Joram, roi d’Israël. Guerre contre les Moabites
V. 1-27: cf. 2 R 1:17. 2 Ch 18:1-8. Ps 107:4-6, Ps 35.
1 Joram, fils d’Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna douze ans. 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme son père et sa mère. Il renversa les statues de Baal que son père avait faites; 3 mais il se livra aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, et il ne s’en détourna point. 4 Méscha, roi de Moab, possédait des troupeaux, et il payait au roi d’Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers avec leur laine. 5 A la mort d’Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d’Israël. 6 Le roi Joram sortit alors de Samarie, et passa en revue tout Israël. 7 Il se mit en marche, et il fit dire à Josaphat, roi de Juda: Le roi de Moab s’est révolté contre moi; veux-tu venir avec moi attaquer Moab? Josaphat répondit: J’irai, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. 8 Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Joram dit: Par le chemin du désert d’Édom. 9 Le roi d’Israël, le roi de Juda et le roi d’Édom, partirent; et après une marche de sept jours, ils manquèrent d’eau pour l’armée et pour les bêtes qui la suivaient. 10 Alors le roi d’Israël dit: Hélas! L’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. 11 Mais Josaphat dit: N’y a-t-il ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions consulter l’Éternel? L’un des serviteurs du roi d’Israël répondit: Il y a ici Élisée, fils de Schaphath, qui versait l’eau sur les mains d’Élie. 12 Et Josaphat dit: La parole de l’Éternel est avec lui. Le roi d’Israël, Josaphat et le roi d’Édom, descendirent auprès de lui. 13 Élisée dit au roi d’Israël: Qu’y a-t-il entre moi et toi? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d’Israël lui dit: Non! Car l’Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. 14 Élisée dit: L’Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant! Si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas. 15 Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l’Éternel fut sur Élisée. 16 Et il dit: Ainsi parle l’Éternel: Faites dans cette vallée des fosses, des fosses! 17 Car ainsi parle l’Éternel: Vous n’apercevrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et cette vallée se remplira d’eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et votre bétail. 18 Mais cela est peu de chose aux yeux de l’Éternel. Il livrera Moab entre vos mains; 19 vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes d’élite, vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d’eau, et vous ruinerez avec des pierres tous les meilleurs champs. 20 Or le matin, au moment de la présentation de l’offrande, voici, l’eau arriva du chemin d’Édom, et le pays fut rempli d’eau. 21 Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois montaient pour les attaquer, on convoqua tous ceux en âge de porter les armes et même au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière. 22 Ils se levèrent de bon matin, et quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d’eux les eaux rouges comme du sang. 23 Ils dirent: C’est du sang! Les rois ont tiré l’épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres; maintenant, Moabites, au pillage! 24 Et ils marchèrent contre le camp d’Israël. Mais Israël se leva, et frappa Moab, qui prit la fuite devant eux. Ils pénétrèrent dans le pays, et frappèrent Moab. 25 Ils renversèrent les villes, ils jetèrent chacun des pierres dans tous les meilleurs champs et les en remplirent, ils bouchèrent toutes les sources d’eau, et ils abattirent tous les bons arbres; et les frondeurs enveloppèrent et battirent Kir-Haréseth, dont on ne laissa que les pierres. 26 Le roi de Moab, voyant qu’il avait le dessous dans le combat, prit avec lui sept cents hommes tirant l’épée pour se frayer un passage jusqu’au roi d’Édom; mais ils ne purent pas. 27 Il prit alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s’empara d’Israël, qui s’éloigna du roi de Moab et retourna dans son pays.
Joram, mbai gə́ Israɛl
1 Joram, ŋgolə Akab gə́ si Samari lé un kudu ko̰ɓee dɔ Israɛlje’g mee ləb ko̰ɓee’g lə Josapat, mbai gə́ Juda gə́ njekɔm’g dɔg-giree-jinaijoo lé ndá yeḛ o̰ ɓee keneŋ ləbee dɔg-giree-joo. 2 Yeḛ ra né gə́ majel kəm Njesigənea̰’g nɛ to gə́ bɔbeeje gə kea̰je ra el mbata néndaji magə-Baalje gə́ bɔbeeje ra lé yeḛ tɔs dee tilá dee ya. 3 Nɛ yeḛ ula rəa mbiriri dan kaiya ra Jeroboam, ŋgolə Nebat gə́ ɔs Israɛlje ar dee ra lé ɓó yeḛ ɔr rəa keneŋ el.
4 Mesa, mbai gə́ Moab lé badə-kosoje ləa bula yaa̰, négədɓee gə́ yeḛ ar mbai gə́ Israɛl gə ləb kára-kára lé to ŋgan badje tɔl-dɔg-loo-tɔl (100.000) gə bàl badje tɔl-dɔg-loo-tɔl (100.000) gə bḭ dee na̰’d tɔ. 5 Loo gə́ mbai Akab lé wəi ndá Mesa, mbai gə́ Moab ḭ ɔs mbai gə́ Israɛl lé rəw. 6 Mbai Joram lé unda loo mee ɓee gə́ Samari teḛ ndá yeḛ mbo̰ Israɛlje lai dɔ na̰’d tən dee tura dee. 7 Yeḛ ɔd aw ndá ula njékulaje rɔ Josapat, mbai gə́ Juda pana: Mbai gə́ Moab lé ḭ ɔsm ŋgərəŋ. See i a kaw səm kar sí j’aw n’rɔje gə Moabje el wa. Josapat ilá keneŋ pana: M’a kaw ya. Ma m’to gə́ i ləm, koso-dəwje ləm tɔ gə́ koso-dəwje ləi ləma, kundaje ləm kara to gə́ kundaje ləi ləm tɔ. 8 Yeḛ dəjee tɔɓəi pana: See rəw gə́ ra ɓa j’a kawje ne wa. Joram tel ilá keneŋ pana: J’a kawje gə rəw gə́ dɔdilaloo gə́ Edɔm ya.

9 Bèe ɓa mbai gə́ Israɛl gə mbai gə́ Juda gə mbai gə́ Edɔm d’ɔd d’aw, loo gə́ deḛ njaa as ndɔ dee siri ndá deḛ d’iŋga mán mbata njérɔje lə dee el ləm, mbata nékulje gə́ d’odo néje lə dee lé el ləm tɔ. 10 Mbai gə́ Israɛl lé pa pana: Ai-i, Njesigənea̰ mbo̰ mbaije gə́ munda neelé na̰’d mba kɔm dee ji Moabje’g.
11 Nɛ Josapat pana: See njetegginta lə Njesigənea̰ kára kara si keneŋ mba kar sí n’dəjije ne Njesigənea̰ ta el wa.
Kura lə mbai gə́ Israɛl kára ilá keneŋ pana: Elije, ŋgolə Sapat gə́ njeboakula lə Eli si keneŋ nee ya.
12 Josapat pana: Ta lə Njesigənea̰ to təa’g ya.
Togə́bè ɓa mbai gə́ Israɛl, gə Josapat, gə mbai gə́ Edɔm lé d’aw ne rəa’g gə mbəa. 13 Elije dəji mbai gə́ Israɛl pana: See ta ɗi ɓa to mbuna síjeḛ səi’g wa. Aw rɔ njéteggintaje’g lə bɔbije gə njéteggintaje’g lə kɔinje.
Mbai gə́ Israɛl ilá keneŋ pana: Wah! Bèe el mbata Njesigənea̰ ɓar mbaije gə́ munda neelé na̰’d mba kɔm dee ji Moabje’g.
14 Elije pana: Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje gə́ m’to kura ləa gə́ m’aar nea̰’g to Njesikəmba, ɓó lé ma m’oo Josapat, mbai gə́ Juda gə́ né el ndá m’a kila kəm dɔi’g el ləm, m’a kooi gə́ né el ləm tɔ. 15 Ɓasinè, maji kar sí reeje gə njenékim.
Loo gə́ njenékim neelé aar im né bèe-bèe ndá Njesigənea̰ ila jia dɔ Elije’g. 16 Yeḛ pa pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Uruje bwaje bula kəm wəl-loo’g neelé. 17 Mbata Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Seḭ a kooje lel el ləm, gə ndi el ləm tɔ, nɛ wəl-loo neelé mán a taa loo keneŋ pəl-pəl kar sí-seḭ aije ləm, kar koso-nékulje lə sí gə nékulje gə́ d’aw d’odo néje lə sí kara d’ai ləm tɔ. 18 Nɛ né neelé to né gə́ lam ba kəm Njesigənea̰’g ɓəi, yeḛ a gə kɔm Moabje meḛ ji sí’g tɔ ndá, 19 seḭ a tujije ɓee-booje lai gə́ siŋga dee to ləm, gə ɓee-booje lai gə́ maji dum ləm, seḭ a tugaje kag sɔje lai ləm, seḭ a kuduje kəm-rəw-manje lai ləma, seḭ a tujije dɔ naŋg ndɔje lai gə́ maji dum gə kɔri-mbalje pugudu-pugudu ləm tɔ.
20 Yen ŋga bèlè gə́ ndɔ gə́ to kàr kun nékar ndá aa oo, mán ḭ rəw gə́ Edɔm ula ar mán taa loo mee ɓee’g pəl-pəl.

21 Loo gə́ Moabje lai d’oo soree to gə́ mbaije d’ɔr rɔ d’aw gə mba rɔ sə dee ndá deḛ mbo̰ dee-deḛ lai gə́ ləb dee as kaw rɔ’g ləm, gə deḛ gə́ ləb dee undá kara ləm tɔ, d’ar dee d’aar kəm rəw-nim-ɓee’g tɔ. 22 Deḛ teḛ gə ndɔ rad loo gə́ kàr ɔs dɔ manje’g ndá Moabje d’oo manje gə́ to no̰ dee’g kas to gə́ məs bèe. 23 Deḛ pana, To məs! Tɔgərɔ ya, mbaije neelé d’ɔr kiambas tɔs ne na̰, ɓasinè seḭ Moabje, undaje banrɔ!
24 Deḛ ree loo-si njérɔje’g lə Israɛl ndá njérɔje gə́ Israɛl d’ḭ rɔ Moabje d’ar dee d’aḭ no̰ dee’g. Deḛ d’ur mee ɓee’g tɔl Moabje tɔ. 25 Deḛ tɔ ɓee-booje pɔs-pɔs, nana kara tila kɔri-mbal ləa mee ndɔje gə́ maji’g d’ar dee taa loo keneŋ pəl-pəl ləm, deḛ d’udu kəm-rəw-manje lai jigi-jigi ləma, deḛ tuga kag sɔje lai ləm tɔ.
Njérɔ gə yɔroŋ-dooje gugu dɔ ɓee gə́ Kir-Hareset sub tujee pugudu-pugudu d’ar kɔr mbalje ɓa nai. 26 Mbai gə́ Moab oo to gə́ rɔ lé dum dəa ndá yeḛ ɔr njérɔje tɔl-siri (700) gə́ to njérɔ gə kiambasje mba kar dee saŋg rəw mba teḛ ne rɔ mbai gə́ Edɔm’g, nɛ deḛ d’as el. 27 Yen ŋga yeḛ wa ŋgondəree gə́ a gə taa toree loo ko̰ɓee’g ya ḭjá gə́ nékinjaməs ka̰ roo dɔ ndògo-bɔrɔ’g. Meḛ Israɛlje ḭ sə dee pu ar dee d’ɔr rɔ dee rɔ mbai gə́ Moab’g lé tel d’aw ɓee lə dee tɔ.