La Parole faite chair
V. 1-18: cf. (1 Jn 1:1-3; 5:20. Jn 8:12; 14:9.) (Pr 8:22-31. Col 1:15-17.) (Mi 5:1. Ro 9:5. Hé 1.) Jn 20:31.1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. 2 Elle était au commencement avec Dieu. 3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle. 4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. 5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue. 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean. 7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. 8 Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. 9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue. 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue. 12 Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés, 13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. 14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. 15 Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié: C’est celui dont j’ai dit: Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi. 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce; 17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. 18 Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.
Témoignage de Jean-Baptiste
V. 19-28: cf. Lu 3:15-18. Jn 5:33-36. Mal 3:1. 2 Co 4:5.19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? 20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu’il n’était pas le Christ. 21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. 22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? Afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? 23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert:
Aplanissez le chemin du Seigneur,
comme a dit Ésaïe, le prophète.
24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. 25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète? 26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi; 27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. 28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
V. 29-34: cf. Mt 3:13-17. Jn 3:28-36.29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. 30 C’est celui dont j’ai dit: Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi. 31 Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau. 32 Jean rendit ce témoignage: J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et s’arrêter sur lui. 33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit. 34 Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.
Les premiers disciples
V. 35-51: cf. Jn 6:37. (Mt 4:18-22; 9:9.) Ps 112:4.35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples; 36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l’Agneau de Dieu. 37 Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. 38 Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure. 40 André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. 41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ). 42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). 43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi. 44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre. 45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. 46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois. 47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude. 48 D’où me connais-tu? Lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu. 49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël. 50 Jésus lui répondit: Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. 51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
ZLA D’A AVOKA
Zla d’a yam b’od’a karid’id’a
1 Avok ka Alona mi le nga va tu d’uo tua d’a, Zlad’a nga. Zla ndata ti nga zlapa kAlona, Zla ndata tata nAlona. 2 Kä ad’u tinda ndat nga zlapa kAlona. 3 Alona mi lahlena pet ni ki ndad’u. Vama tu ma mi lum bei ndatna nga d’i. 4 Arid’a nga kurud’u; ari ndata ni b’od’a hi sumid’a. 5 B’o ndata nga d’i b’o yam suma kur nduvundina, wani suma kur nduvundina a vat nga d’i.
6 Alona mi sunï sa mam ma sunda simiyêm ala Jean. 7 Mi mba á le glangâsâ yam b’o ndata, kayam suma pet a he gagazid’a kad’u. 8 Mam tamba ni b’o ndata d’i, wani mi mba ná le glangâsâ kad’u. 9 Ndat ni b’o d’a gagazi d’a mba kur duniyad’a á b’o yam suma peta.
10 Zla ndata ti nga kur duniyad’a. Alona mi le duniyad’a ni ki ndad’u, wani suma kur duniyad’ina a wat nga d’i. 11 Ti mba avo hatad’u, wani sum matna a vat nga atazi d’i. 12 Wani suma hiu suma a vat atazi a he gagazid’a katna, sum ndazina ti hazi ad’enga á mbut Alona groma. 13 Sum ndazina, a vud’uzi nga ni vuta hi suma d’igi sana mi vut goroma na d’i, wani Alona mi vud’uzi ni mamu.
14 Zla ndata ti mbut sana, ti kak adigamiya. Ti nga oîd’a ki sumad’a ki gagazid’a. Ami wami subura hi Gor ma tu gid’eng máma d’a Abum humzid’a.
15 Jean mi le glangâsâ kamu, mi de ki delem akulo ala: Sa máma ni ma an dagi kam ala: Ni ma nga mi mba blogona, ni ma kalana, kayam mam mi ma avorona na.
16 Ni yam ndak memet mamba ba, ei pet fei sumad’a yam ndrat sumad’a. 17 Alona mi he gata yam suma nabo Moise, wani sumad’a ki gagazid’a a mba ni yam Jesus Christ. 18 Sa mi we nga Alona yam tu d’i, wani Gorom ma tu gid’eng ma nga kaka gen Abuma, ni mam ba, mi tak Alona woi abua.
JEAN MA LE SUMA BATEMBA KI JESUS MAM SUMA HAT SUMA AVO’Â
Tchi wala hi Jean ma le suma batembina
(Gol Mat 3.1-12Mar 1.1-8Luc 3.1-18)19 Wana ni glangâsâ hi Jean-na: Kid’a Juif suma Jerusalem-ma a sunï suma ngat buzuna kandjaf suma hi Levi-na gevem á djobom ala: Angî nge ge d’a, 20 mi tin nga vunam mbi, mi dazi woi mbak ala: An ni Mesi d’i.
21 Azi djobom ala: Ni nana ge? Angî Elie zu?
Jean mi dazi ala: Hawa! An ni mam mbi.
Azi djobom kua ala: Angî ma djok vun Alona máma zu?
Mi hulong dazi ala: Hawa!
22 Kayam ndata, azi djobom ala: Angî nge ge? Kayam ami hulongômi ded’a mi suma a sunumïna. Ang tanga ni nge d’ang nge?
23 Jean mi hulong dazi ala:
An ni dela hi ma nga mi de ki delem akulo kur fulâ ala:
Agi minigi lovota hi Ma didinid’a
d’igi ma djok vun Alona Isai mi de na na.
24 Sum ndazina ni suma Fariziyêna a sunuzïna. 25 Azi djobom ala: Ang le ni Mesi d’i, Elie d’i, Ma djok vun Alona máma d’uo mi ni, ni kayam me ba, ang nga le suma batemba ge?
26 Jean mi hulong dazi ala: An le suma batemba ni ki mbina. Sama agi wum nga d’uo na, mi nga tchola adigagiya, 27 ni ma nga mi djï blogona. An ndak á but ziyo atuguru mama d’i.
28 Ahle ndazina a le ni avo Betani sä abo alum ma Jurdê-na woi hî, ata yima Jean nga mi le suma batemba kuana.
Jesus ni Gor timina hAlonina
29 Tcha ndjivinda Jean mi we Jesus nga mi djï gevemu, mi dala: Agi gologi Gor timina hAlona ma nga mi hle tchod’a hi suma duniyad’a kama. 30 Ni ma an de kam ala: Sana nga mi mba blogonu, ni ma kalana, kayam mam mi ma avorona na. 31 Adjeu an wum nga d’i, wani an mba ná le suma batemba ki mbina á tagam mbei mi Israel-lâ.
32 Jean mi le glangâsâ ala: An we Muzu’â hAlonina mbeï akulo d’igi gugud’a na, mi kak kamu. 33 Avok an wum nga d’i, wani Alo ma mi sununï á le suma batemba ki mbinina, mi dan ala: Mam ma ang we Muzu’â mi surobï akulo, mi kak kama, ni mam ma mba mi le suma batemba ni ki Muzuk ma bei tchod’a ba nina. 34 Jean mi dala: An we, an nga ni le glangâsâ kam ala: Mam mi Alona Goroma.
Suma hata hi Jesus suma avok kikidjina
35 Tcha ndjivinda Jean mi nga tchola kua ki mam suma hata mbà. 36 Mi we Jesus nga mi kala, mi dazi ala: Agi gologi Gor timina hAlonina.
37 Mam suma hat suma mbà ndazina, a hum zla mamba, a i ad’u Jesus. 38 Jesus mi mbut iramu, mi golozi a nga tid’ï ad’umu, mi djobozi ala: Agi halagi ni me ge?
Azi hulong dum ala: Rabi (nala, Ma hat suma), ang kak nga ni lara ge?
39 Mi dazi ala: Agi mbeyegïya! Agi mba wagiya. Kayam ndata, azi iya, a we yima mi nga kaka kuana, a kak ki sed’em kur bur máma; ni go kafata b’lenga.
40 Andre Simon Pierre wiyema ni ma aduk suma mbà suma a hum zlad’a hi Jean-d’ina a i ad’u Jesus-na. 41 Mi i fe wiyema Simon adjeu tua, mi dum ala: Ami fami wa Mesi, nala, Christ.
42 Mi i ki sed’em gen Jesus. Jesus mi golom mi dum ala: Angî Simon Jean goroma. A mba yang ala Kefas, nala, Pierre.
Jesus mi yi Filip azi ki Natanayel
43 Tcha ndjivinda Jesus mi min ala mi i yam ambas sa Galile-d’a. Mi fe Filip, mi dum ala: Ang mbeï ad’unu. 44 Filip ni ma Betsaida-na. Betsaida nazina hi Andre azi ki Pierre-râ.
45 Filip mi fe Natanayel, mi dum ala: Ami fami wa ma Moise mi b’irim zlam kur gatina, ni ma suma djok vun Alona a b’ir kama. Mam mi Jesus ma Nazarat-na, Josef goroma.
46 Natanayel mi dum ala: Na ni vama djivi mi ndak á ndeï woi kur Nazarat tchu?
Filip mi hulong dum ala: Ang mbeï gola.
47 Kid’a Jesus mi we Natanayel nga mi djï gevemba, mi de kam ala: Agi gologi ma Israel ma gagazi ma bei mbut ira kurum ba na.
48 Natanayel mi djobom ala: Ang wan ni lara ge?
Jesus mi dum ala: Avok ka bei Filip mi yanga, kid’a ang nga ad’u tuluma tua d’a, an wangû.
49 Natanayel mi hulong dum ala: Ma hat suma, angî Alona Goroma, angî amulâ hi Israel-lîna.
50 Jesus mi hulong dum ala: Ni kayamba an dang ala an wang ad’u tuluma d’a ba, ang he gagazid’a? Ang mba we vama ngol ma kal mámina tua. 51 Jesus mi dazi kua ala: Gagazi, an nga ni dagiya, agi mba wagi akulod’a mal leyo, malaikana hAlonina a nga djagï akulo a mba hulongî kä kan an Gor Sana mi.