Conversion de Saul
V. 1-22: cf. Ac 22:3-16Ac 26:9-20. Ga 1:11-16. 1 Ti 1:12-16.1 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur, 2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s’il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem. 3 Comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui. 4 Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? 5 Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. 6 Tremblant et saisi d’effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. 7 Les hommes qui l’accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne. 8 Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas. 9 Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but. 10 Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur! 11 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu’on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse.
12 Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d’Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu’il recouvrât la vue. Ananias répondit: 13 Seigneur, j’ai appris de plusieurs personnes tout le mal que cet homme a fait à tes saints dans Jérusalem; 14 et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom. 15 Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j’ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d’Israël;
16 et je lui montrerai tout ce qu’il doit souffrir pour mon nom. 17 Ananias sortit; et, lorsqu’il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit. 18 Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé; 19 et, après qu’il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. 20 Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. 21 Tous ceux qui l’entendaient étaient dans l’étonnement, et disaient: N’est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n’est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs? 22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
V. 23-30: cf. 2 Co 11:32-33. (Ga 1:18-24. Ac 22:17-21.)23 Au bout d’un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer, 24 et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie. 25 Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille. 26 Lorsqu’il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût un disciple. 27 Alors Barnabas, l’ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus. 28 Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s’exprimait en toute assurance au nom du Seigneur. 29 Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. 30 Les frères, l’ayant su, l’emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
Pierre à Lydde et à Joppé. Guérison du paralytique Énée, et résurrection de Tabitha
V. 31-35: cf. Mc 2:3-12. Ac 3:1-16.31 L’Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s’édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s’accroissait par l’assistance du Saint-Esprit. 32 Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde. 33 Il y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique. 34 Pierre lui dit: Énée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva. 35 Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
V. 36-43: cf. Lu 7:11-17. 1 R 17:17-24. 2 R 4:18-37. Ac 20:7-12.36 Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes œuvres et d’aumônes. 37 Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l’avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. 38 Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s’y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder. 39 Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu’il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l’entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu’elle était avec elles. 40 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s’assit. 41 Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante. 42 Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. 43 Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
Saul mi mbut hurumu
(Gol Sun SS 22.6-16Sun 26.12-18)1 Wani Saul nga mi gurut ki ngopa ndandaleî á tchi suma hata hi Salad’ina. Mi i gen ma ngol ma ngat buzuna, 2 mi djobom ala mi hum mbaktumba yam gongîyo suma toka hi Juif suma Damas-sâ, kayam le mi fe suma ding suma a nga tit kur lovota hi Salad’id’a, le ni andjofâ d’oze aropma ni, mi yozï mi mbazi Jerusalem ki djinda.
3 Kid’a mi nga kur tita tua d’a, mi mba go ki Damas. Atogo hina zak, b’od’a ti tcholï akulo, ti wile nguyumu. 4 Mi puk kä, mi hum dela ti dum ala: Saul, Saul, ni kayam me ba, ang djobon vunan hina ge?
5 Mi djobom ala: Salana, angî nge ge?
Mam hulong dum ala: Ni an Jesus ma ang nga djobon vunana. 6 Wani ang tchol akulo, ang i kur azì ma ngolâ. A mba dang vama ang mba luma. 7 Suma a nga tit ki sed’ema a nga tchola mudjuk, a hum dela, wani a we nga sa d’i. 8 Saul mi tchol akulo, mi mal iram mbeyo, wani iram nga we d’i. A gum dungûruna abomu, a im Damas. 9 Mi le burâ hindi bei wed’a, bei te va, bei tche mbina mi.
10 Ma hata hi Salad’ina mi nga Damas, simiyêm ala Ananiyas. Salad’a mi nde tam mbei iram mi dum ala: Ananiyas.
Mi hulong dum ala: Salad’a, an wana.
11 Salad’a mi dum ala: Ang tchol atogo, ang i kur palum mba a yat ala D’ingêra d’a. Ang i hal sama a yum ala Saul-lâ, ni sama Tarsis-sâ. Mi nga avo hi Judas, nga mi tchen Alona kua. 12 Mi we sana nde tam mbei iram simiyêm ala Ananiyas, mi tin abom kam ala iram mal leyo.
13 Wani Ananiyas mi hulong dum ala: Salad’a, an hum zla sa máma avun suma ngola ala nga mi le murud’umba ablaud’a ki sum mang suma Jerusalem-ma. 14 Mi mba nga ka hî ni ki vun ma hed’a hi nglo suma ngat buzunina á djin suma pet suma a nga yang simiyêngâ.
15 Wani Salad’a mi dum ala: Ang iya, kayam sa máma ni sama an manam á tagan simiyên ndei avok andjaf suma dingâ kamulei mazina ki Israel-lâ mi na. 16 Kayam an tanda mba ni tagam ndak ka pet ta mam mba mi fat kanda.
17 Ata yi máma, Ananiyas mi iya. Mi kal avo, mi tin abom kamu, mi dum ala: Wiyena Saul, Salad’a Jesus ma nde tam mbei irang kur lovot ta ang mba ki d’ina, mi sununï ni mamu, kayam irang mal leyo, ang oî ki Muzuk ma bei tchod’a ba na mi. 18 Ata yi máma na wat, ahlena nde buzuk kei iram d’igi b’lo’â na, iram mal leyo. Mi tchol akulo, a lum batemba. 19 Mi te tena, mi fad’enga mi.
Saul mi tchi wala avo Damas
Saul mi le burâ tcha ki suma hata hi Salad’a suma avo Damas-sâ. 20 Ata yi máma na wat, mi nde tchi wala kur gongîyo suma toka hi Juif-fîna, nga mi dala: Jesus nAlona Goroma.
21 Suma pet suma a humuma a le atchap, a dala: Wana ni sama djop vun suma Jerusalem suma a nga yi simiyê Jesus-na d’uo zu? Mi mba ka hî á yo suma á izi mi nglo suma ngat buzuna mi d’uo zu?
22 Wani Saul nga mi tchi wala burâ ki burâ kad’enga kal Juif suma a nga kaka avo Damas-sâ, mi nga mi tagazi woi ala Jesus ni Mesi.
23 Bugol la burâ kal ngola dad’a, Juif-fâ a ndjak vunazi ala a tchi Saul leyo. 24 A nga ndjol vun gulumuna kandjege ki faleya ala a tchumu, wani Saul mi we lem mazid’a tcha. 25 Wani mam suma hata a gum kur gagalagad’a kandjeged’a, a sirim kä yam gulumuna.
Saul mi nga avo Jerusalem
26 Kid’a Saul mi mbaza Jerusalem-mba, mi kuk tam á tok ki suma hata, wani azi pet a nga lum mandaramu. A he nga gagazid’a kam ala mam mi ma hat ma gagazina d’i.
27 Barnabas mi vum im mi suma a sunuzina. Mi vazi ad’u ahlena ala ni nana ba, Saul mi we Salad’a kur lovota kahle suma mi dumzina ki wal la mi tchat ki simiyê Jesus kur Damas bei mandarâ ba d’a.
28 Saul mi nga zlapa ki sed’ezi avo Jerusalem, nga mi ndabua, nga mi hulongîya, nga mi tchi wala ki simiyê Salad’a bei mandarâ ba. 29 Nga mi de zlad’a, nga mi tchi tuguyod’a ki Juif suma a nga de vun Gre’îna, wani azi hal á tchum mbeyo. 30 Kid’a b’oziyod’a a we hina d’a, a i Saul Sesare, a sunum Tarsis.
31 Kayam ndata, suma toka hi Christ suma yam ambas sa Jude-d’a ki d’a Galile-d’a ki d’a Samari-d’a petna, tazi d’i tchuk simetna, a fad’enga, a nga i avogovok á le mandara Salad’a, Muzuk ma bei tchod’a ba na nga mi ndjunuzi mi.
Ene mi tchol akulod’a
32 Kid’a Pierre nga mi tit ata yina peta, mi i á gol suma hAlona suma avo Lida-na mi. 33 Mi fe sana, simiyêm ala Ene, nga burâ kä kur zlatna bizad’a klavandi, kayam mi kuzî gugutud’a. 34 Pierre mi dum ala: Ene, Jesus Christ mi sud’ung wa da’, ang tchol akulo, ang d’ut zlat mangâ. Ata yi máma na wat, mi tchol akulo. 35 Suma pet suma a nga kaka kur Lida ki yima papan ma Saron-na a wumu, a he gagazid’a yam Salad’a mi.
Dorkas ti tchol akulo karid’a
36 Atcha d’a he gagazid’a tu nga kur Joppe, simiyêt ala Tabita, nala, Dorkas d’oze Duka, nga d’i le sun nda djivid’a burâ ki burâ, nga d’i ndjun suma hohoud’a mi. 37 Kur bur máma ti ve tugud’eid’a, ti mid’a. Bugol la azi mbuzut teid’a, a hlat a i gat kur gong nga yam ndrata akulod’a. 38 Lida ni go ki Joppe. Suma hata a hum ala Pierre nga kua, a sun suma mbà kam ala: Ar ang le lilinga á mba gevemi d’i.
39 Pierre mi tchol atogo zak, mi i ki sed’eziya. Kid’a mi mbad’a, a i ki sed’em kur gong nga yam ndrata akulod’a. Arop suma modonod’a pet a hut gevem a nga tchiya, a nga tagam baru d’a gureid’a ki d’a nglod’a suma Dorkas ti lazi kid’a ndat nga ki sed’ezi tua d’ina.
40 Pierre mi buzuk suma pet woi abua, mi grif kä, mi tchen Alona. Mi mbut iram yam mad’ad’u, mi yat ala: Tabita, ndak tchol akulo. Ti mal irat teyo, ti gol Pierre, ti tchol kak akulo. 41 Pierre mi vat abod’u, mi tcholot akulo. Mi yi suma a he gagazid’ina karop suma modonod’a, mi hazizi ki arid’a.
42 Zla ndata b’rau woi kur ambas sa Joppe-d’a pet. Suma ablaud’a a he gagazid’a yam Salad’a. 43 Pierre mi kak burâ ngola kur Joppe avo hi sana tu, simiyêm ala Simon, ni ma yap bogoyona.