Parabole des ouvriers loués à différentes heures
V. 1-16: cf. Mt 19:30. Ps 145:17. 1 Co 4:7. 2 Co 8:12.1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. 2 Il convint avec eux d’un denier par jour, et il les envoya à sa vigne. 3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire. 4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. 5 Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même. 6 Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire? 7 Ils lui répondirent: C’est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il. 8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. 9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier. 10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. 11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison, 12 et dirent: Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur. 13 Il répondit à l’un d’eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier? 14 Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. 15 Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais œil que je sois bon? 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
Jésus annonce sa mort et sa résurrection
V. 17-19: cf. (Mc 10:32-34. Lu 18:31-34.) Mt 16:21.17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:
18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, 19 et ils le livreront aux païens, pour qu’ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.
Demande des fils de Zébédée
V. 20-28: cf. (Mc 10:35-45. Lu 22:24-27.)20 Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. 21 Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche. 22 Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils. 23 Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui mon Père l’a réservé. 24 Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères. 25 Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
26 Il n’en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur; 27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave. 28 C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
Deux aveugles guéris à Jéricho
V. 29-34: cf. (Mc 10:46-53. Lu 18:35-43.)29 Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. 30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! 31 La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! 32 Jésus s’arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? 33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s’ouvrent. 34 Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
Gosɔta gə́ wɔji dɔ njéndɔ-nduúje
1 Ɓeeko̰ gə́ dara to asəna gə njekəi gə́ ḭta gə ndɔ rad aw iŋga njékulaje ɓar dee gə mba kɔm dee loo-ndɔ-nduú’g ləa. 2 Yeḛ wɔji sə dee gə mba kar dee ŋgon larnda kára-kára mbata ndɔje kára-kára ndá deḛ ndigi səa to ɓa yeḛ ula dee ar dee d’aw loo-ndɔ-nduú’g ləa ɓəi. 3 Yeḛ si waga ar kàr ḭ dege ndá ḭ tel teḛ raga, iŋga njé gə́ raŋg gə́ d’aar kari ba loo-nada lal ra kula. 4 Yeḛ ula dee pana: Seḭje kara ɔd awje loo-ndɔ-nduú’g ləm ndá m’a kuga sí gə né gə́ kəm kuga sí ne gə goo rəbee ya. 5 Deḛ d’ɔd d’aw keneŋ ya tɔ. Loo gə́ kàr aar daŋdɔ ndá yeḛ unda loo teḛ tɔɓəi, loo gə́ kàr tel rəa gə mbɔree lé kara yeḛ teḛ iŋga dəwje ula dee loo-ndɔ’g ləa to gə́ kédé lé tɔ. 6 Loo gə́ kàr aar dɔ kam’g ler ndá yeḛ unda loo teḛ iŋga dəwje gə́ d’aar loo-nada dəji dee pana: See ban ɓa aarje loo gə́ nee’g gə ndɔ ba saar lal raje kula wa. 7 Deḛ tel d’ilá keneŋ pana: Dəw kára kara ɓar sí gə mba kula sí el. Yeḛ ula dee pana: Bèe ndá seḭje kara ɔd awje loo-ndɔ-nduú’g ləm tɔ.
8 Loo gə́ kàr andə mba̰ ndá njendɔ-nduú lé ɓar njekaa dɔ néje ləa ulá pana: Ɓar njékulaje lé ɓó gə uga dee, un kudee dɔ deḛ gə́ ree gogo’g lé ɓa teḛ ne dɔ deḛ gə́ ree kédé’g ɓəi . 9 Deḛ gə́ ree loo gə́ kàr aar dɔ kam’g ler lé d’iŋga ŋgon larnda kára-kára ya. 10 Deḛ gə́ ree gə ndɔ rad ra kula lé meḛ dee to yel, ar dee d’ə̰ji ta meḛ dee’g pana: N’a kiŋgaje lar kunda mar neḛje ya, nɛ deḛ kara d’iŋga ŋgon larnda kára-kára ba ya tɔ. 11 Loo gə́ deḛ d’iŋga mba̰ ndá deḛ jém ta gə ŋgan gwɔs dee, ndɔl ne mbai gə́ njekəi lé 12 d’ulá pana: Deḛ gə́ ree ra kula goo sí’g gə kuree waga ba ya ɓəi gə́ i ar dee lar askəm dee, nɛ ban ɓa see jeḛ gə́ n’ree gə ndɔ rad ya n’ra kula saar-saar n’dao ləm, kàr kara ula sí ndubu yaa̰ nee ɓa ra sə sí bèe wa. 13 Yeḛ tel ula dəw kára gə́ mbuna dee’g pana: Kuramarm, ma lé m’buguri gə́ buguru el, see jeḛ səi j’wɔji na̰ laree kédé am m’pana: M’a kari ŋgon larnda kára ba ya el wa. 14 Bèe ndá taa né ləi jim’g ndá ɔd tam’g. Ma m’ndigi kar yeḛ gə́ ree gogo lé to gə́ m’ari-i bèe ya tɔ. 15 See né gə́ m’wɔji məəm’g gə mba ra gə néje ləm lé see m’askəm ra el wa. See kəmi kas ŋgɔgərɔ dɔm’g mbata néram gə́ maji lé wa. 16 Togə́bè ɓa deḛ gə́ goo loo gə́ gogo lé d’a kaw gə́ ŋgaw ta dee kédé, tɔɓəi deḛ gə́ d’aw gə́ ŋgaw ta dee kédé lé d’a tel to njé gə́ goo loo gə́ gogo tɔ .
Jeju pata kwəi ləa gə teḛ dɔkumbwa’g ləa kɔm gə́ gɔl munda
Mar 10.32-34, Lug 18.31-3417 Jeju si aw gə́ Jerusalem ndá yeḛ ɔr njékwakiláje gə́ dɔg-gir-dee-joo lé sa sə dee rəa rəw wɔji sə dee ta gə kag-rəw tar, ula dee pana: 18 Aa ooje, kaw sí gə́ j’isi j’aw gə́ Jerusalem neelé d’a kwa Ŋgon-dəw kulá ji mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njéndaji-maktubje’g. D’a kɔm ta yoo dəa’g 19 ndá d’a kulá ji njépole-magəje’g gə mba kar dee d’ula sul dəa’g ləm, gə kundá gə ndəi-kɔb ləma, gə ɗaree kaar kag’d ləm tɔ, nɛ ndɔ gə́ njekɔm’g munda ləa ndá yeḛ a kunda loo teḛ ya.
Né gə́ ko̰ Jakje gə Ja̰je kwɔi Jeju lé
Mar 10.35-4520 Yen ŋga ko̰ ŋgalə Jebede ree gə ŋganeeje pər gə́ rɔ Jeju’g unda barmba nea̰’g gə mba dəjee ta,
21 Jeju tel dəjee pana: See ɗi ɓa i ndigi wa.
Dené lé ndigi təa’g pana: Aa oo, ŋganmje gə́ joo neelé nja ɓa ma m’ndigi kari ar yeḛ gə́ kára si dɔ jikɔli’g ləm, kára si dɔ jigeli’g ləm tɔ mee ɓeeko̰’g ləi gə́ dara lé.
22 Jeju tel ila dee keneŋ pana: Né gə́ seḭ dəjimje lé seḭ gərje kilá el nja ɓəi. See seḭ asje kəm kaije né gə́ mee ŋgo-kai-mán gə́ m’a gə kai lé wa.
Deḛ ndigi ta Jeju’g pana: Jeḛ j’askəm kai ya.
23 Jeju tel ila dee keneŋ pana: To tɔgərɔ ya, né gə́ mee ŋgo-kai-mán’g ləm lé seḭ a kaije ya nɛ ka̰ si dɔ jikɔlm’g gə dɔ jigelm’g lé ma ɓa gə́ njekar dəw el. Deḛ gə́ Bɔm nja wa dɔ gɔlee ar dee ɓa d’a kiŋga ɓəi.
24 Ges dee gə́ dɔg lé loo gə́ d’oo ta nee ndá meḛ dee ḭ sə dee jugugu dɔ ŋgako̰ na̰je gə́ joo lé. 25 Jeju ɓar dee ula dee pana: Seḭ gərje gao, njéko̰ɓeeje lə ginkoji dəwje gə raŋg lé d’o̰ dəwje d’ula ne kəm dee ndòo ləm, dəwje gə́ boo kara to dəw dɔ mar deeje ləm tɔ . 26 Nɛ seḭ nja maji kar sí raje togə́bè mbuna na̰’d el. Nana ɓa mbuna sí’g ndigi kur dɔ sí’g lai ndá maji karee tel rəa gə́ ŋgonjelookisi lə sí ləm . 27 Nana ɓa ndigi to ŋgaw ta sí kédé ndá maji karee ra rəa gə́ ɓər lə sí ləm tɔ. 28 Yee gə́ bèe ɓa Ŋgon-dəw ree ne naŋg nee mba ra ne né kar dəwje gə́ dɔ naŋg nee ɓó gə mba kar dəwje gə́ dɔ naŋg nee ɓa ra né d’aree el. Yeḛ ree gə mba kila rəa kɔ gə́ nékoga dɔ dəwje bula ya.
Jeju ar njékəmtɔje joo d’oo loo
Mar 10.46-52, Lug 18.35-4329 Loo gə́ deḛ d’ḭ Jeriko d’unda loo teḛ ndá boo-dəwje gə́ bula digi-digi ndɔm na̰ goo Jeju’g. 30 Aa ooje, njékəmtɔje joo gə́ d’isi dɔ ji rəw’g lé loo gə́ d’oo Jeju a gə dəs ndá deḛ naa ndia wəl pana: Mbaidɔmbaije, ŋgon Dabid, oo kəm sí lootondoo’g ya kari.
31 Boo-dəwje lé d’ɔm ta dee dɔ dee’g gə mba kar dee d’əw rɔ dee nɛ deḛ d’ila boo-ndu dee naŋg ra ne d’aree al dɔ loo sula, deḛ pana: Mbaidɔmbaije, ŋgon Dabid, oo kəm sí lootondoo’g ya kari.
32 Jeju ɔs gɔlee gèŋ aar naŋg ɓar dee dəji dee pana: See ɗi ɓa seḭ ndigije kam m’ra m’ar sí wa.
33 Deḛ tel d’ilá keneŋ pana: Mbaidɔmbaije, maji kari ar kəm sí inja bərəŋ ya.
34 Yen ŋga mee Jeju tɔsee gə no̰ mbigi-mbigi aree ila jia kəm dee’g ndá léegəneeya, kəm dee inja bərəŋ ar dee d’oo ne loo ɓa d’ɔm na̰ gée’g d’aw ɓəi.