V. 1-43: cf. 1 Ch 15:16-28. (Ps 105; 1 96; 106.) Ép 5:19, 20. 2 S 6:17-19.
1 Après qu’on eut amené l’arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l’on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. 2 Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l’Éternel. 3 Puis il distribua à tous ceux d’Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. 4 Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l’arche de l’Éternel, d’invoquer, de louer et de célébrer l’Éternel, le Dieu d’Israël. 5 C’étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed-Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales. 6 Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l’arche de l’alliance de Dieu. 7 Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l’Éternel.
8 Louez l’Éternel, invoquez son nom!
Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
9 Chantez, chantez en son honneur!
Parlez de toutes ses merveilles!
10 Glorifiez-vous de son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
11 Ayez recours à l’Éternel et à son appui,
Cherchez continuellement sa face!
12 Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits,
De ses miracles et des jugements de sa bouche,
13 Race d’Israël, son serviteur,
Enfants de Jacob, ses élus!
14 L’Éternel est notre Dieu;
Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
15 Rappelez-vous à toujours son alliance,
Ses promesses pour mille générations,
16 L’alliance qu’il a traitée avec Abraham,
Et le serment qu’il a fait à Isaac;
17 Il l’a érigée pour Jacob en loi,
Pour Israël en alliance éternelle,
18 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan
Comme l’héritage qui vous est échu.
19 Ils étaient alors peu nombreux,
Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
20 Et ils allaient d’une nation à l’autre
Et d’un royaume vers un autre peuple;
21 Mais il ne permit à personne de les opprimer,
Et il châtia des rois à cause d’eux:
22 Ne touchez pas à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
23 Chantez à l’Éternel, vous tous habitants de la terre!
Annoncez de jour en jour son salut;
24 Racontez parmi les nations sa gloire,
Parmi tous les peuples ses merveilles!
25 Car l’Éternel est grand et très digne de louange,
Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles,
Et l’Éternel a fait les cieux.
27 La majesté et la splendeur sont devant sa face,
La force et la joie sont dans sa demeure.
28 Familles des peuples, rendez à l’Éternel,
Rendez à l’Éternel gloire et honneur!
29 Rendez à l’Éternel gloire pour son nom!
Apportez des offrandes et venez en sa présence,
Prosternez-vous devant l’Éternel avec de saints ornements!
30 Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre!
Le monde est affermi, il ne chancelle point.
31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l’allégresse!
Que l’on dise parmi les nations:
L’Éternel règne!
32 Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient!
Que la campagne s’égaie avec tout ce qu’elle renferme!
33 Que les arbres des forêts poussent des cris de joie
Devant l’Éternel! Car il vient pour juger la terre.
34 Louez l’Éternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!
35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut,
Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations,
Afin que nous célébrions ton saint nom
Et que nous mettions notre gloire à te louer!
36 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël,
D’éternité en éternité!
Et que tout le peuple dise: Amen!
Louez l’Éternel!
37 David laissa là, devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, Asaph et ses frères, afin qu’ils fussent continuellement de service devant l’arche, remplissant leur tâche jour par jour. 38 Il laissa Obed-Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers. 39 Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l’Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon, 40 pour qu’ils offrissent continuellement à l’Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l’autel des holocaustes, et qu’ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l’Éternel, imposée par l’Éternel à Israël. 41 Auprès d’eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l’Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours. 42 Auprès d’eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l’honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers. 43 Tout le peuple s’en alla chacun dans sa maison, et David s’en retourna pour bénir sa maison.
1 Loo gə́ deḛ ree gə sa̰duk-manrɔ lə Ala mba̰ ndá d’unda dan mee kəi-kubu gə́ Dabid la wɔji ne dəa tɔɓəi deḛ d’inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm, gə nékinjanéməsje gə́ ka̰ kɔm na̰’d ləm tɔ no̰ Njesigənea̰’g. 2 Loo gə́ Dabid tɔl ta kula nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ləm, gə yeejé gə́ ka̰ kɔm na̰’d ləm tɔ ndá yeḛ tɔr ndia dɔ koso-dəwje’g gə ri Njesigənea̰ tɔ. 3 Tɔɓəi yeḛ kai deḛ lai gə́ to Israɛlje lé, diŋgamje gə denéje, nana kara yeḛ aree pil muru kára ləm, gə mbə gə́ d’ila gə tumbur ləma, gə kandə nduú gə́ tudu ləm tɔ.
Ləbije d’ɔs pa pidi ne Njesigənea̰
Pak 105.1-15, Pak 96, Pak 106.1Pak 47-484 Yeḛ ɔm kula gə́ kəm ra no̰ sa̰duk-manrɔ’g lə Njesigənea̰ lé ji Ləbije’g gə mba kar dee ɓar ne ri Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje ləm, gə pidee ne ləma, gə d’ila ne riɓar dəa’g ləm tɔ. 5 Deḛje neelé ri deeje ɓa nee: Asap ɓa to njekɔrno̰ dee, Jakari ɓa to njekɔm’g joo ləm, Jeyel gə Semiramot gə Jehiel gə Matitia gə Eliab gə Benaja gə Obed-Edɔm gə Jeyel. Deḛ d’aw gə nékimje gə́ to kṵdu-ko̰déje gə kṵdu-kagje ji dee’g ndá Asap lé to nje saga ma̰dje səgə-səgə tɔ. 6 Benaja gə Jahajiel gə́ to njékinjanéməsje lé d’im to̰to̰ no̰ sa̰duk-manrɔ’g lə Ala ta-ta ya. 7 Mee ndəa’g neelé ɓa Dabid un kudu kɔm kula ji Asap’g gə ji ŋgakea̰je’g gə mba kar dee d’ila ne riɓar dɔ Njesigənea̰’g ɓəi.
8 Maji kar sí pidije Njesigənea̰
Ɓarje ne ria ləm,
Arje koso-dəwje gər néreaje
Gə́ al dɔ loo sula lé ləm tɔ.
9 Ɔsje pa, ɔsje pa ilaje ne riɓar dəa’g ləm,
Néreaje lai gə́ maji dum lé kara
Paje taree ləm tɔ.
10 Ndubaje rɔ sí ká gə ria gə́ to gə kəmee doi lé,
Maji kar deḛ gə́ saŋg loo gər Njesigənea̰ lé
Nda meḛ dee kaḭ ya.
11 Gə́ telje rɔ sí gə́ rɔ Njesigənea̰’g
Areeje to kag-gəd-rɔ lə sí ləm,
Sa̰geeje mba kila kəm sí dəa’g
Gə́ kédé-kédé ləm tɔ.
12 Arje meḛ sí olé dɔ nédumkooje’g
Gə́ yeḛ ra lé ləm,
Gə dɔ némɔrije gə́ yeḛ ra lé ləma,
Gə dɔ rəwta-gaŋgje’g ləa
Gə́ teḛ təa’g lé ləm tɔ lé
13 Seḭ gə́ toje ginka Israɛlje
Gə́ toje kuraje ləa lé ləm,
Seḭ gə́ toje ŋgaka Jakob
Gə́ yeḛ ɔr sí unda sí gə́ dəwje ləa lé ləm tɔ.
14 Njesigənea̰ lé to Ala lə sí ləm,
Rəwta-gaŋgje ləa lé kara
Yeḛ gaŋg wɔji ne dɔ naŋg nee lai ya ləm tɔ.
15 Arje meḛ sí olé dɔ manrɔ’g ləa
Gə́ gə no̰ lé ta-ta ləm,
Gə dɔ ndukunje’g ləa
Gə́ wɔji dɔ ŋgaka dəwje-dəwje
Loo tɔl-dɔg (1.000) lé ya ləm,
16 Gə dɔ manrɔ ləa gə́ yeḛ man ne rəa
Ar Abrakam lé ləma,
Gə dɔ ndukun gə́ yeḛ un
Gə rɔkubu ar Isaak lé ləm tɔ .
17 Yeḛ aree to godndu gə́ to njaŋg
Ar Jakob ləm,
Yeḛ aree to manrɔ gə́ to gə no̰
Ar Israɛl ləm tɔ .
18 Yeḛ pana: M’a kar dee ɓee gə́ Kana̰ lé
Gə́ nékwanduba gə́ wɔji dee-deḛ ya.
19 Mee ndəa’g neelé deḛ bula yaa̰ el,
Deḛ to gə́ jebəre ba bèe ləm,
Deḛ to gə́ mbáje mee ɓee’g neelé ləm tɔ.
20 Deḛ d’ḭ mbuna ginkoji dəwje gə́ kára
D’aw rɔ ginkoji dəwje gə́ raŋg’d ləm,
D’ḭ ɓeeko̰ gə́ kára’g
D’ɔd d’aw par gə́ rɔ koso-dəwje gə́ raŋg’d ləm tɔ.
21 Nɛ yeḛ ya̰ loo ar dəw kára kara
Gə mba karee ula kəm dee ndòo el ləm,
Yeḛ ar bo̰ néra mbaije
Ɔs ta dee’g mbata lə dee ya ləm tɔ :
22 Njé’g ləm gə́ m’wa dɔ dee gə ubu lé
Maji kar sí ɔrɔje rɔ dee el ləm,
Njéteggintaje ləm lé kara
Raje sə dee majel el ləm tɔ.
23 Ɔsje pa arje Njesigənea̰,
Seḭ dəwje lai gə́ síje dɔ naŋg nee!
Ilaje ne mbər ta kaji ləa gə ndɔ sí ndɔ sí tɔ.
24 Ɔrje sor rɔnduba ləa
Mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g lé ləm
Ɔrje sor néreaje gə́ maji dum
Mbuna koso-dəwje’g lai ləm tɔ.
25 Mbata Njesigənea̰ lé boo ya ləm,
Yeḛ nja ɓa askəm kiŋga pidi ləma,
Yeḛ to ɓəl kədm-kədm
Ur dɔ magəje lai-lai ya ləm tɔ.
26 Mbata magəje lai gə́ ginkoji dəwje gə raŋg pole dee lé
To néje gə́ kari ba
Nɛ Njesigənea̰ lé ɓa unda dara ya.
27 Boo-ronduba gə ro̰doolé keḭ-keḭ to kea̰ ləm,
Siŋgamoŋ gə rɔlel taa loo-siée pəl-pəl ləm tɔ.
28 Seḭ gel-bɔje lə ginkoji dəwje gə raŋg lé
Ulaje rɔnduba dɔ Njesigənea̰’g ləm,
Ilaje riɓar dəa’g ləm tɔ.
29 Ulaje rɔnduba dɔ ri Njesigənea̰’g.
Unje nékarje lə sí reeje ne nea̰’g,
Undaje barmba no̰ Njesigənea̰’g.
Dan néje gə́ bə̰dərə bə̰ gə́ to gə kəmee doi lé!
30 Seḭ lai gə́ síje dɔ naŋg neelé
Ndəbje péd-péd nea̰’g,
Naŋg neelé gelee kiriŋ kiriŋ-kiriŋ ɓó yə el to!
31 Maji kar deḛ gə́ d’isi dara ra rɔlel ləm,
Maji kar deḛ gə́ dɔ naŋg nee kara
D’isi dan rɔkal’g ləm tɔ!
Maji kar dee pa mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g pana:
Njesigənea̰ ɓa to mbai!
32 Baa-boo-kad lé maji karee ula
Ɓar mbiao̰-mbiao̰
Gə néje lai gə́ to keneŋ ləm,
Maji kar mee looje gə́ wala gə néje lai gə́ to keneŋ
D’al rɔ dee ləm tɔ!
33 Maji kar kagje gə́ mee kɔr’g
D’al rɔ dee no̰ Njesigənea̰’g!
Mbata yeḛ ree mba gaŋg rəwta dɔ naŋg nee ya.
34 Pidije Njesigənea̰
Mbata yeḛ to njemaji kɔr njoroŋ,
Mbata meekɔrjol ləa lé to saar-saar gə no̰ !
35 Maji kar sí paje pana:
Ǝi Ala gə́ njekaji sí,
Maji kari aji sí ya,
Maji kari mbo̰ sí na̰’d
Ɔr sí mbuna ginkoji dəwje gə raŋg’g
Gə mba kar sí j’ilaje riɓar dɔ rii’g
Gə́ to gə kəmee doi ləm,
Gə mba kar sí j’un rɔnduba lə sí bura
M’pidiije ne ləm tɔ.
36 Maji kar dɔ ri Njesigənea̰,
Ala lə Israɛlje ai səgərə
Gə ləbee-ləbee saar-saar gə no̰!
Maji kar koso-dəwje lai pana: Bèe ya!
Pidije Njesigənea̰ ya!
37 Dabid un ndia ar Asap gə ŋgakea̰je mba kar dee d’aar no̰ sa̰duk-manrɔ’g lə Njesigənea̰ gə mba kar dee ra kula lə dee ta-ta. 38 Obed-Edɔm gə Hosa gə ŋgako̰ deeje gə́ d’as rɔ-misa̰-gir-dee-jinaijoo ləm, gə Obed-Edɔm, ŋgolə Jedutun ləm tɔ lé yeḛ ar dee to njéŋgəm tarəwkəije tɔ.
39 Yeḛ unda Sadɔk, njekinjanéməs gə ŋgakea̰je gə́ to njékinjanéməsje no̰ kəi-kubu-si-Njesigənea̰ gə́ to dɔ loo gə́ ndəw gə́ to Gabao̰ 40 gə mba kar dee d’inja nékinjanéməsje gə́ ka̰ roo ta-ta d’ar Njesigənea̰ gə ndɔ ləm, gə kàrkemetag ləm tɔ dɔ loo-nékinjanéməsje’d gə́ wɔji dɔ roo né ləm, gə mba kar dee ra néje lai gə́ ndaŋg taree mee maktub godndu’g lə Njesigənea̰ gə́ yeḛ un ar Israɛlje lé ləm tɔ. 41 Heman gə Jedutun gə njé gə́ raŋg gə́ mbər dee gə goo ri dee lé d’aar mbɔr dee’g gə mba pidi Njesigənea̰. Mbata meekɔrjol ləa lé to saar-saar gə no̰. 42 Heman gə Jedutun d’aar mbɔr dee’g gə to̰to̰je ləm, gə ma̰dje gə́ sa səgə-səgə ləm tɔ mbata lə deḛ gə́ d’im d’aree ɓar ŋgəw ləm, gə nékimje gə́ wɔji dɔ pa kula rɔnduba dɔ Ala’g lé ləm tɔ. Ŋgalə Jedutun to njéŋgəm tarəwkəije ya.
43 Koso-dəwje lai lé nana kara tel aw kəi ləa-ləa ləm, Dabid kara tel aw kəi ləa gə mba tɔr ndia dɔ njémeekəije’g ləa ləm tɔ .