David informé par Jonathan des dispositions hostiles de Saül. — Les deux amis prennent congé l’un de l’autre
V. 1-43: cf. (1 S 18:1-3; 19:1-723:16-18. 2 S 9.) Pr 17:17.
1 David s’enfuit de Najoth, près de Rama. Il alla trouver Jonathan, et dit: Qu’ai-je fait? Quel est mon crime, quel est mon péché aux yeux de ton père, pour qu’il en veuille à ma vie? 2 Jonathan lui répondit: Loin de là! Tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m’en informer; pourquoi donc mon père me cacherait-il celle-là? Il n’en est rien. 3 David dit encore, en jurant: Ton père sait bien que j’ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas; cela lui ferait de la peine. Mais l’Éternel est vivant et ton âme est vivante! Il n’y a qu’un pas entre moi et la mort. 4 Jonathan dit à David: Je ferai pour toi ce que tu voudras. 5 Et David lui répondit: Voici, c’est demain la nouvelle lune, et je devrais m’asseoir avec le roi pour manger; laisse-moi aller, et je me cacherai dans les champs jusqu’au soir du troisième jour. 6 Si ton père remarque mon absence, tu diras: David m’a prié de lui laisser faire une course à Bethléhem, sa ville, parce qu’il y a pour toute la famille un sacrifice annuel. 7 Et s’il dit: C’est bien! Ton serviteur alors n’a rien à craindre; mais si la colère s’empare de lui, sache que le mal est résolu de sa part. 8 Montre donc ton affection pour ton serviteur, puisque tu as fait avec ton serviteur une alliance devant l’Éternel. Et, s’il y a quelque crime en moi, ôte-moi la vie toi-même, car pourquoi me mènerais-tu jusqu’à ton père? 9 Jonathan lui dit: Loin de toi la pensée que je ne t’informerai pas, si j’apprends que le mal est résolu de la part de mon père et menace de t’atteindre! 10 David dit à Jonathan: Qui m’informera dans le cas où ton père te répondrait durement? 11 Et Jonathan dit à David: Viens, sortons dans les champs. Et ils sortirent tous deux dans les champs. 12 Jonathan dit à David: Je prends à témoin l’Éternel, le Dieu d’Israël! Je sonderai mon père demain ou après-demain; et, dans le cas où il serait bien disposé pour David, si je n’envoie vers toi personne pour t’en informer, 13 que l’Éternel traite Jonathan dans toute sa rigueur! Dans le cas où mon père trouverait bon de te faire du mal, je t’informerai aussi et je te laisserai partir, afin que tu t’en ailles en paix; et que l’Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père! 14 Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l’Éternel; 15 et si je meurs, ne retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même lorsque l’Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre. 16 Car Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l’Éternel tire vengeance des ennemis de David! 17 Jonathan protesta encore auprès de David de son affection pour lui, car il l’aimait comme son âme. 18 Jonathan lui dit: C’est demain la nouvelle lune; on remarquera ton absence, car ta place sera vide. 19 Tu descendras le troisième jour jusqu’au fond du lieu où tu t’étais caché le jour de l’affaire, et tu resteras près de la pierre d’Ézel. 20 Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais un but. 21 Et voici, j’enverrai un jeune homme, et je lui dirai: Va, trouve les flèches. Si je lui dis: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les! Alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n’as rien à craindre, l’Éternel est vivant! 22 Mais si je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au-delà de toi! Alors va-t-en, car l’Éternel te renvoie. 23 L’Éternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l’un à l’autre. 24 David se cacha dans les champs. C’était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger. 25 Le roi s’assit comme à l’ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül; mais la place de David resta vide. 26 Saül ne dit rien ce jour-là; car, pensa-t-il, c’est par hasard, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur. 27 Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d’Isaï n’a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd’hui? 28 Jonathan répondit à Saül: David m’a demandé la permission d’aller à Bethléhem. 29 Il a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère me l’a fait savoir; si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j’aille en hâte voir mes frères. C’est pour cela qu’il n’est point venu à la table du roi. 30 Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et rebelle, ne sais je pas que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère? 31 Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, il n’y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu’on me l’amène, car il est digne de mort. 32 Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi le ferait-on mourir? Qu’a-t-il fait? 33 Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c’était chose résolue chez son père que de faire mourir David. 34 Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé. 35 Le lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et il était accompagné d’un petit garçon. 36 Il lui dit: Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa. 37 Lorsqu’il arriva au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria derrière lui: La flèche n’est-elle pas plus loin que toi? 38 Il lui cria encore: Vite, hâte-toi, ne t’arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître. 39 Le garçon ne savait rien; Jonathan et David seuls comprenaient la chose. 40 Jonathan remit ses armes à son garçon, et lui dit: Va, porte-les à la ville. 41 Après le départ du garçon, David se leva du côté du midi, puis se jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis s’embrassèrent et pleurèrent ensemble, David surtout fondit en larmes. 42 Et Jonathan dit à David: Va en paix, maintenant que nous avons juré l’un et l’autre, au nom de l’Éternel, en disant: Que l’Éternel soit à jamais entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité! 43 David se leva, et s’en alla, et Jonathan rentra dans la ville.
Jonatan ula Dabid ta némajel gə́ Sawul wɔji mba ra səa lé
1 Dabid ḭ Najot gə́ to mbɔr Rama’g lé aḭ. Yeḛ aw iŋga Jonatan dəjee pana: See ɗi ɓa m’ra wa. Néram gə́ gə goo rəbee el lé to ɗi wa. See kaiya ɗi ɓa m’ra kəm bɔbije’g ɓa yeḛ ndigi kam m’udu ne wa.
2 Jonatan tel ilá keneŋ pana: Wah! bèe el! I a kwəi el. Baumje lé a gə ra né gə́ boi əsé né gə́ lam kara yeḛ lal kulam taree el. Nɛ See gelee ban ɓa yeḛ a kiya səm dɔ yee gə́ nee lal kam m’oo ɓəi wa. To ta gə́ kari ba.
3 Dabid pa ya tɔɓəi gə rɔkubu pana: Bɔbije gər gao to gə́ ma m’taa kəmi rəgm ndá yeḛ a pana: Maji kar dee d’ar Jonatan oo el nà a kar mée ea̰. Nɛ to gə́ Njesigənea̰ si kəmba ləm, i ya kara si kəmba ya ləm tɔ ndá ma kulai to gə́ ta yoom nai tebdé ba bèe ya.
4 Jonatan ula Dabid pana: Né gə́ i ndigi ndá m’a ra kari ya.
5 Dabid tel ilá keneŋ pana: Aa oo, bèlè ndá a to ndɔ ra naḭ gə́ teḛ sigi ndá to kəm kam m’isi gə mbai na̰’d ta nésɔ’g ya. Nɛ ya̰’m am m’aw m’iya rɔm mee ndɔ’g saar kàrkemetag gə́ mee ndɔ gə́ njekɔm’g munda lé ɓa . 6 Ɓó lé bɔbije oo to gə́ m’godo ɓa dəjim ndá i a kulá pana: Dabid ra ndòo rɔm’g pana: M’ya̰ neḛ m’ar neḛ n’aw Betlehem, ɓee-boo’g lə neḛ lé mbata lé neelé njémeekəije lə neḛ lai d’a gə kaw kinja nékinjaməs gə́ wɔji dɔ ləb kára-kára lé keneŋ. 7 Ɓó lé yeḛ pana: Maji ya! ndá né kára gə́ kəm kar kura ləi ɓəl lé godo. Nɛ ɓó lé oŋg ḭ səa ɓəi ndá maji kari gər gao to gə́ yeḛ wɔji mée’g gə mba ra səm majel ya. 8 Bèe ndá maji kari tɔji kura ləi meemaji ləi ɓa mbata kédé jeḛ səi lé jeḛ manje rɔ sí j’ar na̰ no̰ Njesigənea̰’g. Ɓó lé néra gə́ gə goo rəbee el to rɔm’g ndá maji kari-i nja tɔlm ŋga mən, mba ɗi tɔɓəi ɓa a kaw ne səm saar rɔ bɔbije’g tɔɓəi wa.
9 Jonatan ulá pana: Ɓó lé m’oo néra gə́ majel gə́ bɔm wɔji-kwɔji ra səi lé ndá maji kari ə̰ji to gə́ m’a kiya səi dəa lal kulai bèe lé el. Wah! maji kari ə̰ji bèe el.
10 Dabid dəji Jonatan pana: Ɓó lé bɔbije a kila ta gə́ kədərə keneŋ ndá see na̰ ɓa a ree kulam taree wa.
11 Yen ŋga Jonatan ula Dabid pana: Ree ar sí teḛ j’awje wala.
Ndá deḛ joo bɔr teḛ d’aw wala ya tɔ. 12 Jonatan ula Dabid pana: Ma m’ar Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje to njekoo goo ta ləm ya! Bèlè əsé nona ndá m’a kuru mee bɔm koo. Ɓó lé yeḛ wɔji mée’g gə mba ra meemaji gə Dabid ɓa m’lal kula dəw karee ulai ndá 13 maji kar Njesigənea̰ ra gə Jonatan nédɔkudu ya. Esé ɓó lé bɔm wɔji mba ra səi né gə́ majel kara m’a kulai ya tɔ ndá m’a kya̰’i kari aw gə meekulɔm tɔ. Maji kar Njesigənea̰ nai səi to gə́ yeḛ nai ne gə bɔmje kédé bèe tɔ. 14 Ɓó lé m’isi kəmba ɓəi ndá maji kari ra səm némeemaji lə Njesigənea̰ ya. 15 Esé lé m’wəi kara ar goo meemaji ləi yɔr mba njémeekəije ləm nda̰ el. Lée Njesigənea̰ a tɔs njéba̰je lə Dabid kára-kára lai tɔr dee dɔ naŋg nee kara aree yɔr el ya .
16 Mbata Jonatan lé man rəa ar njémeekəije lə Dabid pana: Maji kar Njesigənea̰ dal ba̰ lə Dabid dɔ njéba̰je’g ləa. 17 Jonatan ar Dabid man rəa aree ya gə goo ndigi gə́ yeḛ ndigee yaa̰ mbata Jonatan lé ndigee to gə́ darəa-yeḛ bèe tɔ.
18 Jonatan ulá pana: Bèlè to ndɔ ra naḭ gə́ teḛ sigi ndá d’a koo to gə́ i godo mbata loo-sii a to kari ba. 19 Ndɔ gə́ njekɔm’g munda lé i a tel kaw duu-loo gə́ i iya rɔi keneŋ kédé loo gə́ ta oso ndá i a si mbɔr biri mbal gə́ Ejel’g lé dəb. 20 M’a tur kandə ɓandaŋgje munda gə́ rɔ biri mbal’g lé to gə́ m’wɔji ne dɔ né bèe. 21 Yen ŋga, aa oo, m’a kula basa lé karee aw saŋg kandə ɓandaŋgje lé pana: Aw odo dee ree ne. Ɓó lé m’ula basa lé m’pana: Aa oo, kandə ɓandaŋgje lé to nɔḭ’gən, odo dee. Ndá gə́ ree mbata meelɔm to mbata ləi ɓó né gə́ kəm kari ɓəl lé godo, Njesigənea̰ si kəmba. 22 Nɛ ɓó lé m’ula basa lé m’pana: Aa oo, ɓandaŋgje lé to nɔḭ’g kédé nu’n! Ndá aw loo ləi mbata Njesigənea̰ ɓa ulai mba kari aw ya. 23 Ta gə́ jeḛ səi m’paje lé Njesigənea̰ to njekoo sə sí gée saar gə no̰ ya.
24 Dabid lé iya rəa mee wala’g tɔ.

To ndɔ ra naḭ gə́ teḛ sigi ndá mbai lé si ta ka-nésɔ’g mba sɔ né. 25 Mbai lé si dɔ kag-siée’d gə́ d’unda kaar bɔrɔ’g to gə́ yeḛ aw si keneŋ ta-ta lé ya. Jonatan ḭ aar tar ndá Abner ɓa si mbɔr Sawul’g nɛ loo-si Dabid lé ɓa to kari ba. 26 Mee ndəa’g neelé Sawul pata kára el mbata yeḛ ə̰ji mée’g pana: Banelə né teḛ dəa’g əsé rəa mina̰, tɔgərɔ rəa mina̰ ya. 27 Bèlè lookàree, ndɔ gə́ njekɔm’g joo mee ndɔ ra naḭ gə́ teḛ sigi’g lé loo-si Dabid to kari ba ya ɓəi. Sawul dəji ŋgonee Jonatan pana: See gelee ban ɓa ŋgolə Isai lé ree ta nésɔ’g tagə́nè el ləm, gə ɓogənè el ləm wa.
28 Jonatan tel ila Sawul’g pana: Dabid dəjim am m’yá̰ m’aree aw Betlehem. 29 Yeḛ pana: N’ra ndòo rɔm’g mba kam m’ya̰ neḛ m’ar neḛ n’aw mbata mee ɓee-boo’g lə neḛ lé nékinjaməs gə́ wɔji dɔ njémeekəije lə neḛ to keneŋ. Ɓó lé neḛ n’taa kəm rəgm ndá maji kam m’ya̰ neḛ m’ar neḛ n’aw kalaŋ n’aw n’oo ŋgako̰ neḛje lé ɓa. Gelee gə́ nee ɓa yeḛ ree ne ta ka-nésɔ’g lə mbai lé el gə mbəa.
30 Oŋg lə Sawul ḭ səa pu dɔ Jonatan’g aree ulá pana: I ŋgon gə́ njedum gə njekɔsta-rəw lé kwa gə́ i wa kura gə ŋgolə Isai aree to nérɔkul ləi gə nérɔkul lə kɔinje to lé see ma m’gər el wa. 31 Mbata ɓó lé loo gə́ ŋgolə Isai lé si kəmba dɔ naŋg nee ndá i a kiŋga meelɔm el ləm, ɓeeko̰ ləi kara a to lɔm el ləm tɔ. Bèe ndá ɓasinè ya, ula kula ar dee saŋgee ree səa d’am mbata yeḛ lé kəm karee wəi ya.
32 Jonatan dəji bɔbeeje Sawul pana: See gelee ban ɓa d’a tɔlee lé wa. See ɗi ɓa yeḛ ra wa.
33 Yen ŋga Sawul un ko̰-niŋga ləa tɔjee ne mba kuree ne. Ndá Jonatan gər to gə́ bɔbeeje wɔji mée’g njaŋg mba tɔl Dabid ya. 34 Jonatan ḭ ta ka-nésɔ’g oso gə oŋg biriŋ. Yeḛ sɔ né el mee ndɔ gə́ njekɔm’g joo’g lə ndɔ ra naḭ gə́ teḛ sigi lé. Kəmee to ndòo mbata lə Dabid ləm, mbata bɔbeeje ila rɔkul-boo dəa’g ləm tɔ.
35 Bèlè lookàree gə ndɔ lé, Jonatan aw mee wala’g loo gə́ deḛ gə Dabid d’wɔji mba kiŋga na̰ keneŋ lé ndá yeḛ ar basa kára aw səa. 36 Yeḛ ula ŋgon lé pana: Aḭ-ŋgwɔd, aw odo kandə ɓandaŋgje gə́ m’a gə kur lé.
Ŋgon lé aw aiŋgwɔd ndá Jonatan ur kandə ɓandaŋg lé aree al dəa oso nea̰’g. 37 Loo gə́ yeḛ ree loo gə́ kandə ɓandaŋg gə́ yeḛ ur lé to keneŋ ndá Jonatan ɓar goo ŋgon lé gə ndia gə́ boi wəl pana: See kandə ɓandaŋg lé to nɔḭ’g kédé nu ɓəi el wa.Njekuru ɓandaŋg (20.37) 38 Yeḛ ra né wəl tɔɓəi pana: Ɔs rɔi ɓad aw kalaŋ ɓó aar naŋg el!
Ndá ŋgon lə Jonatan lé odo kandə ɓandaŋgje lé ɔd aw ne rɔ ɓéeje’g. 39 Ŋgon lé gər ginee el nɛ Jonatan deḛ gə Dabid ɓa gər gin né neelé ya. 40 Jonatan tel gə nérɔje ləa ar ŋgon ləa lé ulá ne pana: Ɔd aw ne mee ɓee-boo’g. 41 Loo gə́ ŋgon lé ɔd aw mba̰ ndá Dabid ḭ dəb loo gə́ kára gə́ to par gə́ dɔkɔl, tɔɓəi yeḛ oso bəbərə dəb kəmee naŋg naŋg as gɔl munda. Ndá Kuramar-na̰je gə́ joo neelé d’wa na̰ kar na̰’g sud ləm no̰ na̰’d ləm tɔ, nɛ Dabid ɓa no̰ ɓugudu-ɓugudu unda maree ya.
42 Jonatan ula Dabid pana: Aw gə meekulɔm. Ɓasinè jeḛ manje rɔ sí j’ar na̰ gə ri Njesigənea̰ m’pajena: Maji kar Njesigənea̰ nai mbuna sí-jeḛ səi’g ləm, gə mbuna ŋgakamje-je’g gə ŋgakaije-je’g ləm tɔ saar gə no̰ ya.