Effusion du Saint-Esprit, le jour de la Pentecôte. — Discours de Pierre, et conversion de trois mille personnes. Les premiers chrétiens
V. 1-21: cf. (Joë 2:28-32. Mt 3:11. Jn 14:16, 17, 26.) 1 Co 12:13.
1 Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. 2 Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. 3 Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d’eux. 4 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer. 5 Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. 6 Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. 7 Ils étaient tous dans l’étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? 8 Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle? 9 Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l’Asie, 10 la Phrygie, la Pamphylie, l’Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes, 11 Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu? 12 Ils étaient tous dans l’étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci? 13 Mais d’autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux. 14 Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles! 15 Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c’est la troisième heure du jour. 16 Mais c’est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:
17 Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair;
Vos fils et vos filles prophétiseront,
Vos jeunes gens auront des visions,
Et vos vieillards auront des songes.
18 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes,
Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront.
19 Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre,
Du sang, du feu, et une vapeur de fumée;
20 Le soleil se changera en ténèbres,
Et la lune en sang,
Avant l’arrivée du jour du Seigneur,
De ce jour grand et glorieux.
21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
V. 22-36: cf. (Ac 1:8. Lu 24:47.) (Ac 3:13-26; 10:34-43; 13:23-41.)
22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu’il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; 23 cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l’avez crucifié, vous l’avez fait mourir par la main des impies. 24 Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle. 25 Car David dit de lui:
Je voyais constamment le Seigneur devant moi,
Parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
26 Aussi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse;
Et même ma chair reposera avec espérance,
27 Car tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts,
Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
28 Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie,
Tu me rempliras de joie par ta présence.
29 Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd’hui parmi nous. 30 Comme il était prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône, 31 c’est la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée, en disant qu’il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption. 32 C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins. 33 Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l’a répandu, comme vous le voyez et l’entendez. 34 Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même:
Le Seigneur a dit à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite,
35 Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. 36 Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
V. 37-47: cf. Za 12:10. Jn 16:8. Ac 4:4, Ac 32-37. Lu 5:10.
37 Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous? 38 Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit. 39 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. 40 Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. 41 Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s’augmenta d’environ trois mille âmes. 42 Ils persévéraient dans l’enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières. 43 La crainte s’emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres. 44 Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun. 45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun. 46 Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur, 47 louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l’Église ceux qui étaient sauvés.
WAL LA TCHI D’A AVO JERUSALEM-MBA
Mbad’a hi Muzuk ma bei tchod’ina
1 Kid’a bur ma Pantekot-na ndaka, azi pet a nga toka ata yima tuna. 2 Ata yi máma na wat, siwel la dinga tcholï akulo d’igi babar ma ngol ma mi le bibi’â na, ti oî gong nga azi nga kuad’a. 3 A we vana d’igi sin akud’a na mba kaziya, mi b’rau kak yam nge nge pî adigaziya. 4 Azi pet a oî ki Muzuk ma bei tchod’a ba na, a nde de zlad’a ki vuna hi sumina teteng d’igi Muzu’â mi hazizi á ded’a na.
5 Kur bur máma Juif suma ding suma a nga ring mandar Alonina a nga kaka Jerusalem. Ni suma tcholï ad’u andjafâ teteng pet kur duniyad’ina. 6 Ata yima azi hum siwel ndatina, ablau suma a togïya. Zlad’a vid’izi silil, kayam sama lara pî nga mi hum suma a he gagazid’ina a nga de zlad’a ki vun mama. 7 Vunadigazi d’i pat fek, a le atchap, a dala: Gologiya! Suma pet suma a nga de zlad’a wana ni suma Galile-na d’uo zu? 8 Ni nana ba, sama lara pî adigei nga mi humuzi a de zlad’a ki vun ma a vud’i ki na na ge? 9 Ei ni suma Parte-na, suma Mede-na, suma Elam-ma, suma a nga kaka kur Mesopotami-na, suma Jude-na, suma Kapados-sâ, suma Pongâ, suma yam ambas sa Asi-d’ina, 10 suma Frizi-na, suma Pamfili-na, suma Ezipte-na, suma yam andaga d’a Libi-d’ina, suma go ki Siren-na ki suma tcholï Rom-ma mi, 11 nala, Juif-fâ ki suma mbut Juif-fîna mi. Suma hiuna ni suma Kret-na ki suma Arap-ma. Ni nana ba, ei nga hum sum ndazina a nga de zlad’a ki vun meina teteng yam sun nda ngol la Alona mi lata na ge?
12 Azi pet a le atchap, zlad’a vid’izi silil, a nga de tazi ala: Zla ndata ni nana na ge?
13 Wani suma dingâ a nga las suma a he gagazid’ina, a dala: A gurut ni ki süma!
Pierre mi tchi wala
14 Wani Pierre mi tchol akulo zlapa ki suma ding suma a sunuzi suma dogo yam tuna, mi er ad’um akulo, mi dala: Agi Juif-fâ, agi pet suma nga kaka kur Jerusalem-ma, ar agi wagi djiviya, agi tinigi humagi á hum zla manda. 15 Sum ndazina a gurut nga ni ki süma d’igi agi djib’eregi kazi na d’i, kayam afata ni mid’eina tua. 16 Wana ni vama ma djok vun Alona Joel mi dum mbei ala:
17 Alona mi dala: Kur bur ma danana,
an mba ni vo Muzuk mana yam suma pet.
Grogi suma andjofâ ki suma aropma a mba djok vun Alona,
azungeî magina ahlena a mba nde woi iraziya,
momorogei magina adïd’a mba d’i dazi mi na.
18 Gagazi, kur bur máma
an mba ni vo Muzuk mana yam azungeî mana,
yam yugunei mana mi,
azi mba djogon vunanu.
19 An mba lahle suma atchapma kur akulod’a,
an mba lahle suma ndandalâ kä yam andagad’a.
Suma a mba we buzuna kakud’a,
andosâ mba mi tin d’ugula mi.
20 Afata mba d’i mbut nduvunda,
tilâ mba mi mbut hleud’a d’igi buzuna na
avok mbad’a hi burâ hi Ma didinina,
ni bur ma ngol ma subura.
21 Wani sama lara pî ma mba mi yi Ma didina á ndjunuma,
mba mi fe suta.
22 Agi Israel-lâ, agi humugi zla d’a an nga ni dagizid’a. Jesus ma Nazarat-na ni sama Alona tagagizi woi avorogi ki sun nda atchap pa ndandala kahle suma simata suma Alona mi lazi ki sed’em adigagi d’igi agi tagi wagi na na. 23 Mam mi sama agi hum mbei abo suma tchona. A tchum ata agu ma b’ala d’igi Alo ma wahlena petna mi nga hurum kam avok dei na. 24 Wani Alona mi tcholom akulo, mi pad’am mbei kur ndaka hi matnid’a, kayam matna nga kad’enga á vum kä d’i. 25 Kayam David mi dum zlam mbei ala:
An we Ma didina mi nga avoron teteu,
mi nga ata bigan nda ndjufa, kayam an giget ti.
26 Ni kayam ndata ba, an nga ki hur ma hapma,
tan nga d’i lan djivid’a,
tan mba d’i tuk halas
kayam an ni tin hurun ni kangû,
27 kayam ang mba aran kä ata yima azuleina d’i,
ang mba aran ma ang tinin iran vana kä
kur zula á tchimba d’i.
28 Ang tagan lovot ta i kur arid’id’a.
Ang mba oyôn ki furîd’a avorong mi.
29 B’oziyona, aran an dagi zlad’a yam abui ngolo David woi mbak. Mi mid’a, a tozomu, asuwam nga adigei gak ini. 30 Kayam mam mi ma djok vun Alona, mi wala Alona mi hlum vuna ki gun tad’a ala mba mi pat sana tu ad’u ndjavam kuruma á kak yam zlam mam mba amula. 31 Kayam mi we zla ndata avogo, mi de zla d’a yam tchola hi Mesi-d’a akulo aduk suma matnid’a ala:
A aram nga kä ata yima azuleina d’i,
hliwim tchim nga d’uo mi.
32 Ni Jesus máma ba, Alona mi tcholom akulo; ami pet ni suma glangâsâ yam zla ndata mi. 33 Alona mi hlum sä akulo, mi tinim ata bigam mba ndjufa. Mi ve Muzuk ma bei tchod’a ba ma Abum mi hlum vunam kama, mi vomizï kami d’igi agi wagizi agi humugizi na mi. 34 Kayam David mi djak nga akulo d’i, wani mam ki yam mi dala:
Ma didina mi de mi Salana ala:
Ang kak ata bigan nda ndjufa
35 gak an mba ni mbut
mang suma djangûna vama tin asengâ.
36 Kayam ndata, ar agi Israel-lâ pet agi wagi woi tetet ala ni Jesus ma agi b’alam akulo ata agunina ba, Alona mi mbud’um Salad’a ki Mesi mi.
37 Kid’a azi hum zla ndatid’a, zlad’a vaziya, a de mi Pierre azi ki suma hiu suma a sunuzina ala: B’oziyomina, ami lami ni nana ge?
38 Pierre mi dazi ala: Agi mbud’ugi hurugi yam tcho magid’a, nge nge pî adigagi mi le batemba ki simiyê Jesus Christ, kayam Alona mi vat hurum mbei yam tcho magid’a. Hina wani, Alona mba mi hagi Muzuk ma bei tchod’a ba na hawa. 39 Kayam vun ma hle mama ni kagi ki grogina ki suma sä deina pet ki suma Salad’a Alo meina mba mi yazina pet mi.
40 Ata yi máma, Pierre mi dazi zlad’a teteng ngola, mi lazi glangâsâ, nga mi gigid’ezi ala: Sud’ugi tagi woi aduk suma tcho suma kur atchogoi d’a wandina. 41 Suma a ve zla mambina, a lazi batemba. Kur bur máma a fe suma kazi kua d’igi dudubud’a hindi na. 42 A ve tazi ad’enga kur hat ta suma a sunuzina a had’azizid’a, a nga le darigïd’a aduk taziya, a nga mbruk avungôna, a nga tchen Alona mi.
Kaka hi suma a he gagazid’ina
43 Suma pet a le mandarâ, kayam suma a sunuzina a lahle suma atchapma ngola kahle suma simata mi. 44 Suma he gagazid’ina pet a nga toka darigïd’a, a nga b’rau ahle suma azi nga ki sed’ezina pet aduk taziya. 45 Azi gus ahle suma avo hatazina woi beged’a, a b’rawat aduk tazi pet. Nge nge pî mi fe ndak yam min mamba. 46 Burâ ki burâ a nga toka kur gong nga kud’ora hAlonid’a, azi nga mbruk avungôna avo hataziya, a nga te te mazina ki furîd’a ki hur ma tuna, 47 a nga gile Alona mi. Suma pet a nga yoroziya. Burâ ki burâ Salad’a nga mi sut suma dingâ kazi kua kazi kua kur Toka.