Prophétie sur la destruction de Jérusalem et du temple
V. 1-6: cf. Jé 7:1-15.
1 Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut prononcée de la part de l’Éternel, en ces mots: 2 Ainsi parle l’Éternel: Tiens-toi dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dis à ceux qui de toutes les villes de Juda viennent se prosterner dans la maison de l’Éternel toutes les paroles que je t’ordonne de leur dire; n’en retranche pas un mot. 3 Peut-être écouteront-ils, et reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie; alors je me repentirai du mal que j’avais pensé leur faire à cause de la méchanceté de leurs actions. 4 Tu leur diras: Ainsi parle l’Éternel: Si vous ne m’écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j’ai mise devant vous, 5 d’écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n’avez pas écoutés, 6 alors je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre.
Jérémie en danger de mort
V. 7-15: cf. Jé 1:19Jé 5:12, Jé 13Jé 38:1-6. Am 7:8-13. 2 Ti 4:2-5. Mt 10:16.
7 Les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de l’Éternel. 8 Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, se saisirent de lui, en disant: Tu mourras! 9 Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel, en disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée, privée d’habitants? Tout le peuple s’attroupa autour de Jérémie dans la maison de l’Éternel. 10 Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Éternel. 11 Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles. 12 Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple: L’Éternel m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues. 13 Maintenant réformez vos voies et vos œuvres, écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu, et l’Éternel se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous. 14 Pour moi, me voici entre vos mains; traitez-moi comme il vous semblera bon et juste. 15 Seulement sachez que, si vous me faites mourir, vous vous chargez du sang innocent, vous, cette ville et ses habitants; car l’Éternel m’a véritablement envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.
V. 16-24: cf. (Jé 36:10-26; 38:7-13.) Ac 5:34, etc. Ps 37:32, Ps 33.
16 Les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes: Cet homme ne mérite point la mort; car c’est au nom de l’Éternel, notre Dieu, qu’il nous a parlé. 17 Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et dirent à toute l’assemblée du peuple: 18 Michée, de Moréscheth, prophétisait du temps d’Ézéchias, roi de Juda, et il disait à tout le peuple de Juda: Ainsi parle l’Éternel des armées:
Sion sera labourée comme un champ,
Jérusalem deviendra un monceau de pierres,
Et la montagne de la maison une haute forêt. 19 Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda l’ont-ils fait mourir? Ézéchias ne craignit-il pas l’Éternel? N’implora-t-il pas l’Éternel? Alors l’Éternel se repentit du mal qu’il avait prononcé contre eux. Et nous, nous chargerions notre âme d’un si grand crime! 20 Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel, Urie, fils de Schemaeja, de Kirjath-Jearim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays entièrement les mêmes choses que Jérémie. 21 Le roi Jojakim, tous ses vaillants hommes, et tous ses chefs, entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie, qui en fut informé, eut peur, prit la fuite, et alla en Égypte. 22 Le roi Jojakim envoya des gens en Égypte, Elnathan, fils d’Acbor, et des gens avec lui en Égypte. 23 Ils firent sortir d’Égypte Urie et l’amenèrent au roi Jojakim, qui le fit mourir par l’épée et jeta son cadavre sur les sépulcres des enfants du peuple. 24 Cependant la main d’Achikam, fils de Schaphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu’il ne fût livré au peuple pour être mis à mort.
Jeremi si ta yoo’g
1 Un kudee ləb ko̰ɓee’g lə Jojakim, ŋgolə Jojias, mbai gə́ Juda lé Njesigənea̰ pata nee pana : 2 Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Aw aar tar gad-kəi’g lə Njesigənea̰’g ndá ula deḛ gə́ d’ḭ ɓee-booje lai gə́ Juda ree d’unda barmba mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé taje lai gə́ m’un ndum mba kari ula dee lé, a kya̰ rɔta kára kara el. 3 Banelə d’a koo ta ləm kar nana kara ɔs badm tel ya̰ goo rəw-kabee gə́ majel. Bèe ɓa m’a kya̰ goo némajel gə́ m’wɔji gə mba ra sə dee mbata néra majelje lə dee lé. 4 A kula dee pana: Njesigənea̰ pa togə́bè pana: Ɓó lé seḭ ooje ta ləm gə mba njaa gə goo godndum gə́ m’unda no̰ sí’g el ləm, 5 gə mba koo taje lə kuraje ləm gə́ njéteggintaje gə́ m’ula dee rɔ sí’g un kudee gə ndɔ rad nɛ seḭ ooje ta lə dee el ləm tɔ lé ndá 6 m’a ra gə kəi neelé to gə́ m’ra gə Silo bèe ləm, m’a kar ɓee-boo neelé tel to nékila ndɔl dɔ’g lə ginkoji dəwje gə raŋg lai gə́ dɔ naŋg nee ləm tɔ .

7 Njékinjanéməsje, gə njéteggintaje, gə koso-dəwje lai d’oo ta nee gə́ Jeremi ila mberee mee kəi’g lə Njesigənea̰ lé. 8 Loo gə́ Jeremi pata gə́ Njesigənea̰ ulá gə mba karee pa ar koso-dəwje lai ila naŋg ɗəgərə ndá njékinjanéməsje gə njéteggintaje gə koso-dəwje lai d’ubá d’wá pana: I a kwəi ya! 9 Gə mba ɗi ɓa i tegginta gə ri Njesigənea̰ pa ne pana: Kəi gə́ nee a to kasəna gə Silo bèe ləm, ɓee-boo gə́ nee a tuji kar dəw godo keneŋ ləm tɔ wa.

Koso-dəwje lai ɓugu na̰ dɔ Jeremi’g mee kəi’g lə Njesigənea̰. 10 Loo gə́ ŋgan-mbaije gə́ Juda d’oo ta néje neelé ndá d’ḭ mee kəi’g lə mbai d’aw kəi’g lə Njesigənea̰, d’aw d’isi takəi’g lə Njesigənea̰ gə́ ria lə Takəi gə́ Sigi. 11 Yen ŋga njékinjanéməsje gə njéteggintaje pata togə́bè d’ar ŋgan-mbaije gə koso-dəwje lai pana: Dəw neelé kəm karee wəi ya, mbata yeḛ tegginta ila dɔ ɓee-boo’g neelé to gə́ seḭ ooje gə mbi sí lé ya.

12 Nɛ Jeremi ula ŋgan-mbaije lai ləm, gə koso-dəwje lai ləm tɔ pana: Njesigənea̰ ulam mba karm m’teg gintaje ne lai gə́ seḭ ooje gə́ m’ila dɔ kəi’g neelé ləm, gə dɔ ɓee-boo’g neelé ləm tɔ. 13 Ɓasinè, maji kar sí gɔlje panjaa sí ləm, gə néra sí ləma, ooje ndu Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ gə́ ɓar ləm tɔ, yen ɓa Njesigənea̰ a kya̰ ne goo némajel gə́ yeḛ pa taree wɔji ne dɔ sí lé ɓəi. 14 Ma ɓa yḛ̀ m’aar meḛ ji sí’g nee ya, raje səm to gə́ meḛ sí ndigi to gə́ seḭ ooje gə́ né gə́ to gə dɔ najee ya. 15 Nɛ ooje maji, ɓó lé seḭ tɔlmje ndá seḭ taaje məs yeḛ gə́ ta wa dəa el lé ilaje dɔ sí-seḭ’g ya ləm, gə dɔ ɓee-boo’g nee ləma, gə dɔ njé gə́ d’isi keneŋ ləm tɔ, mbata tɔgərɔ ya, Njesigənea̰ ulam rɔ sí’g mba karm m’ila taje lai neelé mbi sí’g ya.

16 Ŋgan-mbaije gə koso-dəwje lai d’ula njékinjanéməsje gə njéteggintaje pana: Dəw neelé kəm karee wəi el. Mbata yeḛ ula sí ta gə ri Ala lə sí gə́ Njesigənea̰ ɓa.
17 Yen ŋga ŋgatɔgje gə́ na̰je lə ɓee lé d’ḭ pata loo-mbo̰-dɔ-na̰ lə koso-dəwje’g lai pana: 18 Mise, dəw gə́ Moreset tegginta mee ndəa’g lə Ejekias, mbai gə́ Juda lé ndá yeḛ ula koso-dəwje lai gə́ Juda pana: Njesigənea̰ gə́ njeboo-néje pa togə́bè pana:
D’a ndɔ Sio̰ bur-bur to gə́ mee ndɔ bèe ləm,
Jerusalem a tel to kɔr mbalje
Gə́ tɔs dɔ na̰’d ləma,
Mbal gə́ kəi gə́ to gə kəmee
To keneŋ lé a tel to mee kag-kɔr ləm tɔ .
19 See Ejekias, mbai gə́ Juda gə koso-dəwje lai gə́ Juda tɔlee wa. See Ejekias ɓəl Njesigənea̰ el wa. See yeḛ ra ndòo rɔ Njesigənea̰’g el wa. Bèe ɓa Njesigənea̰ ya̰ ne goo némajel gə́ yeḛ pa taree wɔji ne dɔ dee lé. Ŋga see jeḛ lé j’a ra kaiya gə́ boo bèe kila ne ta dɔ sí’g wa.
Jojakim ar dee tɔl njetegginta gə́ ria lə Uri
20 Dəw kára ria lə Uri, ŋgolə Semaeja, dəw gə́ Kirjat-Yearim kara tegginta gə ri Njesigənea̰ tɔ. Yeḛ tegginta ila dɔ ɓee-boo’g nee ləm, gə dɔ ɓee’g bura ləm tɔ, aree aw na̰’d gə́ ka̰ Jeremi bèe ya tɔ. 21 Mbai Jojakim ləm, gə bao-rɔje ləa ləma, gə ŋgan-mbaije ləa lai ləm tɔ d’oo taje ləa nee ndá mbai saŋg loo mba kar dee tɔlee. Uri oo taree ndá yeḛ ɓəl, tɔɓəi aḭ aw ɓee gə́ Ejiptə. 22 Mbai Jojakim ula Elnatan ŋgolə Akbɔr gə dəwje gə́ raŋg səa na̰’d ar dee d’aw Ejiptə. 23 Deḛ d’aw d’wa Uri mee ɓee gə́ Ejiptə ree səa ndá mbai Jojakim ar dee tɔlee gə kiambas ndá ila ninee dɔɓar dəwje gə́ raŋg’d.

24 Nɛ Ahikam, ŋgolə Sapan aa dɔ Jeremi, ɔg dee kilá ji koso-dəwje’g lé kar dee tɔlee.