Jésus sur une haute montagne: la transfiguration
V. 1-13: cf. (Mc 9:2-13. Lu 9:28-36. 2 Pi 1:16-18.) Ap 1:13-18.1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l’écart sur une haute montagne. 2 Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. 3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s’entretenant avec lui. 4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. 5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection: écoutez-le! 6 Lorsqu’ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d’une grande frayeur. 7 Mais Jésus, s’approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n’ayez pas peur! 8 Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul. 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts. 10 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir premièrement? 11 Il répondit: Il est vrai qu’Élie doit venir, et rétablir toutes choses.
12 Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, qu’ils ne l’ont pas reconnu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part. 13 Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean-Baptiste.
Guérison d’un lunatique
V. 14-21: cf. (Mc 9:14-29. Lu 9:37-43.)14 Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit: 15 Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau. 16 Je l’ai amené à tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir.
17 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. 18 Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l’enfant fut guéri à l’heure même. 19 Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon?

20 C’est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible. 21 Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.
Jésus annonce sa mort et sa résurrection
V. 22-23: cf. (Mc 9:30-32. Lu 9:43-45.)22 Pendant qu’ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes;
23 ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.
Jésus de retour à Capernaüm. Il paie le tribut
V. 24-27: cf. 1 Co 10:32, 1 331 11:1.24 Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s’adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes? 25 Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t’en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? De leurs fils, ou des étrangers? 26 Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.
27 Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
Loo gə́ dɔ mbal’g lé rɔ Jeju tel ndɔḭ wər-wər
Mar 9.2-13, Lug 9.28-361 Ndɔ misa̰ gogo, Jeju ɔr Piɛrə, gə Jak gə Ja̰ gə́ to ŋgokea̰ njɔl sa sə dee rəa aw sə dee dɔ mbal gə́ ŋgal léŋgé-léŋgé’g. 2 Rea tel ndɔḭ ar ŋgo nea̰ gə kwɔji kəmee ndɔḭ wər-wər asəna gə kàr ləm, kubuje ləa kara tel ndá ɔr njɔl-njɔl ləm tɔ. 3 Tɔɓəi Moyis gə Eli teḛ kəm dee’g wai d’aar d’wɔji səa ta. 4 Yen ŋga Piɛrə un ta ula Jeju pana: Mbai, maji kar sí j’isi loo gə́ nee’g, ɓó lé i ndigi ndá m’a la kəi-kubuje munda, kára a to kaḭ, kára a to ka̰ Moyis, kára a to ka̰ Eli tɔ.
5 Ta gə́ pa nai təa’g ɓəi ndá mum ree liriri dəb dɔ dee’g rigim ar ndu dəw ɓar mee mum’g neelé wəl pana: Yeḛ neelé to Ŋgonəm gə́ gəd-gəd gə́ m’undá dan kəm’g gə́ taa kəm rəgm ya. Taaje ta təa’g .
6 Loo gə́ d’oo ndu dəw gə́ ɓar neelé ndá njékwakiláje d’unda naŋg mburug dəb kəm dee naŋg ɓəl ndəb ne pəd-pəd. 7 Nɛ Jeju ree pər gə́ rɔ dee’g ula dee yəgə-yəgə pana: Ɓəlje el, ḭje ta.
8 D’ɔr dɔ dee tar ɓad-ɓad ndá d’oo Jeju nja gə karee ba.
9 Loo gə́ deḛ d’ḭ dɔ mbal’g risi d’uru naŋg ndá Jeju un ndia ar dee pana: Né gə́ seḭ ooje lé areeje teḛ ta sí’g ja̰ ar dəw oo el saar kar ndɔ gə́ Ŋgon-dəw a kunda loo yoo teḛ.
10 Njékwakiláje d’un ta nee dəjee pana: See gə mba ɗi ɓa njéndaji-maktubje pana, Eli ɓa a ree kédé doŋgɔr wa.
11 Yeḛ tel ila dee keneŋ pana: Tɔgərɔ ya, Eli a ree kédé gə mba gɔl néje lai karee to lée’g nja. 12 Nɛ ma nja m’ula sí, Eli lé ree mba̰, nɛ deḛ gəree el ləm, deḛ ra səa né to gə́ meḛ dee ndigi ləm tɔ. Ŋgon-dəw lé nja kara d’a ra səa néurti togə́bè tɔ .
13 Yee ɓa njékwakiláje gər to gə́ pata neelé wɔji ne dɔ Ja̰ Njera-batɛm.
Jeju aji ŋgon gə́ ndil gə́ yèr to mée’g
Mar 9.14-29, Lug 9.37-43a14 Loo gə́ nai dəb mba kar dee teḛ mbɔr koso-dəwje’g ndá diŋgam kára ree unda barmba naŋg no̰ Jeju’g ulá pana: 15 Mbai, oo kəm ŋgonəm lootondoo’g ya kari, rɔko̰ jimkil ulá ndubu aree ḭ toso pər’d gɔl bula-bula ləm, aree aḭ toso mán gɔl bula-bula ləm tɔ. 16 M’ndɔree m’ree səa m’ar njékwakilaije nɛ loo kajee dum dee təs.
17 Jeju ilá keneŋ pana, seḭ ginkoji dəwje gə́ njéndɔjitaje ləm, gə mbim-oo-ta-elje ləm tɔ lé see m’a si sə sí ndɔm ka̰da tɔɓəi wa. Esé see ndɔ gə́ ra ɓa rɔm a kasm dɔ sí’g ɓəi wa. Ndɔreeje gə́ rɔm’g nee.
18 Jeju wa ta ndil gə́ yèr neelé aree teḛ mee ŋgon’g lé. Mee kàree’g neelé nja rɔ ŋgon lé to kari péd-péd tɔ.
19 Njékwakila Jejuje rəm pər gə́ rəa’g pata wédé-wédé dəjee pana: See ban ɓa jeḛ j’askəm tuba ndil gə́ yèr neelé el wa.
20 Jeju ila dee keneŋ pana: To mbata meekun lə sí gə́ əḭ el lé ɓa seḭ asjekəm raje ne né gə́ togə́bè el. Ma m’ula sí təsərə, ɓó lé meekun lə sí to asəna gə kandə né gə́ yəm-yəm bèe ndá seḭ a kulaje mbal neelé pana: Un rɔi unda gə́ yo bèe ndá léegəneeya, yee a kun rəa kunda gə́ yo ya tɔ. Né kára kara a dum sí el . 21 Ndil gə́ yèr gə́ togə́bè lé tamaji gə́ ra lé gə kɔg-mee-ɓoo ɓa a teḛ ne.
Jeju pata kwəi ləa gə kunda loo teḛ ləa
Mar 9.30-32, Lug 9.43b-4522 Loo gə́ deḛ d’unda mee ɓee gə́ Galile gaŋg ndá Jeju ula dee pana: Ŋgon-dəw lé d’a kulá ji dəwje’g, 23 d’a tɔlee nɛ ndɔ munda ndá yeḛ a kunda loo teḛ. Meeko̰ lə dee al ne dɔ loo sula ya.
Jeju uga lar-gədɓee
24 Loo gə́ deḛ teḛ Kapernawum ndá deḛ gə́ taa lar-gədɓee gə́ kəm ŋgan larnda joo-joo lé dar Piɛrə bus dəjee pana: See ɓéije a kuga lar-gədɓee gə́ kəm ŋgan larnda joo-joo lé el wa . 25 Piɛrə ilá keneŋ pana: Oiyo, a kuga ya.
Loo gə́ d’andə kəi ndá Jeju ɓar Piɛrə dəjee pana: Simo̰, see gə́ məəi’g banwa. See mbaije gə́ dɔ naŋg neelé see deḛ taa lar-gədɓee əsé né dɔ naŋgje ji na̰je wa. See taa ji ŋgan meḛ deeje əsé ji njékwagirlooje’g wa.
26 Piɛrə ilá keneŋ pana: Deḛ gə́ to gə́ njékwagirlooje ɓa deḛ taa ji dee’g ya. Jeju ilá keneŋ pana: Bèe ndá ŋgan meḛ deeje lé d’ɔr kəm dee d’ya̰ dee. 27 Nɛ gə mba kila dee kag el ndá ɔd aw ta baa-boo’g ila ki ɓa ka̰ji gə́ un ki dɔtar ya ndá wá ndɔree ilá ɗaga, njia̰ təa ndá a kiŋga lar gə́ nda keneŋ kára ndá un ar dee mbata ləm-ma ləm, gə mbata ləi ləm tɔ joo bɔr ya.