Miracles d’Élisée. L’huile de la veuve
V. 1-7: cf. 1 R 17:8-16. Mc 6:34-44. Ps 68:6. Ph 4:19.
1 Une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, en disant: Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l’Éternel; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves. 2 Élisée lui dit: Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu’as-tu à la maison? Elle répondit: Ta servante n’a rien du tout à la maison qu’un vase d’huile. 3 Et il dit: Va demander au-dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et n’en demande pas un petit nombre. 4 Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants; tu verseras dans tous ces vases, et tu mettras de côté ceux qui seront pleins. 5 Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui présentaient les vases, et elle versait. 6 Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit: Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta. 7 Elle alla le rapporter à l’homme de Dieu, et il dit: Va vendre l’huile, et paie ta dette; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera.
Le fils de la Sunamite
V. 8-37: cf. (Hé 13:2. Mt 10:40-42.) (1 R 17:17-24. Hé 11:35.) (Ps 84:7; 116:11-12.)
8 Un jour Élisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui le pressa d’accepter à manger. Et toutes les fois qu’il passait, il se rendait chez elle pour manger. 9 Elle dit à son mari: Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu. 10 Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il viendra chez nous. 11 Élisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha. 12 Il dit à Guéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l’appela, et elle se présenta devant lui. 13 Et Élisée dit à Guéhazi: Dis-lui: Voici, tu nous as montré tout cet empressement; que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l’armée? Elle répondit: J’habite au milieu de mon peuple. 14 Et il dit: Que faire pour elle? Guéhazi répondit: Mais, elle n’a point de fils, et son mari est vieux. 15 Et il dit: Appelle-la. Guéhazi l’appela, et elle se présenta à la porte. 16 Élisée lui dit: A cette même époque, l’année prochaine, tu embrasseras un fils. Et elle dit: Non! Mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante! 17 Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l’année suivante, comme Élisée lui avait dit. 18 L’enfant grandit. Et un jour qu’il était allé trouver son père vers les moissonneurs, 19 il dit à son père: Ma tête! Ma tête! Le père dit à son serviteur: Porte-le à sa mère. 20 Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère. Et l’enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, puis il mourut. 21 Elle monta, le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit. 22 Elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; je veux aller en hâte vers l’homme de Dieu, et je reviendrai. 23 Et il dit: Pourquoi veux-tu aller aujourd’hui vers lui? Ce n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit: Tout va bien. 24 Puis elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur: Mène et pars; ne m’arrête pas en route sans que je te le dise. 25 Elle partit donc et se rendit vers l’homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L’homme de Dieu, l’ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur: Voici cette Sunamite! 26 Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui: Te portes-tu bien? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien? Elle répondit: Bien. 27 Et dès qu’elle fut arrivée auprès de l’homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s’approcha pour la repousser. Mais l’homme de Dieu dit: Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a point fait connaître. 28 Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N’ai-je pas dit: Ne me trompe pas? 29 Et Élisée dit à Guéhazi: Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant. 30 La mère de l’enfant dit: L’Éternel est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit. 31 Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l’enfant; mais il n’y eut ni voix ni signe d’attention. Il s’en retourna à la rencontre d’Élisée, et lui rapporta la chose, en disant: L’enfant ne s’est pas réveillé. 32 Lorsque Élisée arriva dans la maison, voici, l’enfant était mort, couché sur son lit. 33 Élisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l’Éternel. 34 Il monta, et se coucha sur l’enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s’étendit sur lui. Et la chair de l’enfant se réchauffa. 35 Élisée s’éloigna, alla çà et là par la maison, puis remonta et s’étendit sur l’enfant. Et l’enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux. 36 Élisée appela Guéhazi, et dit: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l’appela, et elle vint vers Élisée, qui dit: Prends ton fils! 37 Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.
La mort dans le pot
V. 38-41: cf. 2 R 2:19-22. Ex 15:23-25. Ps 119:91.
38 Élisée revint à Guilgal, et il y avait une famine dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur: Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes. 39 L’un d’eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes; il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans le pot où était le potage, car on ne les connaissait pas. 40 On servit à manger à ces hommes; mais dès qu’ils eurent mangé du potage, ils s’écrièrent: La mort est dans le pot, homme de Dieu! Et ils ne purent manger. 41 Élisée dit: Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit: Sers à ces gens, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot.
Les vingt pains d’orge
V. 42-44: cf. Pr 3:9-10. Mt 14:14-21Mt 6:11.
42 Un homme arriva de Baal-Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l’homme de Dieu, vingt pains d’orge, et des épis nouveaux dans son sac. Élisée dit: Donne à ces gens, et qu’ils mangent. 43 Son serviteur répondit: Comment pourrais-je en donner à cent personnes? Mais Élisée dit: Donne à ces gens, et qu’ils mangent; car ainsi parle l’Éternel: On mangera, et on en aura de reste. 44 Il mit alors les pains devant eux; et ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l’Éternel.
Elije la gə dené gə́ njekəisiŋga
1 Dené kára mbuna denéje’g lə njéteggintaje ra ndòo rɔ Elije’g pana: Ŋgabmje gə́ to kura ləi lé wəi, nɛ i gər gao to gə́ yeḛ lé to njekwa Njesigənea̰ mée’g. Nɛ njeɓaŋ ree mba taa ŋganəmje gə́ joo gə mba kwa dee gə́ ɓərje ləa.
2 Elije dəjee pana: See ɗi ɓa m’askəm ra kari wa. Maji kari ulam né gə́ to mee kəi’g ləi am m’oo.
Yeḛ tel ilá keneŋ pana: Kura ləi aw gə né gə́ raŋg mee kəi’g el nɛ ku-ubu ya kára ba.
3 Yeḛ ulá pana: Teḛ aw rɔ njéboatakəije’g ləi lai ya aw ndima dee kuje gə́ kari ba bula ya ɓó lam ba el. 4 Loo gə́ i tel ree kəi ndá udu tarəw kəi dɔ sí-seḭ gə ŋganije’g ɓa gə́ ɔm ubu lé mee kuje’g lé ɓəi, ku gə́ rusu ndá i a kun kunda ɓəd-ɓəd ya.
5 Yen ŋga yeḛ ḭ rɔ Elije’g lé tel aw kəi ndá udu tarəw dɔ dee-deḛ gə ŋganeeje’g, deḛ d’aree kuje ndá yeḛ ɔm ubu lé keneŋ-keneŋ. 6 Loo gə́ ubu lé rusu kuje neelé télélé-télélé ndá yeḛ ula ŋgonee pana: Am ku gə́ raŋg ya ɓəi.
Nɛ yeḛ tel ilá keneŋ pana: Ku gə́ raŋg godo. Bèe ɓa gel ubu lé kara gaŋg ŋgəji tɔ. 7 Yeḛ aw ɔr gée ar dəw lə Ala ndá yeḛ ulá pana, Maji kari aw aw ndogo ubu lé uga ne ɓaŋg gə́ to dɔi’g lé, gesee gə́ nai lé i seḭ gə ŋganije a síje ne gə́ majee.
Elije aw ŋgon ɓee gə́ Sunem
8 Ndɔ kára bèe Elije dəs mee ŋgon ɓee gə́ Sunem. Ndá dené gə́ njenékiŋga kára si keneŋ. Yeḛ ɔsee ɓɔḭ-ɓɔḭ mba karee sɔ né kəi ləa. Ta-ta lé loo gə́ yeḛ dəs keneŋ ndá yeḛ aw kəi ləa aw sɔ né sɔ né.
9 Dené lé ula ŋgabeeje pana: Aa oo, dəw gə́ aw ree kəi lə sí ta-ta neelé ma m’gəree gə́ dəw lə Ala gə́ to gə kəmee. 10 Ar sí n’raje ŋgon kəi bɔrɔ dɔ maree’g ndá ar sí j’urje tira keneŋ ləm, j’undaje tabul, gə kali, gə néndogó keneŋ ləm tɔ j’areeje, mba kar loo gə́ yeḛ teḛ rɔ sí’g ndá yeḛ a kwa rəa keneŋ.
11 Ndɔ kára bèe Elije tel ree Sunem ndá yeḛ aw mee kəi gə́ dɔ maree’g lé aw to keneŋ. 12 Yeḛ ula kura ləa Gehaji pana: Ɓar dené gə́ Sunem lé am. Gehaji ɓaree ndá yeḛ ree aar nea̰’g ya tɔ. 13 Elije ula Gehaji pana: Maji kari ulá pana: Aa oo, i ra sə sí né gə́ maji yaa̰. See ɗi ɓa j’askəm ra kari wa. See i ndigi kar sí n’pata ləi no̰ mbai’g əsé no̰ ɓé-njérɔje’g wa.
Dené lé tel ilá keneŋ pana: Ma m’isi mbuna koso-dəwje’g ləm gə meelɔm ya.
14 Elije dəji Gehaji pana: Ŋga see ɗi ɓa j’a ra karee wa.
Gehaji ilá keneŋ pana: Né kára ba lé ŋgonee godo tɔɓəi ŋgabeeje kara ɓuga tɔ.
15 Bèe ɓa Elije pana: Ɓaree gogo am ndá yeḛ ɓaree ya tɔ.
Yeḛ ree aar takəi’g. 16 Ndá Elije ulá pana: Ləb gə́ a gə ree mee naḭ gə́ togə́bè ndá i a kwa ŋgon gə́ diŋgam jii’g.
Yeḛ ilá keneŋ pana: Wah! mbai ləm, i dəw lə Ala, maji kari su kəm kura ləi gə́ dené lé el !
17 Nɛ lé bèe kara dené neelé taa kèm ndá yeḛ oji ŋgon gə́ diŋgam ləb gə́ gogo mee naḭyee gə́ Elije ulá keneŋ lé ya tɔ.
Elije ar ŋgolə njekəimbá ləa tel si kəmba
18 Ŋgon lé ra tɔg pir-pir. Ndɔ kára bèe yeḛ aw iŋga bɔbeeje goo njékinjakoje’g. 19 Ndá yeḛ no̰ ta bɔbeeje’g pana: Dɔm ɓòo! dɔm ɓòo!
Bɔbeeje ula kura ləa pana: Unee aw səa ar kea̰je.
20 Kura lé unee aw səa ar kea̰je ya tɔ. Ŋgon lé to kaar kea̰je’g saar kàr aar daŋdɔ bèe ndá wəi. 21 Kea̰je unee aw ilá dɔ tira’g lə dəw lə Ala ɓa udu ta-rəw dəa’g unda loo teḛ aw tɔ. 22 Yeḛ ɓar ŋgabeeje ulá pana: Ula basa ləi kára gə ko̰-mulayḛ̀je kára gə mba kam m’aḭ ne kalaŋ m’aw ɓee lə dəw lə Ala ɓa m’a tel ɓəi.
23 Yeḛ dəjee pana: See gelee gə́ ban ɓa i ndigi kaw ɓee ləa ɓogənè wa. To naḭ gə́ teḛ sigi el ləm, to ndɔ-kwa-rɔ el ləm tɔ.
Yeḛ ilá keneŋ pana: M’a kaw kari ya.
24 Yen ŋga yeḛ ar dee tɔ kali gir ko̰-mulayḛ̀je’g ləa ndá ula kura ləa pana: Ojee gə́ kédé ar sí j’awje, ɓó lé m’ulai el ndá am m’aar naŋg rəw’g el.

25 Yeḛ ɔd aw rɔ dəw’g lə Ala dɔ mbal gə́ Karmel. Loo gə́ dəw lə Ala ée əw ndá yeḛ ula kura ləa Gehaji pana: Aa oo, dené gə́ Sunem lé ɓa aw’n. 26 Ḭ Ɓasinè aiŋgwɔd aw tila kəmee dəjee oo: See yeḛ to kari ya wa. See ŋgabeeje deḛ gə ŋgonee to kari ya wa.
Dené lé tel ilá keneŋ pana: Jeḛ n’toje kari ya. 27 Loo gə́ yeḛ teḛ rɔ dəw’g lə Ala dɔ mbal’g ndá yeḛ unda barmba gɔlee’g. Gehaji ree rəa’g gə mba kɔsee gə́ raŋg nɛ dəw lə Ala ulá pana: Yá̰ mbata mée to kərm ndá Njesigənea̰ iya səm dəa ɓó riba səm dəa kédé el.
28 Yen ŋga dené lé dəjee pana: See ma m’dəji mbai ləm ŋgon wa. See m’pa kédé m’pana: Maji kari su kəm el, see m’pa bèe el wa.
29 Bèe ɓa Elije ula Gehaji pana: Tɔ ndar ɓəri’g, un kag-tɔs ləm jii’g ndá ɔd aw. Ɓó lé i iŋga dəw rəbə ndá rəa lapia el ləm, ɓó lé dəw rai lapia kara ilá keneŋ el ləm tɔ. I a kila kag tɔs ləm kəm ŋgon’g lé.
30 Ko̰ ŋgonje lé pana: Njesigənea̰ to Njesikəmba ləm, i kara si kəmba ləm tɔ, m’a kubai kya̰’i el!
Ndá Elije ḭ un rəw gée’g tɔ. 31 Gehaji aḭ aw no̰ dee’g kédé aw ila kag-tɔs lé kəm ŋgon’g nɛ yeḛ pata el ləm, ra né el ləm tɔ. Gehaji tel tila kəm Elije ɔr gée aree pana: Ŋgon lé ndel el.
32 Aa oo, loo gə́ Elije ree mee kəi’g ndá yoo ŋgon to dɔ tira’g ləa. 33 Elije andə mee kəi’g udu takəi dɔ dee-deḛ gə yoo ŋgon’g lé joo ɓa yeḛ ra tamaji ta Njesigənea̰’g. 34 Yeḛ al to dɔ ŋgon’d ula təa ta ŋgon’d ləm, dəb kəmee kəm ŋgon’d ləma, tura jia ra̰daŋ ji ŋgon’d ləm tɔ, yeḛ dəb rəa dɔ ŋgon’d ar rɔ ŋgon lé nuŋga . 35 Elije ḭta njaa mee kəi’g aw yo gə́ nee ɓa yeḛ al ndɔji rəa ra̰daŋ dɔ ŋgon’g lé ɓəi. Léegəneeya ŋgon lé tur aitiso gɔl siri ɓa teḛ kəmee yərərə ɓəi. 36 Elije ɓar Gehaji ulá pana: Ɓar dené gə́ Sunem lé am.
Gehaji ɓaree ndá yeḛ aw rɔ Elije’g. Yeḛ ulá pana: Taa ŋgoni lé.
37 Yeḛ aw oso naŋg gel gɔlee’g unda barmba dəb kəmee naŋg ɓa taa ŋgonee lé ɔd aw səa ɓəi.
Lɔ-mḭji gə́ kəm kai el
38 Elije tel aw Gilgal. Lée gə́ neelé ɓoo-boo oso keneŋ. Loo gə́ koso njéteggintaje d’isi nea̰’g ndá yeḛ ula kura ləa pana: Unda jo-muru gə́ boi pər’d ula ne lɔ-mḭji mbata lə koso njéteggintaje neelé.
39 Yeḛ gə́ kára dan dee’g aw wala mba ti kamnaḭ ndá yeḛ iŋga koso-ɓəd gə́ alè tar ɓa ti ka̰dee gə́ to keneŋ rusu ta kubu ləa. Yeḛ tel ree ne tḭja dee bur-bur ɓa ɔm dee jo-muru gə́ lɔ to keneŋ mbata deḛ gər koso-ɓəd neelé el tɔ. 40 Deḛ kai dəwje lɔ-mḭji neelé nɛ loo gə́ deḛ d’ai ndá deḛ ra né wəl pana: Ha-a-a! dəw lə Ala, néyoo to mee jo-muru’g neelé.
Yee ɓa deḛ d’askəm kai ne el tɔ. 41 Elije pana: Reeje gə nduji amje ndá yeḛ ɔm nduji neelé mee jo-muru’g lé pana, Arje dəwje neelé mba kar dee d’ai.
Bèe ɓa né gə́ majel kára kara godo mee jo-muru’g lé ŋga.
Elije ar dəwje tɔl (100) nésɔ
42 Dəw kára ḭ Baal-Salisa ree gə muru gə́ ra gə kandə kó gə́ dɔtar ɓa kɔree aree, to pil muru kó-ɔrj rɔ-joo ləm, gə dɔ kó gə́ təb ləm tɔ gə́ yeḛ ula mee ɓɔl’g ləa. Elije pana: Ar dəwje neelé mba kar dee d’o̰. 43 Kura ləa tel ilá keneŋ pana: See ɓai muru gə́ nee ya m’a kar dəwje gə́ tɔl (100) nee to gə́ ban wa.
Elije ilá keneŋ pana: Yee nee ya ar dəwje neelé mba kar dee d’o̰, mbata Njesigənea̰ ya pa togə́bè pana: D’a ko̰ kar gesee nai.
44 Togə́bè ɓa yeḛ unda muru neelé no̰ dee’g ar dee d’o̰ ndá gesee nai gə goo ta gə́ Njesigənea̰ pa lé ya tɔ.