Humiliation et repentir de Job
V. 1-6: cf. Job 39:34-38. (És 6:1-5; 57:15.) Da 4:34-37.
1 Job répondit à l’Éternel et dit:
2 Je reconnais que tu peux tout,
Et que rien ne s’oppose à tes pensées.
3 Quel est celui qui a la folie d’obscurcir mes desseins?
Oui, j’ai parlé, sans les comprendre,
De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.
4 Écoute-moi, et je parlerai;
Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
5 Mon oreille avait entendu parler de toi;
Mais maintenant mon œil t’a vu.
6 C’est pourquoi je me condamne et je me repens
Sur la poussière et sur la cendre.
Retour de Job à la prospérité
V. 7-17: cf. (Ge 20:7, 17. Ja 5:16-18.) (Ja 4:10; Ps 5:11; 1:12.) Ps 30:6.
7 Après que l’Éternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Éliphaz de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n’avez pas parlé de moi avec droiture comme l’a fait mon serviteur Job. 8 Prenez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c’est par égard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie; car vous n’avez pas parlé de moi avec droiture, comme l’a fait mon serviteur Job. 9 Éliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l’Éternel leur avait dit: et l’Éternel eut égard à la prière de Job. 10 L’Éternel rétablit Job dans son premier état, quand Job eut prié pour ses amis; et l’Éternel lui accorda le double de tout ce qu’il avait possédé. 11 Les frères, les sœurs, et les anciens amis de Job vinrent tous le visiter, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l’Éternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d’or. 12 Pendant ses dernières années, Job reçut de l’Éternel plus de bénédictions qu’il n’en avait reçu dans les premières. Il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de bœufs, et mille ânesses. 13 Il eut sept fils et trois filles: 14 il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren-Happuc. 15 Il n’y avait pas dans tout le pays d’aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d’héritage parmi leurs frères. 16 Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu’à la quatrième génération. 17 Et Job mourut âgé et rassasié de jours.
Koso kul gə kwa ndòo rɔ lə Jɔb
1 Yen ŋga Jɔb tel ila Njesigənea̰’g pana:
2 Ma m’gər gao, i askəm ra néje lai,
Né gə́ i wɔji-kwɔji ra lé né kára kara gə́ njekɔgi lé godo.
3 I lé dəjim pana:
See mbə-dəw gə́ ra ɓa askəm kar loondul dəb dɔ néje gə́ i wɔji-kwɔji ra lé wa.
Bèe ya ma m’pata néje neelé lal gər ginee,
To néje gə́ maji dum gə́ dum dɔm gə́ ma m’askəm kḛji gər el .
4 Maji kari tuga mbii oo ne ta ləm ndá m’a gə kulai ta,
M’a gə dəjii ta ndá i a kam m’gər gelee .
5 Kédé lé m’oo ta ləi gə mbim,
Nɛ ɓasinè kəmti dɔi’g təsərə ya.
6 Gelee gə́ nee ɓa ma m’gaŋgta dɔ rɔm’g m’wa ne ndòo rɔm
Dan babur’g ləm, gə dan bu pər’g ləm tɔ.
Njesigənea̰ ar Jɔb tel si dan maji’g gogo
7 Gée gə́ gogo loo gə́ Njesigənea̰ ula Jɔb taje neelé mba̰ ndá yeḛ ula Elipaj, dəw gə́ Teman lé pana: Oŋg ləm a gə kɔm dɔi’g ləm, gə dɔ kuramarije gə́ joo lé ləm tɔ. Mbata seḭ paje ta ləm gə goo rəbee to gə́ kura ləm Jɔb pa lé el. 8 Maji kar sí twaje bɔ maŋgje siri ləm, gə bàl badje siri ləm tɔ, awje ne rɔ kura’g ləm Jɔb gə́ nékinjaməs gə́ ka̰ roo gə mbata lə sí-seḭ ya. Ndá kura ləm Jɔb a ra tamaji mbata lə sí mbata mbɔl dɔ Jɔb lé ɓa m’a ra ne sə sí gə goo némbə lə sí lé el. Mbata seḭ paje ta ləm gə goo rəbee to gə́ kura ləm Jɔb pa lé el.
9 Elipaj, dəw gə́ Teman ləm, gə Bildad, dəw gə́ Sua ləma, gə Sopar, dəw gə́ Naaman ləm tɔ lé, d’aw ra to gə́ Njesigənea̰ ula dee lé, ndá Njesigənea̰ oo tamaji ra lə Jɔb lé ya tɔ.
10 Njesigənea̰ tel gə Jɔb loo-siée gə́ yeḛ si ne dan maji’g kédé lé loo gə́ Jɔb ra tamaji ta Njesigənea̰’g mbata lə baokuraje ləa. Tɔɓəi Njesigənea̰ ar Jɔb néje dɔ maree’d gə́ yeḛ iŋga kédé lé as gɔl joo . 11 Yen ŋga ŋgakea̰je gə́ diŋgam gə njé gə́ dené gə baokuraje ləa gə́ kédé lai lé ree rəa’g gə mba kée, tɔɓəi deḛ d’usɔ səa né na̰’d mee kəi’g ləa. Deḛ no̰ səa ləm, deḛ gɔl mée dɔ néje lai gə́ Njesigənea̰ aree teḛ dəa’g ləm tɔ, tɔɓəi nana kara aree ŋgon larnda kára ləm, gə ŋgama larlɔr ləm tɔ.
12 Togə́bè ɓa Njesigənea̰ tɔr ne ndia dɔ rudu ləbje gə́ Jɔb si ne kəmba yaa̰ unda njé gə́ kédé. Yeḛ aree badje as tɔl-dɔg-loo dɔg-giree sɔ (14.000) ləm, gə jambalje as tɔl-dɔg-loo misa̰ (6.000) ləm, gə bɔ maŋgje gə́ d’wa dee na̰’d joo-joo tɔl-dɔg (1.000) ləma, gə ko̰-mulayḛ̀je-je as tɔl-dɔg (1.000) ləm tɔ. 13 Yeḛ oji ŋganeeje gə́ diŋgam siri ləm, gə njé gə́ dené munda ləm tɔ. 14 Yeḛ unda ri ŋgonee gə́ dené gə́ dɔtar lə Jəmima ləm, yeḛ gə́ njekɔm’g joo lé lə Kesia ləma, gə njekɔm’g munda lé lə Kérḛ-Hapuk ləm tɔ. 15 Mbuna denéje lai gə́ mee ɓee’g neelé dené gə́ njema̰də kur dɔ ŋgalə Jɔb’g lé godo. Tɔɓəi bɔ deeje ar dee nédɔjije lə dee mbuna ŋgako̰ deeje gə́ diŋgam’g.
16 Goo néje’g neelé Jɔb si kəmba as ləb tɔl-dəa-rɔ-sɔ (140) ndá yeḛ oo ŋganeeje ləm gə ŋgan meḛ ŋganeeje ləm saar ŋgakadɔgeeje gə́ njekɔm’g sɔ ləm tɔ. 17 Yen ɓa Jɔb wəi loo gə́ yeḛ ɓuga yaa̰ ar ndɔje ləa d’asee nag-nag tɔ.