Consternation et jeûne parmi les Juifs
V. 1-17: cf. (2 R 19:1-4. 2 Ch 20:3, 2 4. Esd 8:21-23.) Mt 16:24-26. Ro 15:30.
Principe Biblique
1 Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s’enveloppa d’un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers, 2 et se rendit jusqu’à la porte du roi, dont l’entrée était interdite à toute personne revêtue d’un sac. 3 Dans chaque province, partout où arrivaient l’ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre. 4 Les servantes d’Esther et ses eunuques vinrent lui annoncer cela, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour le couvrir et lui faire ôter son sac, mais il ne les accepta pas. 5 Alors Esther appela Hathac, l’un des eunuques que le roi avait placés auprès d’elle, et elle le chargea d’aller demander à Mardochée ce que c’était et d’où cela venait. 6 Hathac se rendit vers Mardochée sur la place de la ville, devant la porte du roi. 7 Et Mardochée lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et lui indiqua la somme d’argent qu’Haman avait promis de livrer au trésor du roi en retour du massacre des Juifs. 8 Il lui donna aussi une copie de l’édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu’il le montrât à Esther et lui fît tout connaître; et il ordonna qu’Esther se rendît chez le roi pour lui demander grâce et l’implorer en faveur de son peuple. 9 Hathac vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée. 10 Esther chargea Hathac d’aller dire à Mardochée: 11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent qu’il existe une loi portant peine de mort contre quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé; celui-là seul a la vie sauve, à qui le roi tend le sceptre d’or. Et moi, je n’ai point été appelée auprès du roi depuis trente jours. 12 Lorsque les paroles d’Esther eurent été rapportées à Mardochée, 13 Mardochée fit répondre à Esther: Ne t’imagine pas que tu échapperas seule d’entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi; 14 car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d’autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté? 15 Esther envoya dire à Mardochée: 16 Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j’entrerai chez le roi, malgré la loi; et si je dois périr, je périrai. 17 Mardochée s’en alla, et fit tout ce qu’Esther lui avait ordonné.
Ɓəl gə kɔg-mee-ɓoo to mbuna Jibje’g
1 Loo gə́ Mardose oo néje lai gə́ deḛ ra lé ndá yeḛ til kubuje rəa’g hao̰-hao̰, ya̰ ula kubu-kwa-ndòo rəa’g ləm, sa bu ɔm dəa’g ləm tɔ. Tɔɓəi yeḛ aw dan mee ɓee-boo’g ɔr ndia wəl no̰ ne gə meeko̰ tɔ. 2 Yeḛ ree aar tarəwkɔg’d lə mbai mbata dəw kára kara as kandə keneŋ gə kubu-kwa-ndòo lé el. 3 Mee dəb ɓeeko̰je kára-kára lai gə́ d’aw gə ndukun lə mbai gə godndu ləa keneŋ lé boo-nékəmndoo to mbuna Jibje’g ya. Deḛ d’ɔg meḛ dee ɓoo ləm, deḛ no̰ sii mbigi-mbigi ləm, dəwje bula to naŋg gə kubu-kwa-ndòo rɔ dee’g ləma, deḛ rogo bu’g ləm tɔ.
4 Ŋganjélookisije gə́ dené lə Este gə njékaa dɔ néje ləa ree d’ulá ta neelé ndá dené lə mbai lé ɓəl undá badə gaŋgee. Yeḛ ula gə kubuje ar Mardose mba karee tula tɔr ne kubu-kwa-ndòo lé nɛ Mardose mbad. 5 Togə́bè ɓa Este ɓar Hatak, yeḛ gə́ kára mbuna njékaa dɔ néje lə mbai gə́ yeḛ undá rɔ Este’g ndá yeḛ ulá aree aw dəji Mardose gin née gə loo gə́ né ḭ keneŋ lé. 6 Hatak aw rɔ Mardose’g mee ndaa-loo gə́ mee ɓee-boo’g gə́ to no̰ tarəwkɔg’d lə mbai lé. 7 Ndá Mardose ɔr sor néje lai gə́ teḛ dəa’g lé aree oo. Tɔɓəi yeḛ ulá bula lə lar gə́ Aman un ndia mba kɔm mee kəi-nébao’g lə mbai loo gə́ yeḛ a kḭ loo tɔl Jibje’g tel lé. 8 Yeḛ aree maktub ndukun gə́ d’ila mberee mee ɓee gə́ Susə gə mba tuji dee ne gə mba karee tɔji Este gə mba karee gər néje lai. Tɔɓəi yeḛ un ndia mba kar Este aw rɔ mbai’g aw ra ndòo rəa’g dəjee mba karee ra meemaji gə ginkoji ləa tɔ. 9 Hatak aw ndaji taje lai gə́ Mardose ulá lé ar Este. 10 Este ula Hatak mba karee aw ula Mardose pana: 11 Kuraje lə mbai lai gə koso-dəwje gə́ mee dəb ɓeeko̰je’g lə mbai lai lé gər gao to gə́ godndu to keneŋ gə́ pa pana: Nana ɓa diŋgam əsé dené gə́ aw rɔ mbai’g mee gadloo gə́ to mee kəi’g ləa lal karee ɓaree ndá debee neelé d’a tɔlee gə́ tɔl ya. Nɛ yeḛ gə́ mbai un kag-larlɔr ula wɔji gə́ dəa ya kára ba ɓa a si kəmba ya. Nɛ neḛ lé as ndɔ rɔ-munda ɓasinè deḛ ɓar neḛ rɔ mbai’g el tɔ.
12 Loo gə́ yeḛ ndaji taje lai gə́ Este pa lé ar Mardose ndá 13 Mardose un ndia aree ula Este pana: Maji kari ə̰ji məəi’g pana: I nja gə kari ba a nai mbuna Jibje’g lai mbata kisi gə́ i si kəi lə mbai bèe el. 14 Mbata ɓó lé i si dɔ mundu lal pata ɓasinè ndá né gə́ a la gə Jibje əsé né gə́ a kɔr dee kɔm dee tar a kḭ loo gə́ raŋg’d ya nɛ i seḭ gə njémeekəije lə bɔbije lé seḭ a kuduje guduru. See na̰ gər wa. Né gə́ a gə teḛ togə́bè lé banelə yee ɓa to gin ree gə́ i ree si ne loo ko̰ɓee’g ɓasinè gə mbəa.
15 Este ula dee ar dee d’ula Mardose pana: 16 Maji kari mbo̰ Jibje lai gə́ d’isi Susə dɔ na̰’d gə mba kar dee d’ɔg meḛ dee ɓoo mbata ləm, lal ko̰ muru ləm, gə lal kai mán ləm tɔ as ndɔ munda dan kàrá gə loondul’g. Ma kara m’a kɔg məəm ɓó gə ŋganjélookisije ləm gə́ dené to ɓa m’a kḭ kaw rɔ mbai’g lé gə goo godndu el ŋga. Ɓó lé to kəm karm m’wəi ne kara m’a kwəi ne ya.
17 Mardose ɔd aw ndá ra néje lai gə́ Este un ndia gə mba karee ra lé ya.