Le livre des prophéties de Jérémie brûlé par le roi Jojakim
V. 1-19: cf. 2 Ch 34:14, etc. És 58:1-9.
1 La quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots: 2 Prends un livre, et tu y écriras toutes les paroles que je t’ai dites sur Israël et sur Juda, et sur toutes les nations, depuis le jour où je t’ai parlé, au temps de Josias, jusqu’à ce jour. 3 Quand la maison de Juda entendra tout le mal que je pense lui faire, peut-être reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie; alors je pardonnerai leur iniquité et leur péché. 4 Jérémie appela Baruc, fils de Nérija; et Baruc écrivit dans un livre, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Jérémie. 5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc: Je suis retenu, et je ne peux pas aller à la maison de l’Éternel. 6 Tu iras toi-même, et tu liras dans le livre que tu as écrit sous ma dictée les paroles de l’Éternel, aux oreilles du peuple, dans la maison de l’Éternel, le jour du jeûne; tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes. 7 Peut-être l’Éternel écoutera-t-il leurs supplications, et reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie; car grande est la colère, la fureur dont l’Éternel a menacé ce peuple. 8 Baruc, fils de Nérija, fit tout ce que lui avait ordonné Jérémie, le prophète, et lut dans le livre les paroles de l’Éternel, dans la maison de l’Éternel. 9 La cinquième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia un jeûne devant l’Éternel pour tout le peuple de Jérusalem et pour tout le peuple venu des villes de Juda à Jérusalem. 10 Et Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, aux oreilles de tout le peuple, dans la maison de l’Éternel, dans la chambre de Guemaria, fils de Schaphan, le secrétaire, dans le parvis supérieur, à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Éternel. 11 Michée, fils de Guemaria, fils de Schaphan, ayant entendu toutes les paroles de l’Éternel contenues dans le livre, 12 descendit à la maison du roi, dans la chambre du secrétaire, où étaient assis tous les chefs, Élischama, le secrétaire, Delaja, fils de Schemaeja, Elnathan, fils d’Acbor, Guemaria, fils de Schaphan, Sédécias, fils de Hanania, et tous les autres chefs. 13 Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues, lorsque Baruc lisait dans le livre, aux oreilles du peuple. 14 Alors tous les chefs envoyèrent vers Baruc Jehudi, fils de Nethania, fils de Schélémia, fils de Cuschi, pour lui dire: Prends en main le livre dans lequel tu as lu, aux oreilles du peuple, et viens! Baruc, fils de Nérija, prit en main le livre, et se rendit auprès d’eux. 15 Ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles. 16 Lorsqu’ils eurent entendu toutes les paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et ils dirent à Baruc: Nous rapporterons au roi toutes ces paroles. 17 Ils posèrent encore à Baruc cette question: Dis-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée. 18 Baruc leur répondit: Il m’a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l’encre. 19 Les chefs dirent à Baruc: Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.
V. 20-32: cf. (Jé 26; 22:13-19.) És 30:8-14.
20 Ils allèrent ensuite vers le roi dans la cour, laissant le livre dans la chambre d’Élischama, le secrétaire, et ils en rapportèrent toutes les paroles aux oreilles du roi. 21 Le roi envoya Jehudi pour prendre le livre, Jehudi le prit dans la chambre d’Élischama, le secrétaire, et il le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les chefs qui étaient auprès du roi. 22 Le roi était assis dans la maison d’hiver, c’était au neuvième mois, et un brasier était allumé devant lui. 23 Lorsque Jehudi eut lu trois ou quatre feuilles, le roi coupa le livre avec le canif du secrétaire, et le jeta dans le feu du brasier, où il fut entièrement consumé. 24 Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles, ne furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements. 25 Elnathan, Delaja et Guemaria, avaient fait des instances auprès du roi pour qu’il ne brûlât pas le livre; mais il ne les écouta pas. 26 Le roi ordonna à Jerachmeel, fils du roi, à Seraja, fils d’Azriel, et à Schélémia, fils d’Abdeel, de saisir Baruc, le secrétaire, et Jérémie, le prophète. Mais l’Éternel les cacha.
Sentence contre le roi.
27 La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots, après que le roi eut brûlé le livre contenant les paroles que Baruc avait écrites sous la dictée de Jérémie: 28 Prends de nouveau un autre livre, et tu y écriras toutes les paroles qui étaient dans le premier livre qu’a brûlé Jojakim, roi de Juda. 29 Et sur Jojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi parle l’Éternel: Tu as brûlé ce livre, en disant: Pourquoi y as-tu écrit ces paroles: Le roi de Babylone viendra, il détruira ce pays, et il en fera disparaître les hommes et les bêtes? 30 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, roi de Juda: Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera exposé à la chaleur pendant le jour et au froid pendant la nuit. 31 Je le châtierai, lui, sa postérité, et ses serviteurs, à cause de leur iniquité, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les hommes de Juda tous les malheurs dont je les ai menacés, sans qu’ils aient voulu m’écouter. 32 Jérémie prit un autre livre, et le donna à Baruc, fils de Nérija, le secrétaire. Baruc y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre qu’avait brûlé au feu Jojakim, roi de Juda. Beaucoup d’autres paroles semblables y furent encore ajoutées.
Mbai Jojakim roo maktub ndərtaje gə́ Baruk ndaŋg lé
1 Mee ləb gə́ njekɔm’g sɔ gə́ Jojakim, ŋgolə Jojias, mbai gə́ Juda o̰ ne ɓee lé Njesigənea̰ ula Jeremi ta gə rɔtaje nee pana : 2 Un maktub gə́ kə́ na̰’d ndá ndaŋg taje lai gə́ ma m’ulai wɔji ne dɔ Israɛlje, gə Judaje, gə ginkoji dəwje gə raŋg lai un kudee mee ndɔ gə́ ma m’pata m’ari’g mee ndəa’g lə Jojias saar teḛ ɓogənè lé . 3 Loo gə́ gel-bɔje lə Juda d’a koo sor némajije lai gə́ ma m’wɔji gə mba ra sə dee lé ndá banelə nana kara a kɔs badm tel dɔ rəw-kabee gə́ majel’g. Yen ɓa məəm a koso lemsé dɔ panjaa dee’g ləm, gə dɔ kaiya ra dee’g ləm tɔ.

4 Jeremi ɓar Baruk, ŋgolə Nerija ndá Baruk ndaŋg taje lai gə́ Njesigənea̰ ula Jeremi lé mee maktub’g gə goo ndaji gə́ Jeremi ndaji taree aree lé.

5 Tɔɓəi Jeremi un ndia ar Baruk pana: M’a lé d’ɔgm ɓó m’askəm kaw mee kəi’g lə Njesigənea̰ el. 6 Ŋga i nja a kaw keneŋ ndá i a tura taje lə Njesigənea̰ gə́ to mee maktub gə́ kə́ na̰’d gə́ ma m’ari ndaŋg lé no̰ koso-dəwje’g mee kəi’g lə Njesigənea̰ ndɔ kɔg-mee-ɓoo’g. I a tura taje neelé no̰ deḛ gə́ Juda lai gə́ d’ḭ mee ɓee-booje’g lə dee ree lé tɔ. 7 Banelə Njesigənea̰ a koo ndu ndòo raje lə dee kar nana kara a kɔs ne badm tel dɔ panjaa’g ləa gə́ majel’g. Mbata oŋg, gə meekḭ jugugu gə́ Njesigənea̰ wɔji-kwɔji ra gə koso-dəwje neelé to ɓəl yaa̰.

8 Baruk, ŋgolə Nerija ra néje lai gə́ Jeremi, njetegginta un ndia gə mba karee ra lé ndá yeḛ tura taje lə Njesigənea̰ gə́ to mee maktub gə́ kə́ na̰’d mee kəi’g lə Njesigənea̰. 9 Mee naḭ gə́ njekɔm’g jinaikara mee ləb gə́ njekɔm’g mi gə́ Jojakim, ŋgolə Jojias, mbai gə́ Juda o̰ ne ɓee lé d’ila mber kɔg-mee-ɓoo no̰ Njesigənea̰’g mbata koso-dəwje gə́ Jerusalem lai ləm, gə mbata koso-dəwje lai gə́ d’ḭ mee ɓee-booje gə́ Juda ree Jerusalem ləm tɔ. 10 Bèe ɓa Baruk tura taje lə Jeremi gə́ to mee maktub gə́ kə́ na̰’d lé no̰ koso-dəwje’g mee kəi’g lə Njesigənea̰. Ŋgon kəi gə́ yeḛ tura taree keneŋ lé to ka̰ Gemaria, ŋgolə Sapan, gə́ to njendaji-maktub gə́ to mee gadloo gə́ boo gə́ to mbɔr takəi’g lə Njesigənea̰ gə́ ria lə Takəi gə́ Sigi lé.

11 Mise, ŋgolə Gemaria, ŋgolə Sapan oo taje lə Njesigənea̰ lai gə́ to mee maktub’g lé ndá 12 yeḛ ḭ aw mee kəi’g lə mbai, mee ŋgon kəi gə́ to ka̰ njendaji maktub, to loo gə́ ŋgan-mbaije lai d’isi keneŋ: Elisama gə́ njendaji-maktub ləm, gə Delaja, ŋgolə Semaeja ləm, gə Elnatan, ŋgolə Akbɔr ləm, gə Gemaria, ŋgolə Sapan ləm, gə Sedesias, ŋgolə Hanania ləma, gə ŋgan-mbaije gə́ raŋg lai ləm tɔ. 13 Ndá Mise lé tel ndaji taje lai gə́ yeḛ oo loo gə́ Baruk tura ne maktub gə́ kə́ na̰’d no̰ koso-dəwje’g ar dee lé.

14 Yen ŋga ŋgan-mbaije lai d’ula Jehudi, ŋgolə Netania, ŋgolə Selemia, ŋgolə Kusi rɔ Baruk’g mba karee ulá pana: Un maktub gə́ kə́ na̰’d gə́ i tura taje gə́ keneŋ no̰ koso-dəwje’g lé jii’g ndá gə́ ree! Baruk, ŋgolə Nerija un maktub gə́ kə́ na̰’d lé jia’g aw ne rɔ dee’g. 15 Ndá deḛ d’ulá pana: si naŋg tura maktub lé ar sí j’oo. Ndá Baruk tura maktub lé no̰ dee’g tɔ. 16 Loo gə́ dee d’oo taje lai gə́ yeḛ tura lé ndá deḛ d’aa kəm na̰ kɔbərɔ-kɔbərɔ gə ɓəl, tɔɓəi d’ula Baruk pana: Jeḛ lé j’a ndajije taje nee lai kar mbai lé oo.
17 Deḛ dəji Baruk ta nee tɔɓəi pana: See i ra to gə́ ban ɓa ndaŋg ne taje lai gə́ yeḛ pa ari lé wa.
18 Baruk ila dee keneŋ pana: Yeḛ pa taje neelé gə təa ya am ndá ma m’ndaŋg taree mee maktub gə́ kə́ na̰’d neelé gə mán ndaŋgee.
19 Ŋgan-mbaije lé d’ula Baruk pana: Maji kari aw ar sí-seḭ gə Jeremi iyaje rɔ sí, arje dəw kára kara gər loo-si sí el.
20 Yen ɓa deḛ d’ya̰ maktub gə́ kə́ na̰’d lé mee ŋgon kəi’g lə Elisama, njendaji-maktub ɓa d’ɔd d’aw mee ndògo’d rɔ mbai’g d’aw ndaji taje neelé lai d’aree tɔ.

21 Bèe ɓa mbai ula Jehudi mba karee un maktub gə́ kə́ na̰’d lé. Jehudi aw un mee kəi’g lə Elisama, njendaji-maktub lé tel ree ne ndá yeḛ tura no̰ mbai’g ləm, gə no̰ ŋgan-mbaije lai gə́ d’isi mbɔr mbai’g lé ləm tɔ. 22 Mbai lé si mee kəi gə́ wɔji dɔ naḭ kul’g. To mee naḭ gə́ njekɔm’g jinaikara ndá əb gə́ kɔr pər taa keneŋ gəgəgə to nea̰’g. 23 Loo gə́ Jehudi tura maktub lé as kamee munda əsé sɔ jén bèe ndá mbai tḭja kam maktub neelé gə ŋgon kia lə njendaji-maktub lé gaŋg mbidi-mbidi, ɔm dɔ pər’d gə́ to mee əb’g lé saar aree roo dula-dula. 24 Mbai gə kuraje ləa lai gə́ d’oo taje neelé deḛ ɓəl el ləm, til kubuje lə dee el ləm tɔ. 25 Elnatan, gə Delaja, gə Gemaria ra ndòo rɔ mbai’g yaa̰ mba karee roo maktub lé el, nɛ yeḛ un mbia rəw dɔ ta’g lə dee. 26 Mbai lé un ndia ar Jerameel, ŋgolə mbai ləm, gə Seraja, ŋgolə Asriel ləma, gə Selemia, ŋgolə Abdeel ləm tɔ mba kar dee d’wa Baruk, njendaji-maktub lə Jeremi gə Jeremi njetegginta lé. Nɛ Njesigənea̰ iya dee kág.
Ta gə́ gaŋg dɔ mbai’g lé
27 Loo gə́ mbai roo maktub gə́ kə́ na̰’d gə́ taje gə́ Jeremi pa ar Baruk ndaŋg to keneŋ lé ndá Njesigənea̰ ula Jeremi ta gə rɔtaje nee pana: 28 Un maktub gə́ kə́ na̰’d gə́ raŋg ndá ndaŋg taje lai gə́ to mee maktub gə́ kédé gə́ Jojakim, mbai gə́ Juda roo lé keneŋ. 29 M’a pata kwɔji ne dɔ Jojakim, mbai gə́ Juda lé pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: I roo maktub neelé pa ne pana: See ban ɓa m’ndaŋg taje neelé keneŋ pana: Mbai gə́ Babilɔn a ree tuji ɓee neelé pugudu ləm, a kar dəwje gə daje godo keneŋ mbad-mbad ləm tɔ wa. 30 Gelee gə́ nee ɓa Njesigənea̰ pa ne ta togə́bè dɔ Jojakim’g, mbai gə́ Juda lé pana: Dəw ləa kára kara a si dɔ kali mbai’g lə Dabid el ləm, ninee a to naŋg loo-nuŋga’g lə kàr gə loo-kul’g lə loondul ləm tɔ. 31 M’a kar bo̰ nérea ɔs təa’g gə ta ŋgakeaje’g gə ta kuraje’g ləa mbata néra kori-korije lə dee lé ndá m’a kar némeekonje lai gə́ ma m’ndəji dee ne nɛ deḛ d’oo ta ləm el lé teḛ dɔ dee’g ləm, gə dɔ njé gə́ Jerusalem’g ləma, gə dɔ dəwje gə́ Juda’g ləm tɔ. 32 Jeremi un maktub gə́ kə́ na̰’d gə́ raŋg lé ar Baruk, ŋgolə Nerija gə́ to njendaji-maktub lé. Ndá Baruk ndaŋg taje lai gə́ to mee maktub gə́ Jojakim, mbai gə́ Juda roo lé gə goo ndaji gə́ Jeremi ndaji taree aree lé. Yeḛ ɔm taje gə́ raŋg bula gə́ to asəna gə njé gə́ kédé bèe keneŋ tɔ.