Arrivée d’Esdras à Jérusalem
V. 1-28: cf. Esd 8. Ps 119:173.1 Après ces choses, sous le règne d’Artaxerxès, roi de Perse, vint Esdras, fils de Seraja, fils d’Azaria, fils de Hilkija, 2 fils de Schallum, fils de Tsadok, fils d’Achithub, 3 fils d’Amaria, fils d’Azaria, fils de Merajoth, 4 fils de Zerachja, fils d’Uzzi, fils de Bukki, 5 fils d’Abischua, fils de Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le souverain sacrificateur. 6 Cet Esdras vint de Babylone: c’était un scribe versé dans la loi de Moïse, donnée par l’Éternel, le Dieu d’Israël. Et comme la main de l’Éternel, son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu’il avait demandé. 7 Plusieurs des enfants d’Israël, des sacrificateurs et des Lévites, des chantres, des portiers, et des Néthiniens, vinrent aussi à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès. 8 Esdras arriva à Jérusalem au cinquième mois de la septième année du roi; 9 il était parti de Babylone le premier jour du premier mois, et il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, la bonne main de son Dieu étant sur lui. 10 Car Esdras avait appliqué son cœur à étudier et à mettre en pratique la loi de l’Éternel, et à enseigner au milieu d’Israël les lois et les ordonnances. 11 Voici la copie de la lettre donnée par le roi Artaxerxès à Esdras, sacrificateur et scribe, enseignant les commandements et les lois de l’Éternel concernant Israël: 12 Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur et scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, etc. 13 J’ai donné ordre de laisser aller tous ceux du peuple d’Israël, de ses sacrificateurs et de ses Lévites, qui se trouvent dans mon royaume, et qui sont disposés à partir avec toi pour Jérusalem. 14 Tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda et Jérusalem d’après la loi de ton Dieu, laquelle est entre tes mains, 15 et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont généreusement offerts au Dieu d’Israël, dont la demeure est à Jérusalem, 16 tout l’argent et l’or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, et les dons volontaires faits par le peuple et les sacrificateurs pour la maison de leur Dieu à Jérusalem. 17 En conséquence, tu auras soin d’acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, et ce qui est nécessaire pour les offrandes et les libations, et tu les offriras sur l’autel de la maison de votre Dieu à Jérusalem. 18 Vous ferez avec le reste de l’argent et de l’or ce que vous jugerez bon de faire, toi et tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu. 19 Dépose devant le Dieu de Jérusalem les ustensiles qui te sont remis pour le service de la maison de ton Dieu. 20 Tu tireras de la maison des trésors du roi ce qu’il faudra pour les autres dépenses que tu auras à faire concernant la maison de ton Dieu. 21 Moi, le roi Artaxerxès, je donne l’ordre à tous les trésoriers de l’autre côté du fleuve de livrer exactement à Esdras, sacrificateur et scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, tout ce qu’il vous demandera, 22 jusqu’à cent talents d’argent, cent cors de froment, cent baths de vin, cent baths d’huile, et du sel à discrétion. 23 Que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux se fasse ponctuellement pour la maison du Dieu des cieux, afin que sa colère ne soit pas sur le royaume, sur le roi et sur ses fils. 24 Nous vous faisons savoir qu’il ne peut être levé ni tribut, ni impôt, ni droit de passage, sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthiniens, et des serviteurs de cette maison de Dieu. 25 Et toi, Esdras, selon la sagesse de Dieu que tu possèdes, établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple de l’autre côté du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu; et fais-les connaître à ceux qui ne les connaissent pas. 26 Quiconque n’observera pas ponctuellement la loi de ton Dieu et la loi du roi sera condamné à la mort, au bannissement, à une amende, ou à la prison. 27 Béni soit l’Éternel, le Dieu de nos pères, qui a disposé le cœur du roi à glorifier ainsi la maison de l’Éternel à Jérusalem, 28 et qui m’a rendu l’objet de la bienveillance du roi, de ses conseillers, et de tous ses puissants chefs! Fortifié par la main de l’Éternel, mon Dieu, qui était sur moi, j’ai rassemblé les chefs d’Israël, afin qu’ils partissent avec moi.
Esdras ree Jerusalem
1 Gée gə́ gogo mee ləb ko̰ɓee’g lə Artajerjɛs, mbai gə́ Persə lé ndá Esdras ree Jerusalem, yeḛ lé to ŋgolə Seraja gə́ to ŋgolə Ajaria, gə́ to ŋgolə Hilkija, 2 gə́ to ŋgolə Salum, gə to ŋgolə Sadɔk, gə́ to ŋgolə Ahitub, 3 gə́ to ŋgolə Amaria, gə́ to ŋgolə Ajaria, gə́ to ŋgolə Merajot, 4 gə́ to ŋgolə Jeraja, gə́ to ŋgolə Uji, gə́ to ŋgolə Buki, 5 gə́ to ŋgolə Abisua, gə́ to ŋgolə Pines, gə́ to ŋgolə Eləajar, gə́ to ŋgolə Aaro̰ gə́ to ŋgɔ-njekinjanéməs lé. 6 Esdras neelé ḭ Babilɔn ɓa ree Jerusalem. Yeḛ to njendaji-maktub gə bao-gər-gin-godndu Moyis gə́ Njesigənea̰ Ala lə Israɛlje un aree ləw lé. Tɔɓəi to gə́ ji Njesigənea̰ Ala ləa to dɔ Esdras’g ndá mbai ndigi səa dɔ né gə́ rara gə́ yeḛ dəjee’g lé tɔ. 7 Israɛlje gə́ na̰je ləm, gə njékinjanéməsje gə Ləbije ləm, gə bao-paje ləm, gə njéŋgəm tarəwje ləma, gə njéra kula kəi-Ala’d gə́ raje ləm tɔ, ree Jerusalem mee ləb ko̰ɓee gə́ njekɔm’g siri gə́ Artajerjɛs to ne mbai lé tɔ. 8 Esdras ree Jerusalem mee naḭ gə́ njekɔm’g mi mee ləb ko̰ɓee gə́ njekɔm’g siri’g lə mbai lé. 9 Yeḛ ḭ Babilɔn mee ndɔ gə́ dɔtar lə naḭ gə́ dɔtar’g ndá yeḛ teḛ Jerusalem ndɔ gə́ dɔtar mee naḭ gə́ njekɔm’g mi gə goo ji Ala ləa gə́ maji gə́ to dəa’g lé. 10 Mbata Esdras lé wɔji mée’g njaŋg mba saŋg gin godndu Njesigənea̰ mba ra née ləm, mba ndoo Israɛlje godnduje gə ndukunje gə́ to keneŋ ləm tɔ.
11 Aa ooje, ta gə́ ndaji mee maktub gə́ mbai Artajerjɛs ar Esdras gə́ to njekinjanéməs gə njendaji-maktub, yeḛ gə́ njendoo dəwje tornduje gə ndukunje lə Njesigənea̰ gə́ wɔji dɔ Israɛlje lé ɓa nee:
12 Ma Artajerjɛs, mbai gə́ to mbai dɔ mbaije lé m’ndaŋg maktub nee m’ar Esdras gə́ to njekinjanéməs gə njendaji-maktub gə bao-gər-gin-godndu Ala gə́ si dara lé...
13 Ma m’un ndum mba kar dee d’ya̰ loo d’ar dəwje lai mbuna Israɛlje’g ləm, gə njékinjanéməsje gə Ləbije lə deḛ gə́ d’isi mee ɓeeko̰’g ləm tɔ, deḛ gə́ ndiŋga rɔ dee mba kaw səi lé kar dee d’aw səi Jerusalem na̰’d ya. 14 Ma ləm gə njegelɓee gə njékwɔjimtajeje gə́ siri lé j’ulai gə mba kari oo goo Judaje gə njé gə́ Jerusalem gə goo godndu Ala ləi gə́ to jii’g ləm, 15 gə mba kari odo larnda gə larlɔr gə́ mbai gə njékwɔjeetajeje d’ḭ gə meḛ dee d’ar Ala lə Israɛlje yeḛ gə́ loo-siée to Jerusalem ləm, 16 gə larnda gə larlɔr gə́ i a kiŋga mee dəb ɓeeko̰ gə́ Babilɔn ləma, gə nékarje gə́ koso-dəwje gə njékinjanéməsje d’ḭ gə meḛ dee d’ar mba ra ne kəi-Ala lə dee gə́ to Jerusalem ləm tɔ. 17 Gelee gə́ nee ɓa i a kunda kəmkàr dɔ rɔi’g mba ndogo bɔ maŋgje gə bàl badje gə ŋgan badje gə lar neelé na̰’d gə nékarje gə́ to gə́ nduji gə́ ndá léréré ləm, gə nékarje gə́ ka̰ kai ləm tɔ ndá i a kun dee kar Ala lə sí dɔ loo-nékinjaməs’d gə́ to mee kəi’g ləa gə́ to Jerusalem lé ya. 18 Ges larnda gə larlɔr gə́ nai lé seḭ a raje ne né gə́ taa kəm sí-seḭ gə kəm ŋgako̰ síje gə goo torndu Ala lə sí ya. 19 Nékulaje lai gə́ d’ɔm dee jii’g mba ra ne kula kəi-Ala ləi lé i a kɔm dee no̰ Ala’g lé mee ɓee gə́ Jerusalem. 20 Néje gə́ raŋg gə́ i a kaw ndòo dee mbata kəi-Ala ləi lé ndá i a kɔr laree mee kəi-nébao’g lə mbai ɓa a kar dee ra ne né.
21 Ma mbai Artajerjɛs lé ma m’un ndum m’ar sí-seḭ gə́ toje njékaa dɔ nébaoje gə́ síje kel tura-baa gə́ nu gə mba kar néje lai gə́ Esdras gə́ to njekinjanéməs gə njendaji-maktub gə bao-gər-gin-godndu Ala gə́ si dara lé a dəji sí ndá seḭ a kaareeje ya. 22 Seḭ a kaareeje larnda saar as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo munda (3.000) ləm, gə kó as nékwɔji kwɔi-lə-né tɔl-dɔg-loo rɔ-munda (3.000) ləm, gə mán-nduú as litər tɔl-dɔg-loo sɔ (4.000) ləma, gə ubu as litər tɔl-dɔg-loo sɔ (4.000) ləm tɔ, nɛ kad ɓa seḭ a kar deeje gə́ kar ɓó kəm kwɔji el. 23 Néje lai gə́ Ala gə́ to mbai gə́ dara un ndia dɔ’g lé maji ra karee aw lée’g béréré ya mbata kəi lə Ala gə́ to mbai dɔ dara lé gə mba kar oŋg ləa ḭ səa pu dɔ ɓeeko̰’g lə mbai el ləm, əsé dɔ ŋganeeje’g el ləm tɔ. 24 Jeḛ j’ula sí ta gə́ wɔji dɔ njékinjanéməsje lai ləm, gə Ləbije ləm, gə bao-paje ləm, gə njéŋgəm tarəwje ləm, gə njéra kula kəi-Ala’d gə́ raje ləma, gə kuraje gə́ mee kəi’g lə Ala lai neelé ləm tɔ, mba kar sí ooje to gə́ to kəm kar dee-deḛ neelé d’uga nékoga-dɔ-rɔ dee el ləm, gə négədɓee el ləma, d’a kuga rəw ɓa dəs’g el ləm tɔ.
25 I Esdras lé gə goo kəmkàr lə Ala ləi gə́ to məəi’g ndá maji kari unda ne njékoogootaje ləm, gə njégaŋ-rəwtaje ləm tɔ kar dee gaŋg rəwta lə dəwje lai gə́ d’isi kel tura-baa gə́ nu, deḛ lai gə́ gər godndu Ala ləi ləm, deḛ gə́ gər el kara i a ndoo dee kar dee gər ləm tɔ. 26 Nana ɓa gə́ aa dɔ godndu Ala ləi kalaŋ el ləm, əsé aa dɔ godndu mbai kalaŋ el ləm tɔ ndá d’a gaŋgta yoo dəa’d gə́ léegəneeya karee wəi ne əsé d’a tubá əsé d’a gaŋg lar dəa’g karee uga əsé d’a kilá daŋgai’g tɔ.
Esdras ra Ala oiyo
27 Maji kar dɔ ri Njesigənea̰ Ala lə bɔ síje-je ai səgərə, yeḛ gə́ gɔl mee mbai aree ə̰ji mba kula ne rɔnduba dɔ kəi’g lə Njesigənea̰ gə́ to Jerusalem lé. 28 Yeḛ lé ra səm meemaji am m’taa ne kəm mbai ləm, gə kəm njékwɔjeetajeje ləma, gə kəm ŋgan-mbaije gə́ njésiŋgamoŋje ləa lai ləm tɔ. Ma m’iŋga siŋgamoŋ gə goo ji Njesigənea̰ Ala ləm gə́ to dɔm’g, bèe ɓa ma mbo̰ ne njékɔrno̰ ŋgan Israɛlje gə mba kar dee d’aw ne səm na̰’d tɔ.