RÈGNE DE SALOMON
Ch. 1 à 11. (2 Ch 1 à 9.) (2 S 7:12-15. Ps 89.)
Vieillesse du roi David
V. 1-4: cf. (Ec 12:3-7; 4:11.) Ps 45:11, 12.
1 Le roi David était vieux, avancé en âge; on le couvrait de vêtements, et il ne pouvait se réchauffer. 2 Ses serviteurs lui dirent: Que l’on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge; qu’elle se tienne devant le roi, qu’elle le soigne, et qu’elle couche dans ton sein; et mon seigneur le roi se réchauffera. 3 On chercha dans tout le territoire d’Israël une fille jeune et belle, et on trouva Abischag, la Sunamite, que l’on conduisit auprès du roi. 4 Cette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit; mais le roi ne la connut point.
Adonija, l’un de ses fils, aspirant à la royauté
V. 5-10: cf. 2 S 15:1-12. Ro 12:3.
5 Adonija, fils de Haggith, se laissa emporter par l’orgueil jusqu’à dire: C’est moi qui serai roi! Et il se procura un char et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui. 6 Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant: Pourquoi agis-tu ainsi? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était né après Absalom. 7 Il eut un entretien avec Joab, fils de Tseruja, et avec le sacrificateur Abiathar; et ils embrassèrent son parti. 8 Mais le sacrificateur Tsadok, Benaja, fils de Jehojada, Nathan le prophète, Schimeï, Réï, et les vaillants hommes de David, ne furent point avec Adonija. 9 Adonija tua des brebis, des bœufs et des veaux gras, près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d’En-Roguel; et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda au service du roi. 10 Mais il n’invita point Nathan le prophète, ni Benaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.
V. 11-31: cf. (1 Ch 17:11-15; 22:6-13.) Pr 16:10, 12. 2 Co 1:17-20.
11 Alors Nathan dit à Bath-Schéba, mère de Salomon: N’as-tu pas appris qu’Adonija, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache? 12 Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon. 13 Va, entre chez le roi David, et dis-lui: O roi mon seigneur, n’as-tu pas juré à ta servante, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône? Pourquoi donc Adonija règne-t-il? 14 Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j’entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles. 15 Bath-Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux; et Abischag, la Sunamite, le servait. 16 Bath-Schéba s’inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit: Qu’as-tu? 17 Elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré à ta servante par l’Éternel, ton Dieu, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône. 18 Et maintenant voici, Adonija règne! Et tu ne le sais pas, ô roi mon seigneur! 19 Il a tué des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, le sacrificateur Abiathar, et Joab, chef de l’armée, mais il n’a point invité Salomon, ton serviteur. 20 O roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu lui fasses connaître qui s’assiéra sur le trône du roi mon seigneur après lui. 21 Et lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des coupables. 22 Tandis qu’elle parlait encore avec le roi, voici, Nathan le prophète arriva. 23 On l’annonça au roi, en disant: Voici Nathan le prophète! Il entra en présence du roi, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre. 24 Et Nathan dit: O roi mon seigneur, c’est donc toi qui as dit: Adonija régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône! 25 Car il est descendu aujourd’hui, il a tué des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l’armée, et le sacrificateur Abiathar. Et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils disent: Vive le roi Adonija! 26 Mais il n’a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur. 27 Est-ce bien par ordre de mon seigneur le roi que cette chose a lieu, et sans que tu aies fait connaître à ton serviteur qui doit s’asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui? 28 Le roi David répondit: Appelez-moi Bath-Schéba. Elle entra, et se présenta devant le roi. 29 Et le roi jura, et dit: L’Éternel qui m’a délivré de toutes les détresses est vivant! 30 Ainsi que je te l’ai juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône à ma place, ainsi ferai-je aujourd’hui. 31 Bath-Schéba s’inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit: Vive à jamais mon seigneur le roi David!
Salomon choisi par David pour lui succéder sur le trône
V. 32-40: cf. (1 Ch 23:1; 29:22-25.) 2 Ch 23:9-11. (Pr 20:8. Ec 8:4.)
32 Le roi David dit: Appelez-moi le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, et Benaja, fils de Jehojada. Ils entrèrent en présence du roi. 33 Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon. 34 Là, le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l’oindront pour roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon! 35 Vous monterez après lui; il viendra s’asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place. C’est lui qui, par mon ordre, sera chef d’Israël et de Juda. 36 Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi: Amen! Ainsi dise l’Éternel, le Dieu de mon seigneur le roi! 37 Que l’Éternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le roi, et qu’il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David! 38 Alors le sacrificateur Tsadok descendit avec Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens; ils firent monter Salomon sur la mule du roi David, et ils le menèrent à Guihon. 39 Le sacrificateur Tsadok prit la corne d’huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon! 40 Tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie; la terre s’ébranlait par leurs cris.
V. 41-53: cf. 1 R 2:13, etc. (Pr 21:6. Jé 17:11.) Job 5:12.
41 Ce bruit fut entendu d’Adonija et de tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte? 42 Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit: Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles. 43 Oui! Répondit Jonathan à Adonija, notre seigneur le roi David a fait Salomon roi. 44 Il a envoyé avec lui le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils l’ont fait monter sur la mule du roi. 45 Le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l’ont oint pour roi à Guihon. De là ils sont remontés en se livrant à la joie, et la ville a été émue: c’est là le bruit que vous avez entendu. 46 Salomon s’est même assis sur le trône royal. 47 Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant: Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom, et qu’il élève son trône au-dessus de ton trône! Et le roi s’est prosterné sur son lit. 48 Voici encore ce qu’a dit le roi: Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur sur mon trône, et qui m’a permis de le voir! 49 Tous les conviés d’Adonija furent saisis d’épouvante; ils se levèrent et s’en allèrent chacun de son côté. 50 Adonija eut peur de Salomon; il se leva aussi, s’en alla, et saisit les cornes de l’autel. 51 On vint dire à Salomon: Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel, en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée! 52 Salomon dit: S’il se montre un honnête homme, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux; mais s’il se trouve en lui de la méchanceté, il mourra. 53 Et le roi Salomon envoya des gens, qui le firent descendre de l’autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit: Va dans ta maison.
Ləb ko̰ɓee lə Salomo̰ lé
1 Mbai Dabid lé ləbee bula yaa̰ aree ɓuga jɔ-jɔ, lé d’ɔm kubuje dəa’g ya kara rəa nuŋga so el. 2 Kuraje ləa d’ulá pana: Maji kar dee saŋg ŋgoma̰də gə́ gər ŋgaw el d’ar mbai lə sí mba karee la səa ləm, gə ŋgəmee ləma, gə karee to səa na̰’d ləm tɔ, bèe ɓa rɔ mbai lə sí lé a nuŋga ne so ya.
3 Deḛ saŋg ŋgoma̰də gə́ ma̰də yaa̰ mee ɓee gə́ Israɛl’g lai ndá d’iŋga Abisag, ŋgoma̰də gə́ Sunem ɓa ree səa rɔ mbai’g lé. 4 Ŋgoma̰də neelé ma̰də yaa̰. Yeḛ ŋgəm mbai ləm, ra né aree ləm tɔ, nɛ mbai lé gəree gə́ dené el ya saar.

5 Adonija, ŋgolə Dabid gə́ yeḛ ojee gə Agit lé ar beelé ɔs mée aree ḭ gə dɔ rəa pana: Ma nja m’a to mbai. Yeḛ mbo̰ pusu-rɔje gə njérɔ gə kundaje ləm, ar dəwje rɔ-mi d’aiŋgwɔd nea̰’g ləm tɔ . 6 Gə kasee ba lé bɔbeeje ḭ səa dɔ nérea’g ndɔ kára kara el ləm, yeḛ ulá pana: See ban ɓa i ra né togə́bè wa kara el ləm tɔ. Adonija lé kura diŋgam yaa̰, tɔɓəi d’ojee yeḛ goo Absalɔm’g ɓəi tɔ. 7 Deḛ gə Joab, ŋgolə Seruja gə Abiatar njekinjanéməs d’o̰ juma̰ na̰’d ləm, d’ɔm səa na̰’d dɔ’g ləm tɔ. 8 Nɛ Sadɔk, njekinjanéməs ləm, gə Benaja, ŋgolə Jeojoda ləm, gə Natan, njetegginta lə Ala ləm, gə Simei, gə Rei ləma, gə bao-rɔje lə Dabid ləm tɔ lé ndigi gə Adonija el.
Natan gə Bat-Seba nai gə Salomo̰
9 Adonija ra naḭ inja ne badje, gə maŋgje, gə bɔ maŋgje gə́ rɔ dee to ndəb-ndəb gə́ nékinjanéməsje mbɔr mbal’d gə́ Johélet gə́ to dəb gə loo gə́ En-Rogel, ndá yeḛ ɓar ŋgakea̰je lai gə́ to ŋgalə mbai ləm, gə dəwje gə́ Juda lai gə́ ra kula lə mbai ləm tɔ. 10 Nɛ yeḛ ɓar Natan gə́ njetegginta el ləm, Benaja el ləm, bao-rɔje el ləma, gə Salomo̰ gə́ to ŋgokea̰ lé el ləm tɔ.
11 Yen ŋga Natan ula Bat-Seba gə́ to ko̰ Salomo̰je lé pana: Adonija, ŋgolə Agit tel to mbai lal kar mbai ləm Dabid gər lé see i oo taree el wa . 12 Ɓasinè, gə́ ree, m’a kwɔjii ta kəmkàr kari aji ne rɔi ləm, gə aji ne ŋgoni Salomo̰ ləm tɔ. 13 Maji kari aw kəi lə mbai Dabid aw ulá pana: Ǝi mbai ləm, see i man rɔi ar kura ləi gə́ dené pana: Ŋgonəm gə́ Salomo̰ ɓa a si dɔ kalimbai’g gə mba ko̰ ne ɓee tori’g lé, see i pa bèe el wa. Ŋga see gelee ban ɓa Adonija ɓa o̰ ɓee wa.
14 Nɛ aa oo, loo gə́ a gə kula mbai ta ndá ma kara m’a kaw gooi’g gə mba kulá ta dɔ taje’g ləi tɔ.
15 Bat-Seba aw mee kəi-to mbai’g. Yeḛ lé ɓuga yaa̰, ndá Abisag, ŋgoma̰də gə́ Sunem ɓa gə́ njera né karee. 16 Bat-Seba unda barmba dəb kəmee naŋg no̰ mbai’g. Ndá mbai lé dəjee pana: See ɗi ɓa i ndigi wa.
17 Yeḛ tel ilá keneŋ pana: Mbai ləm, i man rɔi gə ri Njesigənea̰, Ala ləi ar kura ləi gə́ dené, i pana: Ŋgonəm Salomo̰ ɓa a si dɔ kalimbai’g ləi mba ko̰ ne ɓee tori’g, see i pa bèe el wa. 18 Nɛ ɓasinè lé aa oo, Adonija o̰ ɓee ndá i oo el tɔ. 19 Yeḛ ra naḭ inja ne maŋgje ləm, gə bɔ maŋgje gə́ rɔ dee to ndəb-ndəb ləma, gə badje bula ləm tɔ gə́ nékinjanéməsje, tɔɓəi yeḛ ɓar ŋgalə mbai lai ləm, gə Abiatar gə́ njekinjanéməs ləma, gə Joab gə́ to ɓé-njérɔje ləm tɔ, nɛ Salomo̰ kura ləi ɓa yeḛ ɓaree el. 20 Ǝi mbai ləm, kəm Israɛlje lai to dɔi’g mba kari ar dee gər yeḛ gə́ a si dɔ kalimbai’g tor mbai’g ya. 21 Ɓó lé i ula dee el ndá loo gə́ mbai a godo ndá ma jeḛ gə ŋgonəm Salomo̰ lé d’a koo sí asəna gə njé gə́ ta wa dɔ dee bèe ya.
22 Loo gə́ yeḛ aar wɔji ta gə mbai lé bèe-bèe ndá aa oo, njetegginta Natan ree tɔ. 23 D’ula mbai pana: Aa oo, Natan, njetegginta ree. Yeḛ aw dɔ mbai’g ndá unda barmba dəb kəmee naŋg nea̰’g. 24 Tɔɓəi Natan dəjee pana: Ǝi mbai ləm, see to i ya ɓa un ndui pana: Adonija ɓa a si dɔ kalimbai’g ləm ko̰ ne ɓee torm’g wa. 25 Mbata yeḛ aw ɓogənè inja maŋgje ləm, gə bɔ maŋgje gə́ rɔ dee to ndəb-ndəb ləma, gə badje bula ləm tɔ gə́ nékinjanéməsje, tɔɓəi yeḛ ɓar ŋgalə mbai lai ləm, gə ɓé-njérɔje ləma, gə Abiatar, njekinjanéməs ləm tɔ. Ndá aa oo, deḛ d’usɔ gə d’ai nea̰’g, tɔɓəi deḛ pana: Maji kar dɔ mbai Adonija ai səgərə ya. 26 Nɛ yeḛ ɓarm-ma kura ləi el ləm, gə Sadɔk, njekinjanéməs el ləm, gə Benaja, ŋgolə Jeojoda el ləma, gə Salomo̰ gə́ to kura ləi lé el ləm tɔ. 27 See gə goo torndu mbai ya ɓa ra ne né neelé wa, mbata i ar sí n’gər kura ləi gə́ askəm si kalimbai’g lə mbai tori’g el.
Dabid ɔr Salomo̰ gə́ njetaa toree
28 Mbai Dabid tel ilá keneŋ pana: Ɓar Bat-Seba am.
Ndá yeḛ ree aar tar no̰ mbai’g tɔ. 29 Bèe ɓa mbai lé man ne rəa ndá yeḛ pana: Njesigənea̰ gə́ to njekɔrm dan nékəmndooje’g lai lé to Njesikəmba ya. 30 Togə́bè ɓa ma man rɔm m’ari gə ri Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje m’pana: Salomo̰, ŋgoni ɓa a si dɔ kalimbai’g mba ko̰ ne ɓee torm’g, yee ɓa m’a ra togə́bè ɓogənè tɔ.
31 Yen ŋga Bat-Seba dəb kəmee naŋg unda barmba no̰ mbai’g. Ndá yeḛ pana: Maji kar dɔ Dabid, mbai ləm ai səgərə saar-saar gə no̰ ya.
32 Mbai Dabid lé pana: Ɓarje Sadɔk, njekinjanéməs ləm, gə Natan njetegginta ləma, gə Benaja, ŋgolə Jeojoda ləm tɔ amje. Ndá deḛ d’aw dɔ mbai’g lé. 33 Bèe ɓa mbai lé ula dee pana: Arje kuraje lə ɓée síje d’aw sə sí ləm, arje ŋgonəm Salomo̰ uba ko̰ kunda-mulayḛ̀je ləm ləm tɔ ndá awje səa Giho̰ tɔ. 34 Lée neelé ɓa Sadɔk, njekinjanéməs ləm, gə Natan, njetegginta ləm tɔ, d’a kwa dəa gə ubu mba karee to mbai lə Israɛlje. Seḭ a kimje to̰to̰ tɔɓəi seḭ a pajena: Maji kar dɔ mbai Salomo̰ ai səgərə. 35 Seḭ a kawje gée’g, yeḛ a si dɔ kalimbai’g ləm ndá yeḛ a ko̰ɓee torm’g ya. Yeḛ nja gə goo torndum lé a to mbai dɔ Israɛlje ləm, gə mbai dɔ Judaje ləm tɔ.
36 Benaja, ŋgolə Jeojoda tel ila mbai’g pana: Maji karee to togə́bè ya. Njesigənea̰, Ala lə mbai ləm pa togə́bè ya. 37 Maji kar Njesigənea̰ nai gə Salomo̰ to gə́ yeḛ nai ne gə mbai bèe ya, maji karee ar kalimbai ləa ur dɔ kalimbai’g lə mbai Dabid tɔ.
D’unda Salomo̰ gə kəmee gə́ mbai
1SgI 29.21-25
38 Togə́bè ɓa Sadɔk, njekinjanéməs aw gə Natan, njetegginta ləm, gə Benaja, ŋgolə Jeojoda ləma, gə Keretje gə Peletje ləm tɔ, deḛ d’ar Salomo̰ uba ko̰ kunda-mulayḛ̀je lə mbai Dabid ndá deḛ d’aw səa Giho̰ tɔ. 39 Sadɔk, njekinjanéməs un ku-gaji-da gə́ ubu to keneŋ mee kəi-kubu’g ndá yeḛ wa ne dɔ Salomo̰ tɔ. Tɔɓəi d’im to̰to̰ ndá koso-dəwje lai pana: Maji kar dɔ mbai Salomo̰ ai səgərə. 40 Koso-dəwje lai d’aw gée’g ndá koso-dəwje lé d’im tébé ndam ne, tɔɓəi d’al rɔ dee gə boo-rɔkal tɔ, naŋg yə ɓugu-ɓugu mbata ndu dee gə́ ɓar yi-i-i lé.
Salomo̰ ar mée oso lemsé dɔ Adonija’g
41 Ndu dee gə́ ɓar neelé oso mbi Adonija’g gə mbi deḛ lai gə́ yeḛ ɓar dee gə́ d’isi səa, loo gə́ d’unda ŋgaŋ sɔ né. Joab oo ndu to̰to̰ gə́ ɓar lé ndá yeḛ pana: See ban ɓa ndu koso-dəwje ɓar birim-birim mee ɓee-boo’g bèe wa.
42 Loo gə́ si pata bèe-bèe ndá Jonatan, ŋgolə Abiatar, njekinjanéməs lé ree. Ndá Adonija ulá pana: Maji kari gə́ ree gə́ rɔm’g nee mbata i to bao-rɔ ndá ta gə́ maji ɓa i ree ne ya.
43 Jonatan tel ila Adonija’g pana: Wah! Gel ree ləm tɔ mbata Dabid, mbai lə sí lé ar Salomo̰ to mbai ŋga. 44 Yeḛ ula Sadɔk, njekinjanéməs ləm, gə Benaja, ŋgolə Jeojoda ləma, gə Keretje gə Peletje ləm tɔ ar dee d’aw səa ndá deḛ d’aree uba ko̰ kunda-mulayḛ̀je lə mbai ya. 45 Sadɔk, njekinjanéməs gə Natan, njetegginta d’wa dəa gə ubu d’undá ne gə́ mbai mee ɓee gə́ Giho̰. Lée neelé deḛ d’ḭ keneŋ d’al rɔ dee, tɔɓəi koso-dəwje gə́ mee ɓee-boo’g d’aḭ yao-yao, yee gə́ nee ɓa seḭ ooje ne ndu dee lé tɔ. 46 Salomo̰ kara si dɔ kalimbai ko̰ɓee’g lé ya ŋga. 47 Tɔɓəi kuraje lə mbai lé ree tɔr ndu dee dɔ mbai Dabid’g lé d’ulá pana: Maji kar Ala ləa ar ri Salomo̰ ɓar ur dɔ ria-yeḛ’g ləm, ar kalimbai ləa kara ur dɔ kea̰-yeḛ’g ləm tɔ. 48 Aa ooje, ta gə́ mbai pa ya tɔɓəi pana: Maji kar dɔ ri Njesigənea̰, Ala lə Israɛlje ai səgərə mbata yeḛ am njetaa torm ɓogənè aree si dɔ kalimbai’g ləm ləm, gə ya̰ loo arm m’ée gə kəm ləm tɔ.
49 Deḛ lai gə́ Adonija ɓar dee ɓar nésɔ lé ɓəl unda dee badə gaŋg dee. Deḛ d’uba naŋg d’ḭ d’ar nana kara un rəw ləa-ləa. 50 Adonija ɓəl Salomo̰ kədm-kədm ndá yeḛ kara uba naŋg ḭ aw wa dɔ kum loo-nékinjaməs gə́ ḭta lé. 51 D’aw d’ula Salomo̰ pana: Aa oo, Adonija lé ɓəl mbai Salomo̰ lé ndá yeḛ wa dɔ kum loo-nékinjaməs gə́ ḭta lé pa ne pana: Maji kar mbai Salomo̰ man rəa am ɓogənè gə mba tɔl kura ləa gə kiambas el ɓa.
52 Salomo̰ pana: Ɓó lé yeḛ ra néra gə́ danasur ndá yiŋga dəa gə́ kára mbuna mareeje’g ya kara a koso naŋg el, nɛ ɓó lé némeeyèr to mée’g ndá yeḛ a kwəi ne ya tɔ.
53 Bèe ɓa mbai Salomo̰ lé ula dəwje ar dee d’aree ḭ loo-nékinjaməs’g lé ur naŋg. Yeḛ ree unda barmba dəb kəmee naŋg no̰ mbai Salomo̰’g ndá Salomo̰ ulá pana: Ḭta tel aw kəi ləi tɔ.