1 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
Exhortation à la prière et à la sagesse
V. 2-6: cf. Ép 8:18-20; Ép 5:14-17Ép 4:27.2 Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces. 3 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes, 4 et le faire connaître comme je dois en parler. 5 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps. 6 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
Envoi de Tychique et d’Onésime. Salutations
V. 7-18: cf. Ép 6:21, 22. (Col 1:7, 8. Ph 2:10-25.)7 Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne. 8 Je l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs. 9 Je l’envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. 10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s’il va chez vous, accueillez-le); 11 Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation. 12 Épaphras, qui est des vôtres, vous salue: serviteur de Jésus-Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu. 13 Car je lui rends le témoignage qu’il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour ceux d’Hiérapolis. 14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. 15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l’Église qui est dans sa maison. 16 Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu’elle soit aussi lue dans l’Église des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée. 17 Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir. 18 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous!
Tandəji gə́ Pool ndəji dee ne lé
1 Seḭ ɓé-njékulaje, maji kar sí ugaje dɔ ji njékulaje lə sí gə goo rəbee mbata seḭ gərje gao, ɓée sí-seḭje kara si dara tɔ . 2 Aije meḛ sí sam-sam dɔ tamaji gə́ seḭ raje lé sije kəmba keneŋ, raje ne Ala oiyo. 3 Raje tamaji mbata lə síjeḛ tɔ, dəjije Ala mba karee ɔr tarəw kila mber lə sí ilá tag, mba karm m’ɔr ne goo ta lə Kristi gə́ to loo-kiya’g ɓəi gə́ ma m’isi ne gə kúla lar rɔm’g gə mbəa lé tɔ. 4 Bèe ndá m’a koo loo riba ne dəa gə́ raga ləm, m’a koo ta gə́ kəm pa lé ləm tɔ.
5 Njaaje gə kəmkàree no̰ dee’g raga pai-pai, ɔsje rɔ sí ɓad nà kàree a dən . 6 Arje tapa sí teḛ gə ndu gwɔs noji gə ndɔ sí ndɔ sí, dusuje kad gə́ rii dɔ’g tɔ, bèe ɓa seḭ a kooje loo kila nana kara ta gə́ kəm kilá keneŋ.
Lapia gə́ ra dee
7 Tisik, ŋgoko̰ sí gə́ j’undá dan kəm sí’g gə́ to majikula ləm, gə njeboakula ləm gin Mbaidɔmbaije’g ləm tɔ lé a kula sí ta néje lai gə́ wɔji dɔm ya . 8 Yee ɓa ma m’ulá ne rɔ sí’g gə mbəa mba kar sí gərje ne né gə́ ra sí ləm, gə mba karee gɔl ne meḛ sí ləm tɔ . 9 Ma m’aree aw na̰’d gə Onesimə, yeḛ gə́ to ŋgoko̰ sí gə́ majikoji gə́ j’undá dan kəm sí’g lé. Onesimə lé seḭ səaje toje kojiɓee gə́ na̰’d. Deḛ nja d’a kɔr goo néje lai gə́ teḛ dɔ sí’g loo gə́ nee’g kar sí .
10 Arisitarekə, njeboadaŋgai ləm ra sí lapia. Mark, ŋgolə bɔ Barnabas gə́ ma m’ula sí ta gə́ wɔji dəa kédé lé yeḛ kara ra sí lapia tɔ. Ɓó lé yeḛ a kaw ɓee lə sí ndá maji kar sí wáje gə́ rɔ sí’g . 11 Jeju gə́ deḛ ɓaree Justus lé ra sí lapia tɔ. Deḛ nja to mbuna njékḭja tamɔd deeje ləm, deḛ nja gə kar dee ba ɓa ra səm kula na̰’d mbata ɓeeko̰ lə Ala ləm tɔ, deḛ to gə́ njekar məəm oso naŋg ləmséje lé tɔ.
12 Epapras, ŋgoko̰ sí gə́ kojikəi lé ra sí lapia tɔ. Yeḛ to kura lə Jeju Kristi gə́ rɔ gə tamaji-ra ləa ta-ta mbata lə sí ɓó əw rəa el mba kar sí telje ne dəwje gə́ maji ɔrje njoroŋ ləm, gə mba kar sí aarje dɔ gɔl sí’g njaŋg mba ra ne torndu Ala karee ɔr rɔd ləm tɔ. 13 Ma nja m’ɔr goo ta ləa m’ar sí ooje to gə́ yeḛ ula rəa ndubu mbata lə sí ləm, gə mbata lə njé gə́ Laodise ləma, gə mbata lə njé gə́ Hierapolis ləm tɔ. 14 Lugu gə́ njekuma̰-kaji gə́ jeḛ j’undá dan kəm sí’g deḛ gə Demas lé deḛ ra sí lapia tɔ.
15 Ŋgako̰ síje gə́ d’isi Laodise, gə Nympas, gə Eglisəje gə́ d’wa dɔ na̰ kəi ləa lé ra deeje lapia ar síje. 16 Loo gə́ seḭ turaje maktub neelé mbuna sí’g mba̰ ndá ar dee d’aw tura taree mee Eglisə gə́ Laodise’g ləm, seḭ kara maji kar sí turaje maktub gə́ a kḭ Laodise ree rɔ sí’g togə́bè ya ləm tɔ. 17 Tɔɓəi ulaje Arsipə mba karee unda kəmkàr dɔ rəa’g dɔ kula gə́ d’ɔm jia’g gə ri Mbaidɔmbaije lé mba ra karee ɔr rɔd ya.
18 Ma Pool m’ra sí lapia neelé gə jim-ma ya. Arje meḛ sí olé dɔ kúla gə́ deḛ tɔm ne.
Maji kar sí sije dan noji’g ya!