Démarche d’Esther auprès du roi
V. 1-8: cf. (Est 4:10-17; 7:1-6.) Pr 21:1. Ps 37:5.1 Le troisième jour, Esther mit ses vêtements royaux et se présenta dans la cour intérieure de la maison du roi, devant la maison du roi. Le roi était assis sur son trône royal dans la maison royale, en face de l’entrée de la maison. 2 Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux; et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qu’il tenait à la main. Esther s’approcha, et toucha le bout du sceptre. 3 Le roi lui dit: Qu’as-tu, reine Esther, et que demandes-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, elle te serait donnée. 4 Esther répondit: Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd’hui avec Haman au festin que je lui ai préparé. 5 Et le roi dit: Allez tout de suite chercher Haman, comme le désire Esther. Le roi se rendit avec Haman au festin qu’avait préparé Esther. 6 Et pendant qu’on buvait le vin, le roi dit à Esther: Quelle est ta demande? Elle te sera accordée. Que désires-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l’obtiendras. 7 Esther répondit: Voici ce que je demande et ce que je désire. 8 Si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi, et s’il plaît au roi d’accorder ma demande et de satisfaire mon désir, que le roi vienne avec Haman au festin que je leur préparerai, et demain je donnerai réponse au roi selon son ordre.
Haman cherche à faire périr Mardochée
V. 9-14: cf. Job 20:4-8. Ps 37:12, Ps 13, Ps 35.9 Haman sortit ce jour-là, joyeux et le cœur content. Mais lorsqu’il vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne se remuait devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée. 10 Il sut néanmoins se contenir, et il alla chez lui. Puis il envoya chercher ses amis et Zéresch, sa femme. 11 Haman leur parla de la magnificence de ses richesses, du nombre de ses fils, de tout ce qu’avait fait le roi pour l’élever en dignité, et du rang qu’il lui avait donné au-dessus des chefs et des serviteurs du roi. 12 Et il ajouta: Je suis même le seul que la reine Esther ait admis avec le roi au festin qu’elle a fait, et je suis encore invité pour demain chez elle avec le roi. 13 Mais tout cela n’est d’aucun prix pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi. 14 Zéresch, sa femme, et tous ses amis lui dirent: Qu’on prépare un bois haut de cinquante coudées, et demain matin demande au roi qu’on y pende Mardochée; puis tu iras joyeux au festin avec le roi. Cet avis plut à Haman, et il fit préparer le bois.
Este aw rɔ mbai’g lé
1 Ndɔ gə́ njekɔm’g munda lé Este ula kubu-mbai rəa’g ndá aw aar ne mee gadloo’g mee kəi’g lə mbai, no̰ kəi’g lə mbai. Mbai lé si dɔ kalimbai ko̰ɓee’g ləa mee kəi-mbai’g no̰ loo kandə kaw mee kəi’g. 2 Loo gə́ mbai oo Este, dené ləa gə́ aar tar gadloo’g lé ndá yeḛ taa kəmee rəgm. Yen ŋga mbai ula kag-mbai gə́ ra gə larlɔr gə́ to jia’g lé ndiŋ wɔji ne dɔ Este. Este aw pər gə́ kédé aw ɔrɔ rɔ gel kag-mbai neelé. 3 Mbai lé dəjee pana: Este, see ɗi ɓa i ndigi wa, əsé see ɗi ɓa i dəji wa. Ɓó lé to gə́ dəb ɓeeko̰ kara m’a kari ya.
4 Este tel ilá keneŋ pana: Ɓó lé mbai oo gə́ né gə́ maji kəm ra ndá maji kar mbai ree ɓogənè gə Aman loo muru-gad gə́ m’gɔl gə mbata ləa lé ya.
5 Yen ŋga mbai pana: Awje ɓasinè ya aw saŋgje Aman to gə́ Este pa lé. Togə́bè ɓa mbai gə Aman ree loo muru-gad gə́ Este gɔl lé tɔ. 6 Loo gə́ deḛ d’o̰ né lai mba̰ ndá mbai dəji Este pana: Né gə́ i dəji lé see to ɗi wa. M’a kari ya. See ɗi ɓa i ndigi wa. Ɓó lé to gə́ dəb ɓeeko̰ kara m’a kari ya.
7 Este tel ilá keneŋ pana: Aa oo, né gə́ m’dəji gə né gə́ m’ndigi lé ɓa nee: 8 Ɓó lé m’taa kəm mbai rəgm ləm, ɓó lé rɔ mbai lelee gə mba ndigi səm dɔ nédəji’g ləm gə mba kam né gə́ m’ndigi ləm tɔ ndá maji kar mbai gə Aman ree loo muru-gad gə́ m’a gə gɔl mbata lə dee lé ndá bèlè ɓa m’a tel kila mbai keneŋ gə goo ndukun ləa ɓəi.
Aman saŋg loo mba kar Mardose udu
9 Aman teḛ raga mee ndəa’g neelé gə rɔlel gə meendakaḭ. Nɛ loo gə́ yeḛ oo Mardose tarəwkɔg’d lə mbai nɛ Mardose lé ḭta el ləm, ndəb yèr nea̰’g el ləm tɔ ndá oŋg ti mée paŋ-paŋ dəa’g. 10 Lé bèe kara yeḛ udu oŋg mée’g ɔd aw kəi ləa. Tɔɓəi yeḛ ula kula ɓar baokuraje ləa ləm, gə Jeres, dené ləa ləm tɔ. 11 Aman tura goo nébaoje ləa gə́ bə̰dərə bə̰ ləm, gə bula lə ŋganeeje gə́ diŋgam ləma, gə néje lai gə́ mbai ra ula ne dɔmoŋ dəa’g aree to gə́ ŋgaw-ta ŋgan-mbaije gə kuraje lə mbai ləm tɔ ar dee d’oo.
12 Tɔɓəi yeḛ ila ta kára keneŋ pana: Ma nja kára ba ɓa Este, dené lə mbai ɓarm gə mbai na̰’d loo muru-gad gə́ yeḛ gɔl lé tɔɓəi yeḛ ɓarm gə mba kam m’aw kəi ləa bèlè gə mbai na̰’d ya ɓəi tɔ. 13 Nɛ néje neelé ma m’oo gə́ né gə́ kari ba kəm’g loo gə́ m’oo Mardose gə́ to Jip gə́ si tarəwkɔg’d lə mbai lé.
14 Jeres gə́ dené ləa, gə baokuraje ləa lai d’ulá pana: Maji kari ar dee gɔl kag d’ar ŋgalee as kəmkil dəw rɔ-mi ndá bèlè gə ndɔ maji kari dəji mbai gə mba kar dee ɗar Mardose dɔ’g. Yen ɓa i a kaw gə rɔlel gə mbai lé ɓəi.