béelzébul, le prince des démons, qu’il chasse les démons. 16 Et d’autres, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. 17 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s’écroule sur une autre.
18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul? 19 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. 20 Mais, si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. 21 Lorsqu’un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu’il possède est en sûreté. 22 Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles. 23 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.
V. 24-26: cf. Mt 12:43-45.24 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N’en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti; 25 et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée. 26 Alors il s’en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s’y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première.
V. 27-28: cf. Lu 8:21. Ja 1:25. Ap 22:14.27 Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t’a porté! Heureuses les mamelles qui t’ont allaité! 28 Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent!
Un miracle refusé
V. 29-32: cf. Mt 12:38-42Mt 16:1-4.29 Comme le peuple s’amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui de Jonas.
30 Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l’homme en sera un pour cette génération. 31 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. 32 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
V. 33-36: cf. Mt 5:15Mt 6:22, Mt 23.33 Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. 34 Ton œil est la lampe de ton corps. Lorsque ton œil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton œil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres. 35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. 36 Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa lumière.
Les scribes et les pharisiens censurés
V. 37-54: cf. Mc 7:1-16. Mt 23:1-36.37 Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table. 38 Le pharisien vit avec étonnement qu’il ne s’était pas lavé avant le repas. 39 Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l’intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.
40 Insensés! Celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans? 41 Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous. 42 Mais malheur à vous, pharisiens! Parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l’amour de Dieu: c’est là ce qu’il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses. 43 Malheur à vous, pharisiens! Parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. 44 Malheur à vous! Parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir. 45 Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c’est aussi nous que tu outrages. 46 Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! Parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l’un de vos doigts.
47 Malheur à vous! Parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués. 48 Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. 49 C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres, 50 afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde, 51 depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, tué entre l’autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. 52 Malheur à vous, docteurs de la loi! Parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d’entrer ceux qui le voulaient. 53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses, 54 lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
Jesus mi de yam tchenda
(Gol Mat 6.9-13Mat 7.7-11)1 Bur tu, Jesus nga mi tchen Alona ata yima dingâ. Kid’a mi dap tchendid’a, mam ma hata tu mi dum ala: Salamina, ang had’ami tchenda d’igi Jean ma le suma batemba mi hat mam suma hata na.
2 Jesus mi dazi ala: Le agi tchenegiya ni, agi dagi ala:
Abumiya,
ar suma pet á suburung simiyêngû.
Ar ang mba á te leu manga yam andagad’a.
3 Ar ang hami te mamina burâ ki burâ.
4 Ar ang vat hurung ngei yam tcho mamid’a,
kayam ami vad’ami hurumi woi
yam nge nge pî ma nga mi lami tchod’ina mi.
Ar ang imi kur kuka d’i.
5 Jesus mi dazi kua ala: Ni nge adigagi mi le nga ki banama, mi i atam andjege dangâla, mi dum ala: Bäna, ang ndanï avuna vuna balâ kan hindi. 6 Kayam banana mi tcholï akoid’a, mi mba mi fan ka tchetchem; an nga ki vama ni tinimzi avoroma d’i. 7 Ma nga klavina mba mi dum ala: Ang kawan ndi. An duk wa vuna da’, ami ki grona burumi wa kä, an ndak á tchol akulo á hang avuna d’i. 8 An nga ni dagiya, mam mba mi tchol akulo kayambala mam mi banama d’a d’i. Wani kayam sek ka banam mi segema ped’eta, mam mba mi tchol mi hum vama mam minima.
9 An nga ni dagiya, agi tchenegiya, Alona mba mi hagiya; agi halagi va, agi mba fagiziya; agi dabagi vun gonga, a mba malagiziya. 10 Kayam nge nge pî ma nga mi tchena, Alona mba mi humu; sama nga mi halâ, mba mi fe; sama nga mi dap vun gongina, a mba malamziya. 11 Ni nge adigagi ba, goroma mi tchenem yam avuna ba, mba mi hum ahinad’a ge? D’oze le mi tchenem kulufâ ni, mba mi hum guguina zu? 12 D’oze le mi tchenem asena ni, mba mi hum hurd’ud’a zu? 13 Le agi suma tchona agi wagi á hahle suma djivina mi grogina ni, na ni Abugi ma sä akulona mba mi he Muzuk mam ma bei tchod’a ba na mi suma a nga tchenema kal luo zu?
Jesus mi de woi yam glangâs ma aboi ma a kazi kama
(Gol Mat 12.22-30Mar 3.22-27)14 Jesus nde mi dik muzuk ma tcho ma mbut sana ndumîd’ina woyo. Kid’a muzuk ma tchona mi nde woi dad’a, ma ndumî máma nde mi de zlad’a; ablau suma a le atchap. 15 Wani suma adigazi a dala: Mi dik muzuk ma teteng ma tchona woi ni kad’eng nga Belzebul amulâ hi muzuk ma tchona mi humzid’a.
16 Suma dingâ a kugumu, a tchenem ala mi tagazi vama simat ma mi tcholï akulona. 17 Wani mi we djib’er ra kuruzid’a, mi dazi ala: Leu d’a lara d’a wal mbà á dur tata mba d’i b’lak keyo, azina mba mi dris kä yam ndrama mi. 18 Le Seitan mi wal wa kä mbà á dur tamu ni, leu mamba mba d’i ka’î nana ge? Kayam agi nga dagi ala an nga ni dik muzuk ma tchona woi ni kad’eng nga Belzebul mi handjid’a. 19 Le an nga ni dik muzuk ma teteng ma tchona woi ni kad’eng nga Belzebul mi handjid’a ni, grogina a nga digim mbei ni kad’enga hi nge ge? Kayam ndata, azi mba mbut magi suma ka sariyad’a. 20 Wani le an nga ni dik muzuk ma teteng ma tchona woi ni kad’enga hAlonid’a ni, Alona mi mba wa adigagi á te leu mamba.
21 Le sama ad’engâ mi tchuk ahle suma dur ayîna á ngom aziyamu ni, ahle mama a mba kak djivid’a. 22 Wani le sama ad’eng ma kalama mi mba á dur ayîna ki sed’em mi kuzumu ni, mba mi yo ahle mam suma dur ayîna pet suma mam tin hurum kazina, mba mi b’rau ahle suma mam yozï ata yima dur ayînina woyo.
23 Sama nga ki sed’en nduo na ni man ma djangûna, sama nga mi tok ahlena ki sed’en nduo na, mi pleî nahlena woi mi.
Hulonga hi muzuk ma tchonid’a
(Gol Mat 12.43-45)24 Jesus mi had’azi kua ala: Ata yima muzuk ma tchona mi nde woi kur sanina, mi i ata yima bei mbina á hal yima tuk tama, wani mi fum mbi. Ata yi máma, nga mi dala: An mba ni hulong kur gong man nda an ndeï woi kuad’a. 25 Kid’a mi mbaza d’a, mi fat hurut minda tora woi d’id’ing. 26 Wani mi i yoï muzuk ma tcho ma dingâ kid’iziya ma kalam ki tchod’ina, a tchuk kur gong ndata, a kak kua. Sa máma tcho mam mba dananda mba d’i kal la avoka.
Furî d’a kala
27 Kid’a Jesus nga mi de zla ndata tua d’a, atcha d’a dinga aduk ablau suma ti er ad’ut akulo, ti dum ala: Atcha d’a vud’ung nga hang aponid’a, ti le furîd’a. 28 Wani Jesus mi hulong dat ala: Suma a nga hum zlad’a hAlonid’a a nga ge yazi kä ad’utna, a mba le furîd’a kala.
Suma a djop vama simata ata Jesus
(Gol Mat 12.38-42)29 Ata yima ablau suma a tok gevema, mi nde mi dazi ala: Suma kur atchogoi d’a wandina ni suma tchona. Azi nga hal vama simata, wani an mba ni simad’azizi d’i, ni simata hi Jonas-sa hol. 30 D’igi Jonas mi mbut vama simata mi suma Ninif-fâ na, an Gor Sana mba ni mbut vama simata mi suma kur atchogoi d’a wandina na mi. 31 Kur bur ma ka sariyad’a, amul la abo ma sutnid’a mba d’i tchol á ka sariyad’a yam suma kur atchogoi d’a wandina, kayam ti tcholï adjeu avun dabid’a handagad’id’a, ti mba á hum ned’a hi Salomon-nda. Gola! Ma kal Salomon ki ngolina mi kä wana. 32 Kur bur ma ka sariyad’a, suma Ninif-fâ a mba tchol á ka sariyad’a yam suma kur atchogoi d’a wandina, kayam suma Ninif-fâ a mbut huruzi yam wal la tchid’a hi Jonas-sa. Gola! Ma kal Jonas ki ngolina mi kä wana.
Hat ta yam b’od’a hi tad’id’a
(Gol Mat 5.15Mat 6.22-23)33 Sana mi tin lalam mba akud’a, mi tinit nata yima ngeid’a d’oze ad’u angotna d’i, wani mi tinit nakulo yam agu lalamba, kayam suma kal avona a we b’od’a. 34 Irangî d’igi lalamba hi tangî na. Le irang nga lafiya ni, tang pet ni b’od’a. Wani le irang nga lafiya d’uo ni, tang pet ni nduvunda mi. 35 Kayam ndata, ang gol tang djivi yam b’o d’a nga kurunga, ar ti mbut nduvunda d’i. 36 Le hliwing pet b’od’a ni, yima ding ma ar nduvundina nga d’i, wani hliwing pet ni kur b’od’a d’igi lalamba nga d’i b’o kang na mi.
Jesus mi ve Fariziyêna ki suma hat gata ki zlad’a
(Gol Mat 23.1-36Mar 12.38-40)37 Kid’a Jesus nga mi de zlad’id’a, ma Fariziyêna tu, mi yum á te tena ki sed’emu. Mi i avo hatamu, mi kak kä á te tena. 38 Ata yima Fariziyê máma wuma, mi le atchap, kayam mi te tena bei mbus tamu. 39 Wani Salad’a mi dum ala: Agi Fariziyêna, agi mbuzugi huyok kopma ki tazana, wani hurugi oîd’a ki kula ki murud’umba. 40 Agi suma lilid’a. Alo ma labud’ina, ni ma mi le krovod’ina mi d’uo zu? 41 Ar agi hagi he d’a hawad’a ahlena ni ki hurugi pet mi suma hohoud’a. Hina wani, ahlena pet a mba mbut yed’et kagiya.
42 Wani ni zla d’a hohoud’a kagi agi Fariziyêna, kayam agi hagi dim d’utna, nala, mêta ki rud’a ki d’utna pet. Agi aragi d’ingêra ki od’a hAlonid’a woyo. Wani djivid’a agi lagiziya, agi aragi ma dingâ bei led’a d’i.
43 Ni zla d’a hohoud’a kagi agi Fariziyêna, kayam agi minigi ni zlumiyô suma avo’â kur gongîyo magi suma toka, agi minigi ala suma a gagi depa ad’u su’â. 44 Ni zla d’a hohoud’a kagiya, kayam agi ni d’igi asu d’a blas kä woi d’a suma a nga tit kat a nga wat tuo d’a na.
45 Ma hat gata tu mi dum ala: Ma hat suma, zla d’a ang dat wanda, ang ngulumi ni ami mi.
46 Jesus mi dazi ala: Ni zla d’a hohoud’a kagi agi suma hat gata mi. Kayam agi nga tinigi aneka ngola kel suma, wani agi tagid’a nga dot ki tchitchid’agi d’i. 47 Ni zla d’a hohoud’a kagiya, kayam agi nga minigi asud’a hi suma djok vun Alona suma abuyogi ngolo a tchazinid’a. 48 Kayam ndata, agi ni suma glangâsâ yam sunda habuyogi ngolod’a, kayam azi tchaziya, agi minizi asuwaziya. 49 Kayam ndata, Alona kur ne mamba mi dala: An mba ni sunuzi man suma djok vuna azi ki suma a sunuzina. Suma a mba tchi suma adigaziya, a mba djop vun suma adigazi mi. 50 Kayam ndata, Alona mba mi ka sariyad’a yam suma kur atchogoi d’a wandina yam matna hi suma djok vun Alona pet suma azi tchazi käd’u tinda hi duniyad’a deina, 51 tinï ad’ud’a ata matna hi Abel-lâ dei gak mba ata matna hi Zakari ma azi tchum aduk yima ngal ahle suma ngat buzuna ki yima a tinim iram vam mAlonina. Gagazi, an nga ni dagiya, Alona mba mi ka sariyad’a yam suma kur atchogoi d’a wandina yam matna hi sum ndazina pet.
52 Ni zla d’a hohoud’a kagi agi suma hat gata, kayam agi hlagi vun lakled’a hi ned’id’a woyo. Agi tagi nga kalagi kua d’i, wani suma a min á kal kuana, agi nga d’eleziya.
53 Ata yima Jesus mi nde woi ata yi mámina, suma hat gata azi ki Fariziyêna a tezem ped’et, a nga djobom yam ahlena teteng. 54 Azi hal lovota á fe zla d’a dinga avunamu.