RÈGNE DE DAVID
Cantique funèbre de David sur la mort de Saül et de Jonathan
V. 1-16: cf. 1 S 31:1-6. 2 S 4:5-12. Pr 24:17.
1 Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était depuis deux jours revenu à Tsiklag. 2 Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu’il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna. 3 David lui dit: D’où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis sauvé du camp d’Israël. 4 David lui dit: Que s’est-il passé? Dis-moi donc! Et il répondit: Le peuple s’est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d’hommes sont tombés et ont péri; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts. 5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts? 6 Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit: Je me trouvais sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s’appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l’atteindre. 7 S’étant retourné, il m’aperçut et m’appela. Je dis: Me voici! 8 Et il me dit: Qui es-tu? Je lui répondis: Je suis Amalécite. 9 Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie. 10 Je m’approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu’il ne survivrait pas à sa défaite. J’ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu’il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. 11 David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même. 12 Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu’au soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l’Éternel, et de la maison d’Israël, parce qu’ils étaient tombés par l’épée. 13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D’où es-tu? Et il répondit: Je suis le fils d’un étranger, d’un Amalécite. 14 David lui dit: Comment n’as-tu pas craint de porter la main sur l’oint de l’Éternel et de lui donner la mort? 15 Et David appela l’un de ses gens, et dit: Approche, et tue-le! Cet homme frappa l’Amalécite, qui mourut. 16 Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J’ai donné la mort à l’oint de l’Éternel!
V. 17-27: cf. 2 S 3:33, 2 34. 2 Ch 35:25. Jé 9:1.
17 Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils, 18 et qu’il ordonna d’enseigner aux enfants de Juda. C’est le cantique de l’arc: il est écrit dans le livre du Juste.
19 L’élite d’Israël a succombé sur tes collines!
Comment des héros sont-ils tombés?
20 Ne l’annoncez point dans Gath,
N’en publiez point la nouvelle dans les rues d’Askalon,
De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent,
De peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
21 Montagnes de Guilboa!
Qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie,
Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes!
Car là ont été jetés les boucliers des héros,
Le bouclier de Saül; L’huile a cessé de les oindre.
22 Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants,
L’arc de Jonathan n’a jamais reculé,
Et l’épée de Saül ne retournait point à vide.
23 Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie,
N’ont point été séparés dans leur mort;
Ils étaient plus légers que les aigles,
Ils étaient plus forts que les lions.
24 Filles d’Israël! Pleurez sur Saül,
Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi,
Qui mettait des ornements d’or sur vos habits.
25 Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat?
Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines?
26 Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère!
Tu faisais tout mon plaisir;
Ton amour pour moi était admirable,
Au-dessus de l’amour des femmes.
27 Comment des héros sont-ils tombés?
Comment leurs armes se sont-elles perdues!
KO̰ƁEE LƎ DABID
Pa gə́ Dabid no̰ ne yoo Sawul gə Jonatan lé
1 Goo kwəi’g lə Sawul lé Dabid ḭ loo təd rɔ Amalekje’g ndá yeḛ si Siklag as ndɔ joo. 2 Ndɔ gə́ njekɔm’g munda ndá dəw kára ḭ loo-si njérɔje’g lə Sawul. Kubuje gə́ rəa’g ŋgisi ləm, kor wa dəa lub-lub ləm tɔ. Loo gə́ yeḛ ree aar no̰ Dabid’g ndá yeḛ oso naŋg bəbərə dəb kəmee naŋg.
3 Dabid dəjee pana: See i ḭ ra wa.
Yeḛ tel ilá keneŋ pana: M’ḭ loo-si njérɔje’g lə Israɛlje ɓa m’aḭ.
4 Dabid dəjee pana: See ɗi ɓa ra né wa, ulam ɓa!
Yeḛ tel ulá pana: Njérɔje d’ḭ loo-rɔ’g d’aḭ ləm, njérɔje bula d’wəi ləm tɔ ndá Sawul gə Jonatan kara d’wəi tɔ.
5 Dabid dəji basa gə́ njekulá ta neelé pana: See i ra to gə́ ban ɓa oo ne to gə́ Sawul gə ŋgonee Jonatan d’wəi wa.
6 Ndá basa gə́ njekulá taje neelé tel ilá keneŋ pana: Ma m’aar dɔ mbal gə́ Gilboa ndá aa oo, Sawul man rəa dɔ niŋga-ndəi’g ləa tɔɓəi aa oo, pusu-rɔje gə njérɔ gə kundaje ree gə́ rəa’g . 7 Yeḛ tel kəmee gə́ gogo oom tɔɓəi yeḛ ɓarm ndá m’pana: Yḛ̀ m’aar nee. 8 Ndá yeḛ dəjim pana: See m’to nawa. Ma m’tel m’ilá keneŋ m’pana: M’to gə́ Amalek. 9 Yeḛ pana: Maji kam m’rəm pər gə́ rɔ neḛ’g m’tɔl neḛ mbata kəm neḛ ila neḛ nɛ n’isi kəmba ɓəi. 10 Ma m’rəm pər gə́ rəa’g m’tɔlee mbata ma m’gər gao to gə́ yeḛ a tel si kəmba gogo el. Ma m’ɔr dɔgugu gə́ to dəa’g ləm, gə niŋga gə́ to jia’g ləm tɔ ndá m’ree ne nee mba kari-i, mbai ləm.
11 Dabid wa kubuje gə́ rəa’g hao̰-hao̰ til ndá koso-dəwje lai gə́ d’isi səa kara ra togə́bè ya tɔ. 12 Deḛ d’wa ndòo yoo ləm, no̰ ləma, d’ɔg meḛ dee ɓoo ləm tɔ saar kàrkemetag mbata lə Sawul gə ŋgonee Jonatan gə koso-dəwje lə Njesigənea̰ gə gel-bɔje lə Israɛl to mbata deḛ tɔl dee gə kiambas. 13 Dabid dəji basa gə́ ree ɔr sor taje neelé pana: See i to dəw gə́ ra wa.
Yeḛ tel ilá keneŋ pana: Ma m’to ŋgolə dəw-dɔ-ɓee gə́ to gə́ Amalek.
14 Dabid tel dəjee pana: See i ɓəl el ɓa un jii ɔrɔ ne rɔ yeḛ gə́ Njesigənea̰ wa dəa gə ubu lé ya aree wəi wa.
15 Dabid ɓar dəw kára mbuna kuraje’g ləa ulá pana: Aw pər gə́ rəa’g tɔlee.
Dəw neelé aw unda dəw gə́ Amalek lé tɔlee ya tɔ. 16 Tɔɓəi Dabid ulá pana: Maji kar ta məsi wa dɔi-i ya mbata ta gə́ teḛ tai’g ɓa gaŋgta dɔi’g. Mbata i nja pana: I tɔl yeḛ gə́ Njesigənea̰ wa dəa gə ubu lé.
Pa no̰ yoo gə́ Dabid ɔs wɔji ne dɔ Sawul gə Jonatan lé
17 Aa ooje, pa no̰ yoo gə́ Dabid ɔs wɔji ne dɔ Sawul gə ŋgonee Jonatan ɓa nee ya. 18 Yeḛ un ndia mba kar dee ndoo Judaje pa neelé. To pa gə́ wɔji dɔ ɓandaŋg ndá deḛ ndaŋgee mee maktub’g lə Njera nédanasur .
19 Ai seḭ Israɛlje, njésiŋgamoŋje lə sí ya to naŋg dɔdərloo’g tereŋ kən!
Ŋga bao-rɔje yḛ̀ d’ɔm dee naŋg to gə́ ban wa.

20 Maji kar sí paje taree
Gat’g el ləm,
Ilaje ne mbər sor taree
Rəwje gə́ Askalo̰ el ləm tɔ
Nà ŋgama̰dje gə́ ɓee gə́ Pilisti’g
D’a kal ne rɔ dee ləm,
Nà ŋgalə njélal kinja tamɔd deeje gə́ dené
D’a kun ne baŋga ləm tɔ.

21 Mbalje gə́ Gilboa lé
Maji kar tàl əsé ndi oso keneŋ teŋ el ləm,
Maji kar ndɔje gə dɔ koje gə́ doŋgɔr
Gə́ to nékarje lé kara godo keneŋ ləm tɔ!
Mbata lé neelé ɓa
D’ɔm dərje gə́ bao-rɔje keneŋ ləm,
Dər lə Sawul ləm tɔ,
D’a kwa dee gə ubu gogo el ŋga.

22 Məs deḛ gə́ d’iŋga doo ləm,
Gə ubu njésiŋgamoŋje ləm tɔ lé
Ɓandaŋ lə Jonatan tel gə gée el ləm,
Kiambas lə Sawul kara tel kari ba el ləm tɔ.

23 Sawul gə Jonatan ndigi na̰
D’unda na̰ dan kəm na̰’d
Loo gə́ d’aw ne kəmba,
Ndá ndɔ kwəi lə dee kara
D’ya̰ na̰ el tɔ.
Rɔ dee wɔilɔ pélé-pélé
Unda niŋgatə̰dəje ləm,
Siŋga dee kara unda ka̰ toboḭje ləm tɔ.

24 Seḭ ŋgama̰dje gə́ Israɛl,
Maji kar sí no̰je Sawul
Yeḛ gə́ to njekula kubu gə́ bḭ maji
Gə́ ndiri kas rɔ sí’g ləm,
Yeḛ gə́ tɔs né gə́ ra gə larlɔr
Dɔ kubuje’g lə sí lé ləm tɔ.

25 See to gə́ ban ɓa bao-rɔje toso naŋg tereŋ-tereŋ dɔdərlooje’g lə sí bèe wa.
See to gə́ ban ɓa Jonatan to naŋg tereŋ dɔdərlooje’g lə sí bèe wa.

26 Ma m’isi dan meeko̰’g mbata ləi-i,
Ŋgokɔm Jonatan!
I ra néje lai gə́ taa kəm rəgm,
Ndigi gə́ i ndigim lé maji dum ləm,
Ur dɔ ndigi gə́ ndigi denéje ləm tɔ.

27 See to gə́ ban ɓa bao-rɔje toso wa.
See to gə́ ban ɓa nérɔje lə dee d’igi wa.