Galiléens massacrés par Pilate
V. 1-5: cf. Éz 18:30-32. Ro 2:3-6Ro 3:22, Ro 23. Jn 8:24.1 En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices. 2 Il leur répondit: Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert de la sorte?
3 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également. 4 Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu’elle a tuées, croyez-vous qu’elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem? 5 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.
Parabole du figuier stérile
V. 6-9: cf. És 5:1-7. Mt 21:18, Mt 19, Mt 43. Ro 2:4, Ro 5.6 Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n’en trouva point.
7 Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n’en trouve point. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement? 8 Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j’y mettrai du fumier. 9 Peut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.
Guérison d’une femme le jour du sabbat
V. 10-17: cf. (Mt 12:9-13. Lu 14:1-6.) Ps 146:8.10 Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat. 11 Et voici, il y avait là une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser. 12 Lorsqu’il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité. 13 Et il lui imposa les mains. A l’instant elle se redressa, et glorifia Dieu. 14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.
15 Hypocrites! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne, pour le mener boire? 16 Et cette femme, qui est une fille d’Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat? 17 Tandis qu’il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il faisait.
Paraboles du grain de sénevé, et du levain
V. 18-21: cf. (Mt 13:31-33. Mc 4:30-32.)18 Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?
19 Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. 20 Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
21 Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.
La porte étroite
V. 22-30: cf. (Mt 7:13, 14, 21-23; 8:11, 12; 19:30.)22 Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem. 23 Quelqu’un lui dit: Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit:
24 Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas. 25 Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! Il vous répondra: Je ne sais d’où vous êtes. 26 Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. 27 Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité. 28 C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors. 29 Il en viendra de l’orient et de l’occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. 30 Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.
Hostilité d’Hérode. Crimes et châtiment de Jérusalem
V. 31-35: cf. (Mt 23:34-39. Lu 19:41-44.) Jé 6:6-15, 27-30.31 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer. 32 Il leur répondit: Allez, et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’aurai fini.
33 Mais il faut que je marche aujourd’hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. 34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu! 35 Voici, votre maison vous sera laissée; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
Ɔsje badm telje
1 Mee ndəa’g neelé njé gə́ na̰je gə́ d’aar keneŋ, d’ɔr sor né gə́ teḛ dɔ njé gə́ Galile’g lé d’ar Jeju oo, to né gə́ Pilatə ra loo gə́ yeḛ podé məs dəwje neelé gə məs néje gə́ d’inja gə́ məs lé na̰’d. 2 Jeju ila dee keneŋ pana: See meḛ sí ndaji ta pana: Njé gə́ Galile’g lé to njékaiyaje d’ur dɔ njé gə́ Galile gə́ raŋg lai ɓa ar né gə́ togə́bè teḛ ne dɔ dee’g gə mbəa wa. 3 Wah! bèe el. Nɛ ma nja m’ula sí təsərə ya, ɓó lé seḭ waje ndòo rɔ sí dɔ kaiya’g lə sí el ndá seḭje lai lé seḭ a kuduje bèe ya tɔ. 4 Esé deḛ gə́ dɔg-gir-dee-jinaijoo gə́ kəi gə́ Siloe gə́ ŋgal gə́ duu dɔ loo lé təd unda dee tɔl dee lé see deḛ ɓa gə́ dəwje gə́ ta wa dɔ dee ur dɔ njéɓeeje gə́ Jerusalem gə́ raŋg wa. 5 Wah! bèe el. Nɛ ɓó lé seḭ waje ndòo rɔ sí dɔ kaiya’g lə sí el ndá seḭ a kuduje to gə́ deḛ bèe ya tɔ.
Gosɔta gə́ wɔji dɔ kodé gə́ ka̰dee godo lé
6 Jeju un ta ula dee gə gosota pana: Diŋgam kára ma̰a kodé mee ndɔ-nduú’g ləa. Yeḛ ree gə mba saŋg ka̰dee keneŋ nɛ yeḛ iŋga kára kara el. 7 Yen ɓa yeḛ ula njeŋgəm ndɔ-nduú lé pana: Aa oo, as ləb munda ma m’ree keneŋ ta-ta gə mba saŋg kandə kodé lé nɛ m’iŋga ka̰dee keneŋ kára kara el nja saar. Bèe ndá tuga gaŋg mən, gelee ban ɓa aree to bə dɔ naŋg kari ba togə́bè wa. 8 Njeŋgəm ndɔ-nduú lé ilá keneŋ pana: Mbai, maji kari ya̰ wəl nee ɓoŋ am m’ndɔ naŋg m’gugu ne dəa ləm, gə m’odo ɓiri-ɓisi m’ɔm keneŋ ləm tɔ am m’oo ɓa. 9 Banelə ləb gə́ gogo yee a kandə gə́ kandə ya, ɓó lé bèe el ndá m’a tuga badə gaŋg ɓəi.
Jeju ɔr rɔko̰ rɔ dené ndɔ-kwa-rɔ’g
10 Jeju ndoo dee ta gə ndɔ-kwa-rɔ mee kəi-kwa-dɔ-na̰ gə́ kára bèe. 11 Aa ooje, dené kára bèe gə́ ndil gə́ yèr to mée’g aree to gə́ yɔ-dəw as ləbee dɔg-giree-jinaijoo ləm, wá rugee koŋgoŋ aree oo loo kɔr rəa gə́ tar el ləm tɔ lé si keneŋ. 12 Loo gə́ Jeju aa loo ée ndá yeḛ ɓaree ulá pana: Dené, ji rəm ləi ɔr rɔi’g mba̰.
13 Yeḛ ila jia dəa’g. Léegəneeya yeḛ ḭ ndɔji rəa ra̰daŋ gə́ tar ndá yeḛ pidi ne Ala tɔ. 14 Yen ŋga mbai gə́ njekəi-kwa-dɔ-na̰ lé mée ḭ səa jugugu mbata Jeju ɔr rɔko̰ rɔ dəw’g gə ndɔ-kwa-rɔ. Yeḛ ula boo-dəwje neelé pana: Ndɔje gə́ misa̰ to keneŋ mba ra kula. Bèe ndá reeje gə ndəaje neelé ɓa gə mba kar dee d’ɔr rɔko̰ rɔ sí’g ɓó reeje gə ndɔ-kwa-rɔ el .
15 Mbaidɔmbaije ilá keneŋ pana, Njéhulaije, see seḭje kára kára lai lé seḭ tuduje bɔ maŋg lə sí əsé mulayḛ̀je lə sí kəi-kulee’g ndɔreje awje səa mán gə mba karee ai mán gə ndɔ-kwa-rɔ’g el wa. 16 Nɛ dené nee gə́ to gə́ ŋgon Abrakam gə́ Njekurai teá naŋg jo̰dɔrɔ as ləbee dɔg-giree-jinaijoo lé see tudu kúla lar rəa’g gə ndɔ-kwa-rɔ lé see to né gə́ kəm ra el wa.
17 Loo gə́ yeḛ pa togə́bè ndá njéba̰je ləa lai rɔkul ra dee, nɛ boo-dəwje lai lé d’al rɔ dee wɔji dɔ néje lai gə́ maji dum gə́ yeḛ ra lé tɔ.
Gosɔta gə́ wɔji dɔ ka̰ kamnaḭ gə́ ɓaree senebe
Mat 13.31-32, Mar 4.30-3218 Jeju ula dee tɔɓəi pana: See ɓeeko̰ lə Ala lé to tana ɗi wa. See ɗi ɓa m’a kwa kwɔjee ne wa. 19 Yee to asəna gə kandə né gə́ ɓaree senebe gə́ dəw un dubu mee kamnaḭ’g ləa, yeḛ uba ndá ḭ ɓar-kag ar yelje gə́ tar ree d’wa na̰ barkəmee’g ko̰-ko̰ ra kəi lə dee keneŋ.
Gosɔta gə́ wɔji dɔ né gə́ ar nduji ti lé
Mat 13.3320 Yeḛ ula dee tɔɓəi pana: See ɗi ɓa m’a kwa kwɔji ne ɓeeko̰ lə Ala lé wa. 21 Yee lé to asəna gə né gə́ ar nduji ti gə́ dené un wɔji nduji ŋgo munda ɔm danee’g gur ne aree ḭ dor-dor tɔ.
Tarəw gə́ njo̰ lé
Mat 7.13-14Mat 21-2322 Jeju unda mee ɓee-booje gə ɓee-kogoje dana gaŋg aw ndoo ta keneŋ kəmee gə́ Jerusalem. 23 Dəw kára un ta dəjee pana, Mbai, see dəwje gə́ d’a gə kaji lé d’a bula bəl ba bèe wa.
Jeju tel ilá keneŋ pana: 24 Ɔsje rɔ sí ɓad mba kandə gə tarəw gə́ njo̰ ɓa. Mbata ma m’ula sí təsərə, njé gə́ na̰je bula d’a saŋg loo gə mba kandə keneŋ nɛ d’a kas el.
25 Loo gə́ njekəi lé a kuba naŋg kḭ tar gə mba kudu takəi ɓa seḭ a naije raga ndá a kunje kudu kundaje tabidi rəw-kəi, a pajena: Mbai, mbai, ɔr rəw ar sí. Nɛ yeḛ a kila sí keneŋ pana: Ma m’gər loo gə́ seḭ ḭje keneŋ el. 26 Yen ŋga seḭ a kɔmje dɔ ta’g pajena: Jeḛ n’toje gə́ njésɔ seḭje gə njékai seḭje na̰’d ya ləm, i ndoo sí ta gə mba̰-rəwje gə́ lə sí ya ləm tɔ. 27 Yeḛ a kila sí keneŋ pana, ma m’ula sí təsərə, ma m’gər loo gə́ ḭje keneŋ el. Seḭ njéra némajelje lai lé ɔdje ne tam’g gə́ gogo . 28 Lée neelé a to loo no̰ gə mán-no̰ kəm’g ləm, gə loo sɔ ŋgaŋ pəgərə-pəgərə ləm tɔ loo gə́ seḭ a kooje Abrakam gə Isaak gə Jakob gə njéteggintaje lai mee ɓeeko̰’g lə Ala lé ya nɛ seḭje lé d’a kɔm sí gir loo’g raga tɔ . 29 Koso-dəwje d’a kḭ bər gə dɔ-gó ləm, d’a kḭ dɔkɔl gə dɔgel ləm tɔ, d’a kwa na̰ kisi ta nésɔ’g mee ɓeeko̰’g lə Ala ya . 30 Tɔɓəi aa ooje, deḛ gə́ to gə́ rudu dee gogo lé d’a tel to gə́ ŋgaw ta dee kédé, tɔɓəi deḛ gə́ to gə́ ŋgaw ta dee kédé lé d’a tel to gə́ rudu dee gogo tɔ .
Jeju njaa kəmee gə́ Jerusalem
Mat 23.37-3931 Mee ndəa neelé nja Parisiḛje gə́ na̰je ree rəa’g d’ulá pana: Ɔd loo gə́ nee’g aw mbata Herɔdə saŋg rəw gə mba tɔli.
32 Jeju ila dee keneŋ pana: Ɔd aw ulaje pajena: Aa oo, ɓogənè gə bèlè m’isi m’tuba ndilje gə́ yèr meḛ dəwje’g ləm, ma m’ɔr rɔko̰ rɔ dee’g ləm tɔ, nɛ nona ɓa m’a kun rudee ɗiao ɓəi. 33 Nɛ lé riri kara m’a njaa kəm gə́ kédé-kédé ɓogənè ləm, gə bèlè ləma, gə nona ləm tɔ, mbata kar njetegginta udu raga gir ɓee gə́ Jerusalem ɓa to né gə́ lée’g el.
34 Jerusalem, Jerusalem, i gə́ tila njéteggintaje gə́ d’ula dee rɔi’g gə kɔri-ər tɔl dee lé see gɔl ka̰da ɓa ma m’ndiŋga rɔm gə mba mbo̰ ŋgani gelm’g to gə́ ko̰ kṵja mbo̰ ne ŋganee gel bagee’d bèe nɛ seḭ ndigije el nee wa. 35 Aa ooje, d’a kuba kəi lə sí kya̰ mée wəl kar sí ya, nɛ ma m’ula sí təsərə, seḭ a koomje gogo el saar njena seḭ a pajena: Maji kar dɔkaisəgərə nai gə yeḛ gə́ ree gə ri Mbaidɔmbaije lé tɔ .