Les amis et les ennemis de David
V. 1-4: cf. 2 S 19:24-30.1 Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Mephiboscheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait deux cents pains, cent masses de raisins secs, cent de fruits d’été, et une outre de vin. 2 Le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les ânes serviront de monture à la maison du roi, le pain et les fruits d’été sont pour nourrir les jeunes gens, et le vin pour désaltérer ceux qui seront fatigués dans le désert. 3 Le roi dit: Où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi: Voici, il est resté à Jérusalem, car il a dit: Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père. 4 Le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur!
V. 5-14: cf. (2 S 19:16-23. 1 R 2:8, 9, 36-46.) Ps 7. 1 Pi 2:23.5 David était arrivé jusqu’à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s’avança en prononçant des malédictions, 6 et il jeta des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à la droite et à la gauche du roi. 7 Schimeï parlait ainsi en le maudissant: Va-t’en, va-t’en, homme de sang, méchant homme! 8 L’Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu occupais le trône, et l’Éternel a livré le royaume entre les mains d’Absalom, ton fils; et te voilà malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme de sang! 9 Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête. 10 Mais le roi dit: Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja? S’il maudit, c’est que l’Éternel lui a dit: Maudis David! Qui donc lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi? 11 Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie; à plus forte raison ce Benjamite! Laissez-le, et qu’il maudisse, car l’Éternel le lui a dit. 12 Peut-être l’Éternel regardera-t-il mon affliction, et me fera-t-il du bien en retour des malédictions d’aujourd’hui. 13 David et ses gens continuèrent leur chemin. Et Schimeï marchait sur le flanc de la montagne près de David, et, en marchant, il maudissait, il jetait des pierres contre lui, il faisait voler la poussière. 14 Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et là ils se reposèrent.
V. 15-19: cf. 2 S 15:32-37. (Ro 16:4. Ph 2:30.)15 Absalom et tout le peuple, les hommes d’Israël, étaient entrés dans Jérusalem; et Achitophel était avec Absalom. 16 Lorsque Huschaï, l’Arkien, ami de David, fut arrivé auprès d’Absalom, il lui dit: Vive le roi! Vive le roi! 17 Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l’attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami? 18 Huschaï répondit à Absalom: C’est que je veux être à celui qu’ont choisi l’Éternel et tout ce peuple et tous les hommes d’Israël, et c’est avec lui que je veux rester. 19 D’ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Comme j’ai servi ton père, ainsi je te servirai.
V. 20-23: cf. 2 S 12:11, 2 122 20:3.20 Absalom dit à Achitophel: Consultez ensemble; qu’avons-nous à faire? 21 Et Achitophel dit à Absalom: Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison; ainsi tout Israël saura que tu t’es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront. 22 On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël. 23 Les conseils donnés en ce temps-là par Achitophel avaient autant d’autorité que si l’on eût consulté Dieu lui-même. Il en était ainsi de tous les conseils d’Achitophel, soit pour David, soit pour Absalom.
Dabid gə Siba
1 Loo gə́ Dabid dəs dɔ sém mbal’g lam bèe ndá aa oo Siba, kura lə Mepiboset teḛ aar nea̰’g gə mulayḛ̀je-je joo gə́ tɔ nésɔje as bèe dɔ dee’g: pil muru tɔl-joo (200) ləm, gə kul nduú gə́ tudu tɔl (100) ləm, gə kandə kagje gə́ naḭkuli tɔl (100) ləma, gə ku mán-nduú kára ləm tɔ . 2 Mbai dəji Siba pana: See ɗi ɓa i ndigi ra gə néje neelé wa.
Siba tel ilá keneŋ pana: Mulayḛ̀je lé to mbata njémeekəije lə mbai ləm, pil muru gə kandə kagje gə́ naḭkuli to mba kar basaje d’usɔ ləma, mán-nduú to mba tɔl ne kunda lə dee gə́ d’a gə dao dɔdilaloo’g ləm tɔ.
3 Mbai lé dəjee pana: See ŋgolə ɓéije si ra wa.
Siba tel ila mbai’g lé pana: Aa oo, yeḛ nai Jerusalem mbata yeḛ pana: Ɓogənè ya ginkoji Israɛlje d’a tel gə ɓeeko̰ lə bɔ neḛje kar neḛ.
4 Mbai ula Siba pana: Aa oo, néje lai gə́ to ka̰ Mepiboset lé to kaḭ-i ya .
Ndá Siba pana: Ma m’dəb kəm naŋg nɔḭ’g ya! Ǝi mbai ləm, maji kam m’taa kəmi rəgm ya!
Simei ila ndɔl dɔ Dabid’g
5 Dabid ree saar ta ɓee gə́ Bahurim ndá, aa oo, dəw kára gə́ to gə́ ginkoji’g lə njémeekəije lə Sawul ria lə Simei, ŋgolə Gera unda loo mee ɓee’g teḛ. Yeḛ aw pər gə́ rɔ Dabid’g pa taje ila ne ndɔl dəa’g ləm, 6 yeḛ tila Dabid gə kuraje lə mbai Dabid lai gə kɔri-ərje ləm tɔ loo gə́ koso-dəwje lai gə bao-rɔje d’aar dɔkɔl gə dɔgel mbai’g lé. 7 Taje gə́ Simei pa ila ne ndɔl dəa’g ɓa nee: Aw gə́ nu, aw gə́ nu, i dəw gə́ njekilaməs gə njemeeyèr. 8 Njesigənea̰ ar məs njémeekəije lə Sawul lai tel ɔm dɔi’g ya, yeḛ gə́ i taa kalimbai ləa lé ndá Njesigənea̰ tel gə ɓeeko̰ lé ɔm ji Absalɔm gə́ to ŋgoni’g, bèe ɓa i si ne dan némeeko̰’d gə́ wɔji dɔi ya mbata i to dəw gə́ njekilaməs ya.
9 Yen ŋga Abisai, ŋgolə Seruja dəji mbai pana: See gelee ban ɓa yoo-bisi nee aar ila ndɔl dɔ mbai’g bèe wa. Ya̰ loo am m’aw m’tuga dəa m’gaŋg.
10 Nɛ mbai lé pana: Seḭ ŋgalə Seruja lé see ta ɗi lə sí to keneŋ wa. Ɓó lé yeḛ ila ndɔl dɔm’g ndá to mbata Njesigənea̰ ulá pana: Ila ndɔl dɔ Dabid’g! Ŋga see na̰ ɓa a dəjee pana: See ban ɓa i ra togə́bè wa. 11 Dabid ula Abisai gə kuraje ləa lai pana: Aa ooje, ŋgon məəm ya ndigi tɔlm, nɛ ɓəd ɓa dəw gə́ Bḛjami nee ɓəi wa! Yá̰je areeje ila ndɔl dɔm’g mbata Njesigənea̰ ɓa ulá gə mba karee ra bèe ya. 12 Banelə Njesigənea̰ a koo kəmtondoo ləm gə mba ra səm meemaji tor ndɔlje gə́ d’ila dɔm’g ɓogənè ɓəi.
13 Dabid gə njé’g ləa d’aw dɔ dee gə́ kédé. Bèe ɓa Simei njaa kaar mbal gə́ mbɔr Dabid’g ndá yeḛ ila ndɔl dəa’g ləm, tilá gə kɔri-ərje ləma, tuga kor ɔm dəa’g ləm tɔ. 14 Mbai lé deḛ gə koso-dəwje lai gə́ d’aw səa lé ree Ajepim ndá lée neelé ɓa d’wa rɔ dee keneŋ ya.
Husai tel aw iŋga Absalɔm
15 Absalɔm gə koso-dəwje gə́ to Israɛlje lai lé d’andə mee ɓee gə́ Jerusalem, tɔɓəi Ahitopel nai gə Absalɔm. 16 Loo gə́ Usai, dəw gə́ Arki gə́ to baokura lə Dabid lé teḛ rɔ Absalɔm’g ndá yeḛ ulá pana: Maji kar mbai si kəmba ya! Maji kar mbai si kəmba ya.
17 Absalɔm dəji Usai pana: Aa oo, see loo kɔm gə́ i ɔm na̰’d gə baokura ləi lé ŋga ɓa nee wa. See gelee ban ɓa i aw gə baokura ləi na̰’d el wa.
18 Usai ila Absalɔm’g pana: Né gə́ ma m’ndigi lé to gə mba to ka̰ dəw gə́ Njesigənea̰ gə koso-dəwje gə́ Israɛl lai d’ɔree d’unda gə kəmee lé ya, debee neelé ɓa ma m’ndigi nai səa ya. 19 Ta gə́ raŋg ya ɓəi, see na̰ ɓa m’a ra kula karee ɓəi wa. See m’a ra kula kar ŋgonee el wa. To gə́ m’ra kula m’ar bɔbije lé m’a ra kari-i togə́bè ya tɔ.
20 Absalɔm dəji Ahitopel pana: Ar sí j’wɔji na̰ ta, see ɗi ɓa kəm kar sí n’raje wa.
21 Ahitopel ula Absalɔm pana: Maji kari aw to gə gamla-denéje lə bɔbije gə́ yeḛ ya̰ dee ar dee d’isi mba ŋgəm kəi lé, togə́bè ɓa Israɛlje lai d’a koo to gə́ néraije lé ɓa ari tel to ne né gə́ to kḛji kəm bɔbije’g, yee ɓa deḛ lai gə́ d’aw səi lé ji dee a ɓar ne mèr-mèr ya.
22 Deḛ la kəi-kubu mbata lə Absalɔm dɔ kəi’g tar ndá Absalɔm aw to gə gamla-denéje lə bɔbeeje lé kəm Israɛlje’g lai ya .
23 Takwɔji-kəmkàrje lə Ahitopel gə́ mee ndəa gən lé d’oo asəna gə ta gə́ d’aw dəji ne Ala bèe. Takwɔjije lə Ahitopel lé lé to mbata lə Dabid əsé to mbata lə Absalɔm kara d’oo togə́bè ya.